Moroccan literature are the written and oral works of Moroccan culture. These works have been produced and shared by people who lived in Morocco and the historical states that have existed partially or entirely within the geographical area of modern-day Morocco. Apart from the various forms of oral literature, the written literature of Morocco encompasses various genres, including poetry, prose, theater, and nonfiction including philosophical and religious literature. Moroccan literature has mainly been written in Arabic and French,[1] and to a lesser extent also in Berber languages, Judeo-Arabic, Spanish, and after the mid-19th century in English.[2][pages needed] Through translations into English and other languages, Moroccan literature has become accessible to readers worldwide.[3]
Early works of Moroccan national literary history sought to affirm the place and contributions of Arabic literature in Morocco within the Arabic literary canon.[5]Abdellah Guennoun's 1937 anthology An-Nubūgh al-Maghribī fī al-Adab al-'Arabī (النبوغ المغربي في الأدب العربيMoroccan Excellence in Arabic Literature)—generally regarded as the first work on the literary history of Morocco—places the origin of literature in Morocco at the arrival time of Arabic and Islam in North Africa.[5] The poet Muḥammad Ibn al-ʿAbbās al-Qabbāj's [ar] 1929 anthology of Moroccan poets al-Adab al-ʿarabī fī al-Maghrib al-aqṣā [ar] had similar aims.[5]Muḥammad Ibn Tāwīt's [ar] 1982 anthology al-Wafī fī al-adab al-‘arabī fī al-Maghrib al-aqṣā (Compendium of Arabic Literature in Morocco) largely followed the same pattern.[5]
In the 1970s, writers such as ʿAbbās al-Jarārī, the first professor of Moroccan literature at a Moroccan university and author of the 1979 al-Adab al-maghribī min khilāl ḍawāhirihi wa-qaḍāyāhu (Moroccan Literature Through Its Phenomena and Issues), began to discuss the idea of a more geographically defined national 'Moroccan literature' as opposed to the idea of 'Arabic literature in Morocco.'[5] In addition to affirming the place of Moroccan contributions within Arabic literature, al-Jarārī expanded the scope of literature in Morocco to include oral and popular culture in pre-Islamic Morocco, the culture of Western Sahara, and Andalusi literature.[5] The interweaving of Moroccan and Andalusi literary traditions was a point of continuity between early writers such as Guennoun and al-Qabbāj and later writers such as al-Jarārī.[5]Saʿīd Yaqṭīn described Moroccan literature as a “natural extension” (امتداد طبيعي) to Andalusi literature.[5]
The term Maghrebin arose in the 1960s to denote the phenomenon of North African authors writing in French.[5] Among them were Moroccan writers associated with the literary magazine Souffles-Anfas led by Abdellatif Laabi, including Abdelkebir Khatibi, Mohammed Berrada, and others.[5] This trend embraced a more inclusive spirit in the consideration of literature and pushed against monolingualism and the hegemony of the Arab-Islamic national identity promoted by the old intellectual elite associated with the Moroccan Nationalist Movement.[5] Scholars writing on the idea of Moroccan literature in French include Marc Gontard [fr][6] and Abderrahman Tenkoul.[7][5]
By the early 21st century, conceptions of Moroccan literature became more capacious.[5] Literature in Amazigh and Moroccan vernacular Arabic (Darija), neglected in earlier conceptions of literature in Morocco, started to gain recognition and prominence.[5] The 2001 establishment of the Royal Institute of Amazigh Culture (IRCAM) had an important role in the recognition and promotion of Amazigh literature and culture.[5] In the case of Darija, poets such as Ahmed Lemsyeh expounded upon heritage vernacular poetic forms such as zajal and malhun.[5] Particularly following the 2011 Moroccan constitutional referendum, Sahrawi popular culture—including poetry, music, and folklore in Hassaniya Arabic—rose in importance in the construction of Moroccanness.[5] 21st century conceptions of Moroccan literature also include works in various languages, by Moroccan writers living inside the territory of Morocco as well as abroad.[5]Muḥammad Yaḥyā Qāsimī’s [ar]al-Adab al-maghribī al-muʿāṣir (1926-2007) ('Contemporary Moroccan Literature, 1926-2007'), which included works in Amazigh, Spanish, and English in addition to works in Arabic and French, was published by the Ministry or Culture in 2009.[5]
An early example of Judeo-Moroccan literature is the 9th-century Risalah of Judah ibn Kuraish to the Jews of Fes, written in Judeo-Arabic with Hebrew script.[16]
Almoravid period
The cultural interchange between Morocco and al-Andalusi rapidly accelerated with this political unification and Almoravid sultans stimulated culture in their courts and in the country. This process began when Yusuf Bin Tashfin, upon taking control of al-Andalus after the Battle of az-Zallaqah (Sagrajas), and continued with al-Mu'tamid Bin Abbad, poet king of the Taifa of Seville, to Tangier and ultimately Aghmat.[17]
Under the Almoravids, Mauro-Andalusi strophic zajal poetry flourished. In his Muqaddimah, Ibn Khaldun discusses the development of zajal in al-Andalus under the Almoravids, mentioning Ibn Quzman, Ibn Zuhr, and others.[20] Although Andalusi zajal was originally composed in the local Arabic of Cordoba, Ibn Khaldun also mentions the importance of zajal in Moroccan cities such as Fes.[20][21]
Under the Almohad dynasty (1147–1269) Morocco experienced another period of prosperity and learning. The Imam Ibn Tumart, founding leader of the Almohad movement, authored a book entitled E'az Ma Yutlab (أعز ما يُطلبThe Most Noble Calling).[26]
The Almohad rulers built the MarrakechKoutoubia Mosque, which accommodated no fewer than 25,000 people, but was also famed for its books, manuscripts, libraries and book shops, which gave it its name. The Almohad sultan Abu Yaqub Yusuf had a great love for collecting books.[27][pages needed] He founded a great private library, which was eventually moved to the kasbah of Marrakech and turned into a public library. Under the Almohads, the sovereigns encouraged the construction of schools and sponsored scholars of every sort. Ibn Rushd (Averroes), Ibn Tufail, Ibn al-Abbar, Ibn Amira and many more poets, philosophers and scholars found sanctuary and served the Almohad rulers. The female poet Hafsa bint al-Hajj al-Rukuniyya settled in at the Almohad court in Marrakesh and taught the sultan's family.[28]
Mohamed Jabroun argued that it was under the Almohads that madrasas first appeared in Morocco, starting under the reign of Abd al-Mu'min, in order to train those who would take roles in the empire's leadership and administration.[29]
In 1516, Samuel ibn Ishaq Nedivot and his son Isaac, Andalusi Jewish refugees from Lisbon, produced the first printed book on the African continent, the Sefer Abudarham (ספר אבודרהם) in Fes.[38][39][40]
Saadi period
The possession of manuscripts of famous writers remained the pride of courts and zawiyas throughout the history of Morocco until the modern times. The great Saadian ruler Ahmed al-Mansour (r.1578–1603) was a poet king. Poets of his court were Ahmad Ibn al-Qadi, Abd al-Aziz al-Fishtali. Ahmed Mohammed al-Maqqari lived during the reign of his sons. The Saadi Dynasty contributed greatly to the library of the Taroudannt. Another library established in time that was that of Tamegroute—part of it remains today.[41] By a strange coincidence the complete library of Sultan Zaydan an-Nasser as-Saadi has also been transmitted to us to the present day. Due to circumstances in a civil war, Sultan Zaydan (r.1603–1627) had his complete collection transferred to a ship, which was commandeered by Spain. The collection was taken to El Escorial palace and remains there until the present.[42][43]
Ahmad Baba al-Timbukti was among the greatest scholars of Timbuktu when it was conquered by the Saadi Sultanate, and he continued his scholarly activities after being exiled to Fes.[45] In addition to writing prolifically in law, grammar, fiqh, and literature, he wrote The Ladder of Ascent in Obtaining the Procurements of the Sudan, responding to a Moroccan's questions about slavery in the Bilad as-Sudan.[46]
In 1737, the Shaykh Muhammad al-Mu’ta bin al-Salih al-Sharqi began his work on Dhakhirat al-Muhtaj fi sala ‘ala Sahib al-Liwa wat-taj,[48] an influential Sufi book on prayer, dhikr, and repentance.[49][50]
Ahmed at-Tijani, originally from Aïn Madhi in Algeria, lived in Fes, associated with the North African literary elite, and later established the Tijaniyyah Sufi order.[51] The Ulama' of the Tijaniyyah order, with Fes as their spiritual capital, were among the most prolific producers of literature in the Maghreb.[51]Mohammed al-Haik's late 18th-century songbook Kunnash al-Haik is a seminal text of Andalusi music.[52]
The Rabbi of Tetuan Isaac Ben Walid wrote Vayomer Yitzhak (Hebrew: ויאמר יצחק, lit. 'Thus Spoke Isaac') chronicling the history of the Jews of Tetuan, a city considered a capital of Sephardic or Andalusi Jews in Morocco following the fall of al-Andalus.[54][55]
Lithographic press
In 1864, Muhammad Ibn at-Tayib ar-Rudani of Taroudant brought to Morocco the country's first Arabic printing press from Egypt upon his return from the Hajj, as well as a servant from Egypt to operate it.[56][57] This press, called al-Matba'a as-Sa'ida (المطبعة السعيدة lit.'the felicitous press') used lithography, which was more amenable to the particularities of Arabic script than movable type.[57] Its first publication was an edition of Al-Tirmidhi'sash-Shama'il al-Muhammadiyya in 1871.[57]
The Moroccan literary scene in the early 20th century was marked by exposure to literature from the wider Arab world and Europe, while also suffering from colonial censorship.[72]Abdellah Guennoun authored an-Nubūgh al-Maghribī fī al-adab al-ʻArabī on the history of Moroccan literature in three volumes[73] that was censored by the French authorities.[74] During this period, a great number of manuscripts were taken from Morocco or disappeared.[75]
Moroccan novel
Critics differ on when the Moroccan novel first emerged, due to the variety of novel-like texts that appeared in Morocco between 1924, the year of Ibn al-Muwaqqit's [ar][76]ar-Rihla al-Murrakeshiya (الرحلة المراكشيةThe Marrakesh Journey), and 1967, the year of Mohammed Aziz Lahbabi'sJīl adh-Dhama' (جيل الظمأGeneration of Thirst).[77] Some[who?] identify the beginning as Abdelmajid Benjelloun'sFi at-Tufula (في الطفولةIn Childhood) in 1957, while others point to Tuhami al-Wazzani's az-Zawiyya (الزاويةThe Zawiya) in 1942.[77] The Moroccan novel in this foundational period conformed with traditional features of early 20th-century Arabic novels: a third-person omniscient narrator, a linear narrative and storyline, direct preaching and lesson-giving, and the author's own explanation of events and commentary on them.[77]Abdelkader Chatt's [ar; fr]Mosaïques ternies, written in 1930 and first published in 1932, is considered the first francophone Moroccan novel.[78]
Literary production from the 1960s to 1990s
After Moroccan independence, a number of writers of Moroccan origin have become well-known abroad, including Tahar Ben Jelloun and others in France or Laila Lalami in the United States.
In 1966, a group of Moroccan writers such as Abdellatif Laabi founded a magazine called Souffles-Anfas (أنفاس "Breaths") that was banned by the government in 1972, but gave impetus to the poetry and modern fiction of many Moroccan writers. Female authors also emerged such as Malika el Assimi, who promoted not only the cultural traditions of her country, but also women's rights.[79]
Moroccan works of fiction and non-fiction about the "Years of Lead" include Fatna El Bouih’s Talk of Darkness, Malika Oufkir and Michèle Fitoussi’s Stolen Lives: Twenty Years in a Desert Jail, Mohamed Raiss’s From Skhirat to Tazmamart: A Roundtrip Ticket to Hell, Ahmed Marzouki’s Tazmamart: Cell Number 10, Aziz Binebine’s Tazmamart – Eighteen Years in Morocco’s Secret Prison and Khadija Marouazi's History of Ash.[80]
Since independence, Moroccan publishers have contributed to Moroccan literature by publishing and promoting works in French and Arabic, as well as later in Standard Moroccan Amazigh. Among others, Layla Chaouni, who founded her publishing company Éditions Le Fennec in 1987,[84] has become a leading publisher in Morocco. With more than 500 titles of Moroccan fiction and non-fiction in French and Arabic, she has also been supporting Human and Women's Rights.[85]
Nadia Essalmi, founder of the Yomad publishing house, is known for her contributions to the promotion of Moroccan stories for young adults and children. Since their beginnings in 1998, Yomad have published about 100 books for children and young readers in French, Arabic and the official Berber language Tamazight at affordable prices.[86]
Even though international book fairs have been held in Tangiers and Casablanca for years, publishers such as Abdelkader Retnani (La Croisée des Chemins), Rachid Chraïbi (Editions Marsam) und Layla Chaouni have criticized insufficient support by the government. Moroccan literature has been supported by few subsidies, many bookshops have been closed and there is a lack of reliable statistics about the book market. - Despite the fact that several former Ministers of Culture, such as Mohammed Achaari and Bensalem Himmich, themselves have been writers.[87]
^Gontard, Marc (1981). La violence du texte: études sur la littérature marocaine de langue française. Paris : Rabat: L'Harmattan ; Société marocaine des éditeurs réunis. ISBN978-2-85802-179-6.
^Rachel Arié (1993), "Review of Ibrāhīm al-Kānimī (m. 609 h/1212-1213), figure illustre dans les relations culturelles entre le Maroc et Bilād as-Sūdān by Mohammed Ben Cherifa", Arabica, 40 (1): 131–132, doi:10.1163/157005893X00354.
^Dalil Makhtutat Dar al Kutub al Nasiriya, 1985 (Catalog of the Nasiri zawiya in Tamagrut), (ed. Keta books)
^Mercedes García-Arenal, Gerard Wiegers, Martin Beagles, David Nirenberg, Richard L. Kagan, A Man of Three Worlds: Samuel Pallache, a Moroccan Jew in Catholic and Protestant Europe, JHU Press, 2007, "Jean Castelane and the sultan's books", p. 79-82 Online Google books [1] (retrieved January 5, 2011)
^Catalogue: Dérenbourg, Hartwig, Les manuscrits arabes de l'Escurial / décrits par Hartwig Dérenbourg. - Paris : Leroux [etc.], 1884-1941. - 3 volumes.
^ abAbd al-Ramn ibn Abd Allh; Houdas, Octave Victor (1898). Ta'rikh al-Sudan. Paris E. Leroux. Archived from the original on 14 June 2016.
^Mohammed Benjelloun Touimi, Abdelkbir Khatibi and Mohamed Kably, Ecrivains marocains, du protectorat à 1965, 1974 éditions Sindbad, Paris and Hassan El Ouazzani, La littérature marocaine contemporaine de 1929 à 1999 (2002, ed. Union des écrivains du Maroc and Dar Attaqafa)
^Kapchan, Deborah. 2020. Poetic Justice: An Anthology of Moroccan Contemporary Poetry. University of Texas Press.
^Joris, Pierre; Tengour, Habib (1995). Poems for the Millennium, Volume Four: The University of California Book of North African Literature. Berkeley: Univ of California Press. ISBN978-0-520-26913-2.
Otto Zwartjes, Ed de Moor, e.a. (ed.) Poetry, Politics and Polemics: Cultural Transfer Between the Iberian Peninsula and North Africa, Rodopi, 1996, ISBN90-420-0105-4
Monroe, J. T., Hispano-Arabic Poetry During the Almoravid Period: Theory and Practice, Viator 4, 1973, pp. 65–98
Mohammed Hajji, Al-Haraka al-Fikriyya bi-li-Maghrib fi'Ahd al-Saiyyin (2 vols; al-Muhammadiya: Matbaat Fadala, 1976 and 1978)
Najala al-Marini, Al-Sh'ar al-Maghribi fi 'asr al-Mansur al-Sa'di, Rabat: Nashurat Kuliat al-Adab wa al-Alum al-Insania, 1999 (Analysis of the work of the main poets of the age of Ahmed al-Mansour)
Kapchan, Deborah. 2020. Poetic Justice: An Anthology of Moroccan Contemporary Poetry. University of Texas Press.
Lakhdar, La vie littéraire au Maroc sous la dynastie alaouite, Rabat, 1971
Jacques Berque, "La Littérature Marocaine Et L'Orient Au XVIIe Siècle", in: Arabica, Volume 2, Number 3, 1955, pp. 295–312
Artikel ini tidak memiliki referensi atau sumber tepercaya sehingga isinya tidak bisa dipastikan. Tolong bantu perbaiki artikel ini dengan menambahkan referensi yang layak. Tulisan tanpa sumber dapat dipertanyakan dan dihapus sewaktu-waktu.Cari sumber: Aktris Terbaik dalam sebuah Peran Pendukung Penghargaan Robert – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR Penerima 1980an 1984: Mette Munk Plum – Thunderbirds (film 1983) 1985: Aase Hanse...
داشينغ 大兴区 خريطة الموقع تقسيم إداري البلد الصين[1] بكين خصائص جغرافية إحداثيات 39°43′31″N 116°20′08″E / 39.7254°N 116.33543°E / 39.7254; 116.33543 [2] المساحة 1012 كم² السكان التعداد السكاني 671444 نسمة (إحصاء 2000) الكثافة السكانية 660 معلومات أخرى التوقيت غرينتش (+8 غرينيت...
GNU replacement for the Bourne shell BashScreenshot of a Bash sessionOriginal author(s)Brian FoxDeveloper(s)Chet Ramey[1][2]Initial releaseJune 8, 1989; 34 years ago (1989-06-08)Stable release5.2.21[3] / 9 November 2023 Repositorygit.savannah.gnu.org/cgit/bash.git Written inCOperating system Unix-like[4] macOS (GPL-2.0-or-later; GPL-3.0-or-later available through third parties) Windows (GPL-3.0-or-later)[5][6] BeOS,[7...
Swimming competition Men's 100 metre butterfly S12at the XVI Paralympic GamesVenueTokyo Aquatics CentreDates3 September 2021Competitors10 from 7 nationsMedalists Raman Salei Azerbaijan Stephen Clegg Great Britain Roman Makarov RPC Swimming at the2020 Summer ParalympicsMen's events50 m freestyleS3S4S5S7S9S10S11S13100 m freestyleS4S5S6S8S10S12200 m freestyleS2S3S4S5S14400 m freestyleS6S7S8S9S10S11S1350 m backstrokeS1S2S3S4S5100 m backstrokeS1S2S6S7S8S9S10S11S12S13S14...
Alat musik calung Sunda. Calung (Sunda: ᮎᮜᮥᮀ) adalah alat musik purwarupa jenis idiofon yang terbuat dari bambu. Alat musik ini adalah musik tradisional yang awalnya berkembang dari masyarakat Sunda,[1] yang juga dikenal dengan angklung yang dimainkan dengan cara digoyangkan, cara menabuh calung adalah dengan memukul bilah atau ruas (tabung bambu) yang tersusun menurut titi laras (tangga nada) pentatonik (da-mi-na-ti-la untuk masyarakat Sunda). Jenis bambu untuk pembuatan calu...
Pour les articles homonymes, voir Gillan. Ian GillanIan Gillan jouant avec Deep Purple lors d’un concert à Hoyos del Espino en 2013BiographieNaissance 19 août 1945 (78 ans)ChiswickNationalité britanniqueFormation Ark Acton Academy (en)Activités Chanteur, auteur-compositeur, musicienPériode d'activité depuis 1962Autres informationsMembre de Black Sabbath (1983)Deep PurpleTessiture TénorInstruments Harmonica, piano, guitare, instrument de percussion, batterieLabels EarMUSIC (d), ...
2015 embroidery artwork Magna Carta (An Embroidery)Detail of the top left of Magna Carta (An Embroidery)ArtistCornelia ParkerYear2015 (2015)TypeEmbroiderySubjectThe Magna Carta English Wikipedia article as of 15 June 2014Dimensions1.5 m × 13 m (4.9 ft × 43 ft) Documentary film on the making of Magna Carta (An Embroidery) Magna Carta (An Embroidery) is a 2015 work by English installation artist Cornelia Parker.[1] The artwork is an embro...
Cet article est une ébauche concernant la ville ou le canton de Genève et l’architecture ou l’urbanisme. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Pour les articles homonymes, voir Servette (homonymie). La Servette La Servette en octobre 2021. Administration Pays Suisse Canton Genève Ville Genève Démographie Gentilé Servettien Géographie Coordonnées 46° 12′ 45″ nord, 6°...
1953 film by Brian Desmond Hurst Malta StoryOriginal UK film posterDirected byBrian Desmond HurstWritten byNigel BalchinWilliam FairchildBased onStory by William Fairchildan idea by Thorold DickinsonPeter de SarignySir Hugh P. Lloyd (book, Briefed to Attack)Produced byPeter De SarignyStarringAlec GuinnessJack HawkinsAnthony SteelMuriel PavlowFlora RobsonCinematographyRobert KraskerEdited byMichael GordonMusic byWilliam AlwynProductioncompanyTheta Film Productions[1]Distributed byGFD (...
Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Januari 2023. Pajak minuman bersoda dipakai di berbagai yursdiksi untuk menurunkan konsumsi. Pajak minuman gula, pajak soda, atau pajak minuman manis[1][2][3] adalah sebuah pajak yang diberlakukan untuk mengurangi konsumsi minuman dengan tamb...
Disambiguazione – Se stai cercando il quartiere di Milano nel Municipio 4, vedi Ponte Lambro (Milano). Questa voce o sezione sull'argomento centri abitati della Lombardia non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Ponte Lambrocomune Ponte Lambro – Veduta LocalizzazioneStato Italia Regione...
1997 novel by Catherine Jinks Eye to Eye Eye to Eye hardback edition cover.AuthorCatherine JinksLanguageEnglishGenreYoung adult, science fictionPublisherPuffin BooksPublication dateSeptember 1997Publication placeAustraliaMedia typePrint (Hardback & Paperback)Pages150 (first edition)ISBN0-14-038444-8 Eye to Eye is a 1997 young adult science fiction novel by Catherine Jinks. It follows the story of Jansi who while scavenging in the desert comes across a damaged star ship which contains...
Painting by Pablo Picasso The Old GuitaristArtistPablo PicassoYear1903–04MediumOil on panelMovementPicasso's Blue Period, ExpressionismDimensions122.9 cm × 82.6 cm (48.4 in × 32.5 in)LocationArt Institute of Chicago The Old Guitarist is an oil painting by Pablo Picasso, which he created in late 1903 and early 1904. It depicts an elderly musician, a haggard man with threadbare clothing, who is hunched over his guitar while playing in the streets of...
House of Representatives of the Philippines legislative district Bukidnon's 3rd congressional districtConstituencyfor the House of Representatives of the PhilippinesBoundary of Bukidnon's 3rd congressional district in BukidnonLocation of Bukidnon within the PhilippinesProvinceBukidnonRegionNorthern MindanaoPopulation482,016 (2020)[1]Electorate301,841 (2022)[2]Major settlements 8 LGUs Municipalities Damulog Dangcagan Don Carlos Kadingilan Kibawe Kitaotao Maramag Quezon Area3,21...
Indonesian airline Mimika Air IATA ICAO Callsign GT GTA GTA Founded1998Operating basesHalim Perdanakusuma Airport, JakartaFleet size3Key peopleCEO Dolf LatumahinaWebsitehttps://asianoneair.id/ Asian One Air, formerly known as PT Mimika Air and GT Air (Germania Trisila Air)[1][2] is a charter airline based in Jakarta, Indonesia. It was established in 1998 and operates charter services for Djayanti, an Indonesian forestry company. Its main base is Halim Perdanakusuma Airport, Ja...