These translations are typically placed in a separate volume or a section of the breviary called the psalter, in which the psalms are arranged to be prayed at the canonical hours of the day. In the Middle Ages, psalters were often lavish illuminated manuscripts, and in the Romanesque and early Gothic period were the type of book most often chosen to be richly illuminated.
Versions
The Latin Church has a number of more or less different full translations of the psalms into Latin. Three of these translations, the Romana, Gallicana, and juxta Hebraicum, have been traditionally ascribed to Jerome, the author of most of the Latin Vulgate; however, the Romana was not produced by Jerome. Two other translations, the Pian and Nova Vulgata versions, were made in the 20th century.
Also called the Psalterium Vetus, the psalter of the Old Latin Bible. Quotations from the Psalms in Latin authors show that a number of related but distinct Old Latin recensions were circulating in the mid-4th century. These had by then substantially replaced the older Latin 'Cyprianic Psalter', a recension found in the works of Cyprian of Carthage that only survived in the 4th-century writings of the Donatists; and are all thought to be revisions of a lost common early 3rd-century version.[1]
A 12th-century Latin bible from Monte Cassino (Ms. Cas. 557) preserves, alongside the Roman, Gallican and Iuxta Hebraeos psalters, a fourth complete version of the psalms extensively corrected with reference to the columns of the Hexapla Greek, possibly using a columnar transcription of the Hexapla psalter similar to that surviving in Milan. The underlying Latin text for this manuscript is believed to correspond with an early 3rd-century 'Cyprianic Psalter'.[1]
The Roman Psalter, called also the Versio Romana or Psalterium Romanum, was traditionally identified with Jerome's first revision of the psalms completed in 384; which was thought to have been made from the Versio Vetus Latina, with cursory corrections to bring it more in line with the psalms in the common Greek text of the Septuagint. More recent scholarship rejects this theory.[3] The Roman Psalter is indeed one of five known revised versions of the mid-4th century Old Latin Psalter; but, compared with the four others the revisions in the Roman Psalter are in clumsy Latin and signally fail to follow Jerome's known translational principles, especially in failing to correct harmonised readings. Nevertheless, it is clear from Jerome's correspondence (especially in the long and detailed Epistle 106) that he was familiar with this psalter text, albeit without ever admitting any responsibility for it; and consequently it is assumed that the surviving Versio Romana represents the minimally revised Roman text as Jerome had found it.[4]
The Roman version is retained in the Roman Missal and is found in the writings of Pope Gregory the Great, but for the Divine Office, it was, from the 9th century onwards, replaced throughout most of the west by Jerome's so-called "Gallican" version. It lived on in England where it continued to be used until the Norman Conquest and in Saint Peter's Basilica in Rome and fragments of it were used in the Offices at St. Mark's Cathedral in Venice from at least 1609 until 1807.[5]
The Versio Gallicana or Psalterium Gallicanum, also known as the Gallican Psalter (so called because it became spread in Gaul from the 9th century onward[6]) has traditionally been considered Jerome's second Latin translation of the Psalms, which he made from the Greek of the Hexapla between 386 and 389.[7] This became the psalter of the Sixto-Clementine Vulgate bible.[6]
This most influential psalter has a distinctive style which is attributable to its origins as a translation of the Septuagint.[8] Following the Septuagint, it eschews anthropomorphisms. For instance, the term rock is applied to God numerous times in the Hebrew Psalter, but the Latin term petra does not occur as an epithet for God in the gallicana. Instead more abstract words like refugium, "refuge"; locus munitus, "place of strength"; or adiutor, "helper" are used.[9]
Versio juxta Hebraicum
The versio juxta Hebraicum or versio iuxta Hebraeos was the last made by Jerome. It is often informally called the "Hebrew Psalter" despite being written in Latin. Rather than just revise the Gallicana, he translated these psalms anew from the Hebrew, using pre-Masoretic manuscripts ca. 392.[10] This psalter was present in the Bibles until Alcuin's reforms linked to the Carolingian liturgical reform: Alcuin replaced the versio juxta Hebraicum by a version of the psalter used in Gaul at the time. The latter became known as the Gallican psalter (see the section above), and it superseded the versio juxta Hebraicum. The versio juxta Hebraicum was kept in Spanish manuscripts of the Vulgate long after the Gallican psalter had supplanted it elsewhere.[11] The versio juxta Hebraicum was never used in the liturgy.[12]
In 1969, a new psalter was published which translated the Masoretic text while keeping much of the poetry and style of the Gallican psalter.[17] The 1969 psalter deviates from the previous versions in that it follows the Masoretic numbering of the psalms, rather than the Septuagint enumeration. It is the psalter used in the edition of the Roman Office published in 1986.[18]
Comparison
Below is a comparison of Jerome's two versions of the first three verses of the psalm Venite exsultemus (psalm 94 (95)) with the Vetus Latina, Ambrosiana, Mozarabica, Romana, Gallicana, and Hebraicum versions, as well as the two 20th century versions (Piana and Nova Vulgata), which illustrates some of the distinctions noted above:
Venite, exsultemus Domino; iubilemus Deo salutari nostro.
Præveniamus vultum ejus in confessionem: et in psalmis jubilemus ei.
Præveniamus faciem ejus in confessione: et in psalmis jubilemus illi.
Preoccupemus faciem eius in confessione, et in psalmis iubilemus ei.
Præoccupemus faciem eius in confessione, et in psalmis iubilemus ei.
præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei:
praeoccupemus vultum eius in actione gratiarum in canticis iubilemus ei
Accedamus in conspectum eius cum laudibus, Cum canticis exsultemus ei.
Praeoccupemus faciem eius in confessione et in psalmis iubilemus ei.
Quia Deus magnus est, et rex magnus super omnes deos: quia non repelet Dominus populum suum.
Quoniam Deus magnus Dominus: et Rex magnus super omnes deos.
Quoniam deus magnus dominus, rex magnus super omnem terram.
Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
quoniam fortis et magnus Dominus et rex magnus super omnes deos
Nam Deus magnus est Dominus, Et Rex magnus super omnes deos.
Quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos.
Enumeration
The enumeration of the psalms differs in the Nova Vulgata from that used in the earlier versions. The earlier versions take their enumeration from the Greek Septuagint. The Versio Nova Vulgata takes its enumeration from the Hebrew Masoretic Text.
Old enumeration used by the Vulgate and other early versions; taken from the Septuagint
New enumeration used by the Versio Nova Vulgata and most modern English bibles; taken from the Masoretic Text
1-8
9
9–10
10–112
11–113
113
114–115
114–115
116
116–145
117–146
146–147
147
148-150
Psalms 9 and 10 in the Nova Vulgata are together as Psalm 9 in the older versions
Psalms 114 and 115 in the Nova Vulgata are Psalm 113 in the older versions
Psalms 114 and 115 in the older versions appear as Psalm 116 in the Nova Vulgata
Psalms 146 and 147 in the older versions form Psalm 147 in the Nova Vulgata
Psalms 10–112 and 116–145 (132 out of the 150) in the older versions are numbered lower by one than the same psalm in the Nova Vulgata.
Psalms 1–8 and 148–150, 11 psalms in total, are numbered the same in both the old versions and the new one.
Divisions
Apart from the schemata described below, it was customary in medieval psalters to divide the text of the psalms in numerical sequence into sections or divisions, the start of which were typically marked by a much larger and more decorated initial letter than for the other psalms. The "B" of Psalm 1, Beatus Vir, usually was the most enlarged and decorated, and often those two words occupied a full page, the rounded shape of the letter being very suitable for decoration. These are often referred to as "Beatus initials". In Early Medieval psalters a three-fold division with decorated letters at Psalms 1, 51, 101 was typical, but by the Gothic period French psalters were often divided into eight sections, and English ones into ten, at Psalms 1, 26, 38, 51, 52, 68, 80, 97, 101 and 109.[29]
Schemata
A scheme (Latin schema, plural schemata) is an arrangement of all or most of the psalms for distribution to the various canonical hours. In addition to the psalms proper, these schemata typically include psalm-like canticles from other books of the Bible. Historically, these schemata have distributed the entire 150 psalms with added canticles over a period of one week, although the 1971 Liturgy of the Hours omits a few psalms and some verses and distributes the remainder over a 4-week cycle. Some of the more important schemes are detailed below.[30][31]
As commissioned by the Council of Trent, St. Pius V published a reform of the Roman Breviary in 1568 for use by the churches of the Roman rite. The scheme used in this breviary[b] differs in some details from the Scheme of St. Benedict,[c] but follows its overall pattern.[32][33] Some obvious differences are that Sunday had three nocturns, while the other days had but one; Lauds and the daytime hours had less variation in the Psalmody; and Compline added Psalm 30. In addition, while St. Benedict made heavy use of "divided" Psalms, the Roman rite divided only Psalm 118.
This scheme was used by many religious orders as well, such as the Dominicans[34] (of which Pope Pius V was a member[35]).
In 1911, Pope Pius X reformed the Roman Breviary, re-arranging the psalms into a new scheme[d] so that there was less repetition and so that each day of the week had approximately the same amount of psalm-chanting.
Psalm 94 (the Invitiatory) was recited every day at the beginning of Matins. With Lauds, there are two schemes. Lauds I were celebrated on all Sundays and ferias, except from Septuagesima until Palm Sunday inclusive, and on feasts celebrated at any time of the year. Lauds II, having a more penitential character, were used on the Sundays and ferias of Advent until the vigil of Christmas and from Septuagesima until Monday of Holy Week inclusive. They were also used on vigils of the second and third class outside of Paschaltide. When Lauds II were said, the omitted psalm was said as a fourth psalm at Prime, in order to include all 150 psalms each week during penitential seasons; on Sundays with Lauds II, the scheme became 92, 99, 118i, and 118ii. On feasts which used the Sunday psalms, 53, 118i, and 118ii were said at Prime. On Sundays after Epiphany and Pentecost, the Athanasian Creed was said fourth at Prime; it was omitted if a commemoration of a Double feast or of an octave occurred.[36]
In 1971 with the release of a new edition of the Divine Office under Pope Paul VI, the Liturgia Horarum, a new schema[e] was introduced which distributed 147 of the 150 psalms across a four-week cycle.
^ abNorris, Oliver (2017-06-12). "Tracing Fortunatianus′ Psalter". In Dorfbauer, Lukas J.; Victoria, Zimmerl-Panagl (eds.). Fortunatianus redivivus: Bischof Fortunatian von Aquileia und sein Evangelienkommentar. Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, [Extra Seriem]. De Gruyter. pp. 283–306 (283). doi:10.1515/9783110471588-011. ISBN978-3-11-047158-8.
^Cattin, Giulio. Musica e Liturgia a San Marco. Edizione Fondazione Levi. pp. 57–59.
^ abCanellis, Aline, ed. (2017). "Introduction : Du travail de Jérôme à la Vulgate" [Introduction: From Jerome's work to the Vulgate]. Jérôme : Préfaces aux livres de la Bible [Jerome : Preface to the books of the Bible] (in French). Abbeville: Éditions du Cerf. pp. 213, 217. ISBN978-2-204-12618-2.
^Canellis, Aline, ed. (2017). "Introduction : Retour à l'Hebraica veritas" [Introduction: Back to the Hebraica veritas]. Jérôme : Préfaces aux livres de la Bible [Jerome: Preface to the books of the Bible] (in French). Abbeville: Éditions du Cerf. pp. 90–93. ISBN978-2-204-12618-2.
^Canellis, Aline, ed. (2017). "Introduction : Du travail de Jérôme à la Vulgate" [Introduction: From Jerome's work to the Vulgate]. Jérôme : Préfaces aux livres de la Bible [Jerome : Preface to the books of the Bible] (in French). Abbeville: Éditions du Cerf. p. 213. ISBN978-2-204-12618-2.
^ abcColunga, Alberto; Turrado, Lorenzo, eds. (1999). Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam Nova editio (10th ed.). Spain: Biblioteca de Autores Cristianos. p. 449. ISBN84-7914-021-6. Vulgatae textui addimus in altera columna novam versionem latinam Instituti Biblici a Pio XII pro usu liturgico approbatam, die 24 martii 1945.
^McKendrick, Scott, Lowden, John and Doyle, Kathleen, (eds), Royal Manuscripts, The Genius of Illumination, p. 269, 2011, British Library, 9780712358156
^The Hours of the Divine Office in English and Latin: a bilingual edition of the Roman Breviary text, in three volumes. Collegeville, Minnesota: Liturgical Press. 1964.
Liturgia Horarum Online A very nice, practical and versatile version to read the psalter online.
Liberpsalmorum.info A list of the different Latin psalters from the Vetus Latina to the Nova Vulgata.
Miscellaneous
Theo Keller's comparison of the psalm De profundis, giving the Roman, Gallican, Pian, and Neo-Vulgate versions of psalm 129.
Fr. John Zuhlsdorf's comparison of the psalm Beatus vir, giving the Roman, Gallican, Neo-vulgate, Pian, and Ambrosian versions of psalm 1.
Theo Keller's tables of historical psalter schemas. Includes the four choices of the Psalterium Monasticum above
Further reading
Mohrmann, Christine (1961). "The New Latin Psalter: Its Diction and Style". Études sur le latin des chrétiens, Latin chrétien et médiéval (in French and English). Vol. II. Ed. di Storia e Letteratura. pp. 109–131.
23andMe, Inc.Kantor pusat 23andMeJenisPublikKode emitenNasdaq: MEIndustriBioteknologi Genealogi genetikaDidirikanApril 2006; 17 tahun lalu (2006-04)PendiriLinda AveyPaul Cusenza Anne WojcickiKantorpusatSunnyvale, California, Amerika SerikatTokohkunciAnne Wojcicki (direktur utama)Esther Dyson (jajaran direksi)ProdukTes genom pribadi langsung ke konsumen Aplikasi selulerJasaPengujian genetika, tes genealogi DNA, riset medisPendapatan US$475.1 juta (2019)[1]Karyawan683 (2019)Si...
برج كايانبرج كايان [1]التسميةأسماء سابقة برج إنفينيتيمعلومات عامةنوع المبنى مبنى سكنيالمنطقة الإدارية إمارة دبي البلد الإمارات العربية المتحدة أبرز الأحداثبداية التشييد 2006الافتتاح الرسمي 10 يونيو 2013[4] ارتفاع المبنىأعلى نقطة 306.4 متر (1,005 قدم)[2]الأبعادال�...
Fish-filled English pastry dish Lamprey pie is a pastry dish made from sea lampreys or European river lampreys. Lampreys were a delicacy for the wealthy in medieval England and were often given as gifts to royalty as a means of seeking favour. It became tradition for the city of Gloucester to give the monarch a lamprey pie each Christmas. In 1200 the city was fined 40 marks (equivalent to £40,000 in 2021) for failing to provide the pie. The annual custom ended in 1836 but a pie is still ...
باد كامبرغ علم شعار الإحداثيات 50°18′00″N 8°16′00″E / 50.3°N 8.2666666666667°E / 50.3; 8.2666666666667 [1] تقسيم إداري البلد ألمانيا[2][3] خصائص جغرافية المساحة 54.6 كيلومتر مربع (31 ديسمبر 2017)[4] ارتفاع 209 متر عدد السكان عدد السكان 14294 (31 د�...
BjörkBjörk saat tampil di Paris selama pertunjukan Björk Orkestral pada Juni 2022LahirBjörk Guðmundsdóttir21 November 1965 (umur 58)Reykjavík, IslandiaPekerjaanPenyanyipenulis laguproduser rekamanaktriskomposerDJTahun aktif1975–sekarangSuami/istriÞór Eldon (m. 1986; c. 1987)PasanganMatthew Barney (2000–2013)Anak2Orang tuaGuðmundur Gunnarsson (bapak)PenghargaanDaftar lengkapKarier musikGenreArt popavant-gardeelectroni...
Lingue niger-kordofanianeParlato inAfrica subsahariana e meridionale TassonomiaFilogenesi— Codici di classificazioneISO 639-2nic ISO 639-5nic Linguist Listncon (EN) Glottolognige1235 (EN) Distribuzione delle lingue niger-kordofaniane in giallo e verde. Manuale La famiglia linguistica niger-kordofaniana (definita Niger-Congo dalle fonti anglosassoni, ad es. Ethnologue[1]) è una delle più ampie del mondo ed è quella che copre la parte più vasta dell'Africa sia in termini geografic...
Localizzazione del deserto pietroso di Sturt Il deserto pietroso di Sturt è un'area situata nel nord-est dell'Australia meridionale, al confine con il Queensland e con il Nuovo Galles del Sud. A dare il nome a questo deserto fu Charles Sturt nel 1844, mentre cercava il mare interno che egli riteneva si trovasse al centro dell'Australia[1]. Le pietre del deserto azzopparono i suoi cavalli e consumarono gli zoccoli del bestiame che aveva portato con sé. Il deserto Simpson è situato a...
周處除三害The Pig, The Snake and The Pigeon正式版海報基本资料导演黃精甫监制李烈黃江豐動作指導洪昰顥编剧黃精甫主演阮經天袁富華陳以文王淨李李仁謝瓊煖配乐盧律銘林孝親林思妤保卜摄影王金城剪辑黃精甫林雍益制片商一種態度電影股份有限公司片长134分鐘产地 臺灣语言國語粵語台語上映及发行上映日期 2023年10月6日 (2023-10-06)(台灣) 2023年11月2日 (2023-11-02)(香�...
Armenian footballer (1962–1996) Not to be confused with Hamlet Mkhitaryan (footballer, born 1973). Hamlet Mkhitaryan Mkhitaryan in 1986Personal informationFull name Hamlet Habetnaki MkhitaryanDate of birth (1962-09-14)14 September 1962Place of birth Yerevan, Armenian SSR, USSRDate of death 6 May 1996(1996-05-06) (aged 33)Place of death Yerevan, ArmeniaHeight 1.72 m (5 ft 8 in)Position(s) StrikerSenior career*Years Team Apps (Gls)1980–1987 Ararat Yerevan 170 (46)1988–...
Koordinat: 22h 46m 07.57s, −05° 26′ 35.0″ WISE J224607.57-052635.0WISE J224607.57-052635.0 adalah galaksi yang paling terang di alam semesta (penggambaran seniman)Data pengamatanRasi bintangAkuariusAsensio rekta 22j 46m 07.57dDeklinasi -05° 26′ 35.0″Pergeseran merah4.593[1]Jarak125×109 light-year[convert: unit tak dikenal][2]Ciri-ciriJenisSpiralPenamaan lainWISE 2246-0526 WISE J224607.57-052635.0 adalah Galaksi Inframerah Sangat Cerah...
Adorazione dei Pastori, Torino, Galleria Sabauda Giovan Battista Crespi detto il Cerano (Romagnano Sesia, 23 dicembre 1573 – Milano, 23 ottobre 1632) è stato un pittore, scultore e architetto italiano, attivo nell'età della Controriforma. Indice 1 Biografia 2 Opere 2.1 I Quadroni di San Carlo 2.1.1 I Fatti della Vita del beato Carlo (1602-1603) 2.1.2 I Miracoli di San Carlo (1610) 3 Note 4 Bibliografia 5 Voci correlate 6 Altri progetti 7 Collegamenti esterni Biografia Figlio del pittore R...
Colzatecomune Colzate – VedutaPanorama LocalizzazioneStato Italia Regione Lombardia Provincia Bergamo AmministrazioneSindacoGian Lorenzo Spinelli (Per Colzate) dal 10-6-2024 TerritorioCoordinate45°49′48.09″N 9°49′41.21″E45°49′48.09″N, 9°49′41.21″E (Colzate) Altitudine424 m s.l.m. Superficie6 km² Abitanti1 620[1] (30-11-2023) Densità270 ab./km² FrazioniBarbata, Bondo Comuni confinantiCasnigo, Gorno, Oneta, Vertova ...
Kejuaraan Dunia 2007 (musim ke-16) digelar di Kuala Lumpur, ibu kota dari negara tetangga Malaysia, dimulai dari tanggal 13 Agustus hingga berakhir pada tanggal 19 Agustus, 2007. Arena Putra Indoor Stadium, Bukit Jalil Negara yang Berpartisipasi Sebanyak 55 negara ikut berpartisipasi pada kejuaraan ini. Berikut merupakan daftar negara dan jumlah pemain yang diikut-sertakan. Aljazair (1) Australia (4) Austria (3) Belgia (3) Belarus (1) Brasil (4) Bulga...
У этого термина существуют и другие значения, см. Уступ (значения). Уиллис-тауэр составлен из девяти труб, которые, заканчиваясь на разных высотах, формируют уступы Уступ — изменение площади перекрытий в здании по мере увеличения высоты, за счёт чего приобретается ступен�...
1569 union of Poland and Lithuania Act of the Union of Lublin from 1569 The Union of Lublin, a painting by Marcello Bacciarelli. Two knights hold entangled banners with the coats of arms of both states. A ribbon flutters over them with the inscription: IN COMMVNE BONVM - [COMPL]EXV SOCIATA PERENNI (For the common good - united forever). The Union of Lublin, a painting by Jan Matejko. King Sigismund II Augustus holds the cross at the centre while surrounded by statesmen, diplomats, the clergy ...