Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Fan translation

Fan translation (or user-generated translation) refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans (fan labor), often into a language in which an official translated version is not yet available.[1] Generally, fans do not have formal training as translators[1] but they volunteer to participate in translation projects based on interest in a specific audiovisual genre, TV series, movie, etc.[2]

Media

Notable areas of fan translation include:

  • Fansubbing – The subtitling of movies, television programs, video games and other audiovisual media by a network of fans.[1][2] For many languages, the most popular fan subtitling is of Hollywood movies and American TV dramas, while fansubs into English are largely of East Asian entertainment, particularly anime and tokusatsu.
  • Fan translation of video games[3][4] – this practice grew with the rise of video game console emulation in the late 1990s and still mainly focuses on older classic games. These translations are typically distributed as unofficial patches that modify the binary files of the original game into new binaries. Vazquez-Calvo (2018)[3] provides an example of how the complex process of fan translating, negotiating the translated product and the subsequent distribution online sets the basis for rich language learning environments. However, there are communities who decide to make use of crowd translation for their fan translation tasks, including fan translation of video games. These fan translation projects are taken up by fans and outsourced by game developers, on the promise that any fan translated version of games will be published as a playable version of the game. While professional translation and localization would be much needed here, it is also true that companies and developers may not always have the budget to allow large-scale multilingual localizations. Additionally, some fans do want to play games in their vernacular language, even though they can understand other languages. An example of these fans are a group of Catalan gamers who decide to translate games from English into Catalan on their own and with the permission of developers. They are plurilingual and can understand, at least, English, Spanish, Aranese (a variant of the Occitan language, with official status in Catalonia), and Catalan. With their linguistic activism, not only do they serve their linguistic community, but also portray interesting linguistic ideologies and configure a complex site for metalinguistic discussion and subsequent language learning prompted by the intercultural and interlinguistic process of fan translating.[4]
  • Scanlation – The translation of comics, especially manga, as well as short stories and sometimes full novels,[5] by a fan network.[1] Fans scan the comics, turning them into computer images and translate the text in the images.[1] The resulting translations are then generally distributed only in electronic format.[6] An alternative method of distributing fan-translated sequential art is to distribute only the translated text, requiring readers to purchase a copy of the work in the original language.
  • Fandubbing – The dubbing of movies, television programs, video games and other audiovisual products by a network of fans.[2] The translated audio could offer a translation of the original soundtrack or be completely replaced by a new version, normally with humorous purposes, such as a parody or abridged series.

History

Fan translation of audiovisual material, particularly fansubbing of anime, dates back to the 1980s.[1] O'Hagan (2009) argues that fansubbing emerged as a form of protest over "the official often over-edited versions of anime typically aired in dubbed form on television networks outside Japan"[1] and that fans sought more authentic translated versions[1][3] in a shorter time frame.[3]

Early fansubbing and fandubbing efforts involved manipulation of VHS tapes, which was time-consuming and expensive.[6] The first reported fansub produced in the United States was of Lupin III, produced in the mid-1980s, requiring an average of 100 hours per episode to subtitle.[3]

Influence

The development of cultural industry, technological advances and the expansion of online platforms have led to a dynamic rise in fan translation[citation needed]. This has been followed by an increase in voluntary translation communities as well as in the variety of the content.[7] The largest beneficiaries are the audience, readers and game players who are also fellow fans of various popular culture products,[4] since they are given the chance to receive first-hand information from foreign cultures. The entertainment industry and other cultural industries also benefit because their products are given global exposure, with a consequence of cultural immersion and cultural assimilation. However, people also consider fan translation as a potential threat to professional translation.[8] In fact, fan translation communities are built on the spirit of sharing, volunteering, a do-it-yourself attitude[4] and most importantly, passion and enthusiasm for the same goal. Like a lot of specialization-based and art-based professions, rich experience and related knowledge are highly demanded in translation industry.[8] Therefore, fan translation cannot be regarded as a threat. Instead, to some extent, it includes two significant senses: for fan translators, it means a period of valuable experience and a pack of adequate preparation no matter if they are willing to take their fun hobby into another level; for professional translators, it serves as a type of sources to be referred and consulted once they encounter similar situations. In addition, from the perspective of development of fan translation, the content is no longer limited within movies, video games and fan fictions. Various forms including educational courses, political speeches and critical news reports appear in recent years, which injects brand-new meaning to fan translation by extending its value from entertaining nature towards social significance.[4] Just as Henry Jenkins states: "popular culture may be preparing the way for a more meaning public culture."[9] As a newly emerging phenomena dependent on the progress of Internet-supported infrastructure, it surpasses its original focus on personal interest and makes itself visible in front of the entire society. As a result, it has to be admitted that fan translation is somehow an inevitable trend.[4]

Problems concerning copyright and censorship

Fan translation often borders on copyright infringement, as fans translate films, video games, comics, etc. often without seeking proper permission from the copyright holders.[10][1] Studies of fan translators have shown that these fans do so because they are enthusiastic about the works they translate and want to help other fans access the material.[10][11] Copyright holders often condone fan translation because it can help expose their products to a wider audience.[1] As-well as encouraging their works to be translated, many rights holders threaten creators of fan translations. In 2007, a French teenager was arrested for producing and releasing a translated copy of Harry Potter and the Deathly Hallows in French.[12] In 2013, Swedish police took down a website which hosted fan-made subtitles for users to download.[13] Releasing subtitles without including the original copyrighted work is not generally considered copyright infringement, but works that involve direct release of the copyrighted material like scanlation do infringe copyright law.[citation needed]

See also

References

  1. ^ a b c d e f g h i j O'Hagan, Minako (2009). "Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing". The Journal of Internationalization and Localization. 1: 94–121. doi:10.1075/jial.1.04hag. S2CID 56048790.
  2. ^ a b c Pérez-González, Luis (2014). Audiovisual Translation: Theories Methods and Issues. London: Routledge. p. 308. ISBN 978-0-415-53027-9.
  3. ^ a b c d e Vazquez-Calvo, Boris (2018). "The Online Ecology of Literacy and Language Practices of a Gamer". Educational Technology & Society. 21 (3): 199–212.
  4. ^ a b c d e f Vazquez-Calvo, Boris (2020). "Guerrilla fan translation, language learning, and metalinguistic discussion in a Catalan-speaking community of gamers". ReCALL. 33 (3): 296–313. doi:10.1017/S095834402000021X. S2CID 228834340.
  5. ^ "Self-Organized Citizen Translations of Harry Potter 7 (English translation of original Chinese article from yWeekend)". 26 July 2007.
  6. ^ a b O'Hagan, Minako (2008). "Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?". In Kearns, John (ed.). Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. Continuum International. pp. 158–183.
  7. ^ Zhang, Weiyu; Mao, Chengting (March 2013). "Fan activism sustained and challenged: participatory culture in Chinese online translation communities". Chinese Journal of Communication. 6 (1): 45–61. doi:10.1080/17544750.2013.753499. S2CID 55473184.
  8. ^ a b Mandelin, Clyde. "Legends of Localization: Fan Translation: Does it Help or Hurt Getting Professional Work?". Legends of Localization. Retrieved on November 16, 2016.
  9. ^ Jenkins, Henry (2008). Convergence Culture: Where Old and New Media Collide ([New]. ed.). New York: New York University Press. ISBN 9780814742952.
  10. ^ a b Lee, Hye-Kyung (2011). "Cultural consumer and copyright: A case study of anime fansubbing". Creative Industries Journal. 3 (3): 237–252. doi:10.1386/cij.3.3.237_1. S2CID 145768597.
  11. ^ Spencer, Richard (2 August 2007). "China's Censors Move in on Translators of Harry Potter". Pacific Newspaper Group. The Vancouver Sun.
  12. ^ "Teen in Potter translation arrest". BBC News. 2007-08-08. Retrieved 2022-07-24.
  13. ^ "Undertexter subtitle translation site raided by police". BBC News. 2013-07-10. Retrieved 2022-07-24.

Read other articles:

«La borghesia industriale in particolare […] sembrava badare a crearsi, con il nuovo stile, una sua tradizione, e manifestare insieme la larghezza dei propri mezzi senza cadere nello sfoggio triviale» (Rossana Bossaglia[1]) Facciata di casa Galimberti Il Liberty a Milano si diffuse tra i primi anni del Novecento e lo scoppio della prima guerra mondiale. Nel capoluogo lombardo lo stile trovò, grazie allo stretto legame con la rampante borghesia industriale dell'epoca, un fertile terr…

Numbered fleet of the United States Navy Third Fleet redirects here. For other uses, see Third Fleet (disambiguation). This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: United States Third Fleet – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2007) (Learn how and when to remove this template message) Comm…

Music in J. R. R. Tolkien's Middle-earth fiction The Danish Tolkien Ensemble has set all the songs in Tolkien's The Lord of the Rings to music. The music of Middle-earth consists of the music mentioned by J. R. R. Tolkien in his Middle-earth books, the music written by other artists to accompany performances of his work, whether individual songs or adaptations of his books for theatre, film, radio, and games, and music more generally inspired by his books. Music is at the heart of the Ainulindal…

2006 mass shooting in Seattle, Washington, USA Capitol Hill massacrePart of mass shootings in the United StatesLocationSeattle, Washington, United StatesDateMarch 25, 2006; 17 years ago (2006-03-25) (PST)Attack typeMass shooting, Mass murder, murder-suicideWeapons Winchester 1300 Defender 12-gauge pump-action shotgun Ruger P944 .40-caliber semi-automatic handgun Deaths7 (including the perpetrator)Injured2PerpetratorKyle Aaron HuffMotiveUnknown The Capitol Hill massacre was a ma…

هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (نوفمبر 2019) كورك غراهام   معلومات شخصية الميلاد 29 نوفمبر 1964 (59 سنة)  بورت أوف سبين  مواطنة ترينيداد وتوباغو الولايات المتحدة  الحياة العملية المدرسة الأم جامعة

Manihi Manihi Coordenadas: 14° 26' 31 S 146° 4' 19 O Geografia física País Polinésia Francesa Arquipélago Tuamotu Gambier Área 13  km² Geografia humana População 818 (2007) Densidade 62,9  hab./km² Manihi é uma das ilhas do arquipélago de Tuamotu-Gambier, pertencente ao Taiti.[1] Referências ↑ ISPF, Démographie Arquivado em 16 de dezembro de 2014, no Wayback Machine. Este artigo sobre Geografia da Polinésia Francesa é um esboço. Você pode ajudar…

هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (مايو 2010) مجطة مسيعيد لتوليد الكهرباء هي محطة توليد كهرباء ببلدية مسيعيد القطريّة افتُتِحَت في مايو 2010 وفي نفس الوقت تأسّست شركة مسيعيد القطرية للطاقة. كُلفة المشروع 2.3

هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (يونيو 2022) شعار جزر الباهاما {{{alt}}}الشعار الحالي الاعتماد 1959  مجالات الاستخدام باهاماس  تعديل مصدري - تعديل   شعار جزر الباهاما في عام1964 ومكتوب عليه (Piratis - Restituta Commer…

العصر البرونزيسبيكة نحاسية من زاكروس، كريتمعلومات عامةنسبة التسمية البرونزالبداية 3300 قبل الميلاد 3200 قبل الميلاد 3100 قبل الميلادالنهاية 1200 قبل الميلاد 600 قبل الميلاد 300 قبل الميلادوصفها المصدر موسوعة ناتال [الإنجليزية] قاموس بروكهاوس وإفرون الموسوعي الصغير [الروسية] موسوعة …

2011 single by Nadia Ali, Starkillers and, Alex KenjiPressureBritish coverSingle by Nadia Ali, Starkillers andAlex KenjiReleasedFebruary 15, 2011 (2011-02-15)GenreProgressive houseLabelSpinnin'Simply DeliciousSongwriter(s)Nadia AliProducer(s)StarkillersAlex KenjiNadia Ali singles chronology Rapture (2010) Pressure (2011) Feels So Good (2011) Starkillers singles chronology Choose a Name(2011) Pressure(2011) Bottle Pop(2011) Alex Kenji singles chronology Melocoton(2011) …

Pour le groupe de musique, voir Fallujah. Falloujah Fallujah, Falluja(ar) الفلوجة Administration Pays Irak Province Al-Anbâr Démographie Population 326 471 hab. (2010) Géographie Coordonnées 33° 22′ nord, 43° 46′ est Altitude 45 m Localisation Géolocalisation sur la carte : Irak Falloujah Géolocalisation sur la carte : Irak Falloujah modifier  Falloujah (en arabe : Al-Fallūjah, الفلوجة) est une ville d'Irak située…

Season of television series Law & Order: Criminal IntentSeason 9Season 9 U.S. DVD coverCountry of originUnited StatesNo. of episodes16ReleaseOriginal networkUSA NetworkOriginal releaseMarch 30 (2010-03-30) –July 6, 2010 (2010-07-06)Season chronology← PreviousSeason 8 Next →Season 10 List of episodes The ninth season of Law & Order: Criminal Intent premiered on the USA Network on March 30, 2010, and ended on July 6, 2010.[1] After the two-part season…

Canadian taekwondo practitioner Melissa PagnottaPersonal informationBorn (1988-09-22) September 22, 1988 (age 35)North York, Ontario, CanadaSportCountry CanadaSportTaekwondoCoached byEdward Fong Medal record Women's Taekwondo Grand Prix 2015 Moscow -67kg Pan American Games 2011 Guadalajara -67kg Pan American Championships 2008 Cagus -63kg 2010 Monterrey -67kg 2014 Aguascalientes -67kg 2018 Spokane -67kg 2021 Cancun -67kg 2022 Punta Cana -67kg Junior Pan American Championships 2003 Rio …

Basisdaten Landeskirche: Evangelische Landeskirche in Württemberg Prälatur: Heilbronn Fläche: 443 km² Gliederung: 31 Kirchengemeinden Gemeindeglieder: 18.576 (31. Dezember 2017) Adresse desDekanatamtes: Hauptstr. 1174572 Blaufelden Dekan: Siegfried Jahn Karte Der Evangelische Kirchenbezirk Blaufelden ist einer von 44 Kirchenbezirken bzw. Kirchenkreisen der Evangelischen Landeskirche in Württemberg. Sein Gebiet ist deckungsgleich mit dem Dekanat Blaufelden. Inhaltsverzeichnis 1 Geografie 1.1…

Arts centre and television studios in Hammersmith, London, England Not to be confused with Riverside Studio. Riverside StudiosLocationHammersmithLondon, W6EnglandPublic transit Hammersmith (District/Piccadilly) Hammersmith (Circle/Hammersmith & City)OwnerRiverside TrustTypeFringe theatre, Cinema, Television studioProductionCelebrity Juice, The Apprentice: You're Fired!, The York Realist, The Last LegOpened1933 as Riverside Film StudioClosed2014 for redevelopmentWebsiteriversidestudios.co.uk …

Опис Емблема ФК Самбір Джерело Час створення 10.06.2011 Автор зображення Ігор Шийко Ліцензія Відповідно до статті 8 Закону України про авторське право і суміжні права, наступні об'єкти не охороняються авторським правом: 1) повідомлення про новини або інші факти, що мають характ…

Fictional monster from Dungeons & Dragons Mindflayer redirects here. For the noise rock band, see Mindflayer (band). This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Illithid – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (August 2014) (Learn how and when to remove this template message) IllithidDungeons &…

Robert PackPack in 2011 as an assistant coach for the Los Angeles ClippersPersonal informationBorn (1969-02-03) February 3, 1969 (age 54)New Orleans, Louisiana, U.S.Listed height6 ft 2 in (1.88 m)Listed weight180 lb (82 kg)Career informationHigh schoolAlfred Lawless(New Orleans, Louisiana)College Tyler JC (1987–1989) USC (1989–1991) NBA draft1991: undraftedPlaying career1991–2005PositionPoint guardNumber14, 12, 9Coaching career2009–presentCareer historyAs pl…

  لمعانٍ أخرى، طالع ساعي البريد (توضيح). ساعي البريدThe Postman (بالإنجليزية) ملصق الفيلممعلومات عامةالصنف الفني  القائمة ... فيلم خيال علمي[1][2] — فيلم أكشن[3][1] — فيلم دراما[3][1][4] — فيلم رومانسي[5] — فلم ما بعد الكارثة — فيلم مقتبس من رواية —…

American test pilot Albert Scott CrossfieldCrossfield in his X-15 flightsuitBorn(1921-10-02)October 2, 1921Berkeley, California, U.S.DiedApril 19, 2006(2006-04-19) (aged 84)Ludville, Pickens County, Georgia, U.S.Resting placeArlington National CemeteryNationalityAmericanEducationUniversity of Washington(B.S. 1949, M.S. 1950)Space careerUSN-NACA-NAR, Test Pilot,Astronaut-SelectPrevious occupationTest pilotSelection1957 MISS GroupMissionsNoneRetirementDecember 6, 1960 (1960-12-…

Kembali kehalaman sebelumnya

Lokasi Pengunjung: 3.15.18.236