[D]rugs are able to bring humans into the neighborhood of divine experience and can thus carry us up from our personal fate and the everyday circumstances of our life into a higher form of reality. It is, however, necessary to understand precisely what is meant by the use of drugs. We do not mean the purely physical craving ... That of which we speak is something much higher, namely the knowledge of the possibility of the soul to enter into a lighter being, and to catch a glimpse of deeper insights and more magnificent visions of the beauty, truth, and the divine than we are normally able to spy through the cracks in our prison cell. But there are not many drugs which have the power of stilling such craving. The entire catalog, at least to the extent that research has thus far written it, may include only opium, hashish, and in rarer cases alcohol, which has enlightening effects only upon very particular characters.
毒品能够将人类带入神圣的体验之中,从而将我们从个人命运和日常生活环境中提升到更高的现实形式。然而,我们有必要准确理解吸毒的含义。我们指的不是纯粹的生理渴求……我们所说的是更高层次的东西,即灵魂有可能进入一种更轻盈的存在,并瞥见比我们通常从牢房的缝隙中窥探到的更深刻的洞察力和更壮丽的美景、真理和神性。但是,能够抑制这种渴望的药物并不多。整个目录中,至少在迄今为止的研究范围内,可能只包括鸦片、印度大麻(hashish),以及更罕见的酒精,它们只对非常特殊的人物有作用。
[T]he existing drug policies have failed in their intended goals of addressing the problems of crime, drug abuse, addiction, juvenile drug use, stopping the flow of illegal drugs into this country and the internal sale and use of illegal drugs. By fighting a war on drugs the government has increased the problems of society and made them far worse. A system of regulation rather than prohibition is a less harmful, more ethical and a more effective public policy.[failed verification]
现有的禁毒政策未能实现其预期目标,即解决犯罪、吸毒、成瘾、青少年吸毒、阻止非法毒品流入本国以及国内销售和使用非法毒品等问题。通过打击毒品战争,政府增加了社会问题,并使其变得更加严重。监管制度而非禁令是一种危害更小、更合乎道德、更有效的公共政策。