Tỳ bà hành

Tỳ bà hành
Thư pháp Tỳ bà hành của Văn Trưng Minh theo lối hành thư (行書)
Tiếng Trung琵琶行
Nghĩa đen"Khúc hát tỳ bà"

"Tỳ bà hành" (tiếng Trung: 琵琶行; bính âm: Pípá xíng) là một bài thơ dài 616 chữ thuộc thể loại thất ngôn trường thiên của Bạch Cư Dị,[1] một trong những thi nhân nổi tiếng nhất trong lịch sử Trung Quốc sống vào thời nhà Đường.[2] Bài thơ được sáng tác vào năm Nguyên Hòa thứ 11 đời Đường Hiến Tông (tức năm 816).[3]

Thông qua việc miêu tả kỹ nghệ tấu đàn cao siêu cùng cuộc đời truân chuyên của người con gái ca kĩ Đàn tỳ bà, bài thơ đã phơi trần sự mục nát của quan lại trong xã hội phong kiến, sự suy thoái về sinh kế của nhân dân và sự chôn vùi của tài năng. Bài thơ biểu đạt sự đồng tình và lòng cảm thương sâu sắc của thi nhân đối với người con gái chơi tỳ bà, nhưng cũng đồng thời biểu đạt tâm trạng phẫn uất của ông khi bị giáng chức.[4] Tác giả đã đưa số phận một nữ nghệ nhân tỳ bà thuộc tầng lớp dưới trong xã hội phong kiến ra để bàn chung cùng số phận một phần tử trí thức chính trực bị chèn ép, khiến chúng bổ sung, soi sáng cho nhau, lại miêu tả sinh động tinh tế đến dường ấy và gửi gắm vào đấy sự đồng tình vô hạn, đó là điều hiếm thấy trong thi ca trước đó.

Tại Việt Nam, bài thơ được biết đến thông qua bản diễn nôm "Tỳ Bà hành diễn âm khúc" của Phan Huy Thực. Bản dịch này tuy áp dụng thể thơ "song thất lục bát" nhưng vẫn giữ nguyên số chữ như nguyên văn tác phẩm, được đánh giá là một trong những tuyệt tác dịch thuật của nền văn học Việt Nam.

Bối cảnh sáng tác

Vào tháng 6 năm Nguyên Hòa thứ 10 (815), các thế lực phiên trấn nhà Đường phái thích khách đến đường phố Trường An ám sát tể tướng Võ Nguyên Hoành và làm trọng thương Trung thừa ngự sử Bùi Độ, khiến triều chính trở nên hỗn loạn. Các thế lực phiên trấn lại tiến tiếp một bước, đưa ra yêu cầu bãi miễn Bùi Độ, mới có thể dẹp an ý đồ phản trắc của họ. Bạch Cư Dị dâng tấu chương yêu cầu Đường Hiến Tông phải nghiêm trị hung thủ, khiến ông bị nghi ngờ "vượt quá quyền hạn của mình". Bạch Cư Dị vốn xưa nay thường làm thơ phúng dụ, đắc tội với nhiều nhân vật quyền quý trong triều nên những người này nhân cơ hội này đày ông đi làm Tư mã ở Giang Châu. Chức vụ Tư mã là trợ thủ của các quan Thứ sử. Vào thời trung kỳ nhà Đường, chức vụ này thường được sắp xếp cho các quan viên "phạm tội" – một kiểu loại bỏ kẻ thù chính trị trá hình. Sự cố này đã ảnh hưởng lớn đến Bạch Cư Dị và đó là một bước ngoặt trong cách suy nghĩ của ông. Kể từ thời điểm này, tinh thần đấu tranh xưa kia của ông đã dần dần trở nên phai nhạt và những cảm xúc tiêu cực dần dâng trào. Mùa thu năm Nguyên Hòa thứ 11 (816), Bạch Cư Dị lúc này đã bị giáng chức làm Tư mã ở Giang Châu đã 2 năm, trong lúc đêm tối tiễn biệt khách bên sông Tầm Dương, ông tình cờ nghe thấy tiếng đàn tỳ bà lúc thánh thót văng vẳng, lúc biến hóa lâm ly, lúc dạt dào xúc động xao xuyến, lúc ngưng bặt luyến tiếc phát ra từ một chiếc thuyền lơ lửng trôi gần đó. Ông đáp thuyền và phát hiện ra tiếng đàn được chơi bởi một người ca nữ với một thân phận chìm nổi, truân chuyên. Đồng cảm với cảnh ngộ của người kỹ nữ, ngẫm đến sự nghiệp long đong của mình, ông đã viết Tỳ bà hành, mô tả tiếng đàn để qua đó nói lên tâm trạng u uất, sầu thương, buồn thảm của kiếp người trong thời buổi bất an.

Nội dung

Tỳ bà hành đồ (琵琶行圖) của Quách Hủ đời nhà Minh

Tỳ bà hành có thể được chia ra làm ba đoạn. Từ đầu bài đến khúc "Thuyền mảng đông tây lặng im, không một tiếng nói; Chỉ thấy vầng trăng thu rọi sáng giữa sông"[a] là đoạn thứ nhất, thuật lại cuộc gặp gỡ tình cờ với người con gái chơi tỳ bà và những kỹ năng tấu đàn tuyệt hảo của nàng. Nhà thơ tiễn khách ở đầu sông, gió thu đìu hiu một cách sầu não. Chủ khách nói lời chia tay, rượu không làm cho họ vui vẻ, trên thực tế, mượn rượu để giải sầu chỉ khiến họ càng sầu thêm. Vào giờ khắc đó, tiếng đàn tỳ bà văng vẳng đâu đây một cách mơ hồ khiến chủ và khách bị thu hút. Từ việc miêu tả bằng hữu nói lời tạm biệt đến việc khơi gợi âm thanh đàn tỳ bà cùng người chơi nó, sự chuyển giao là vô cùng tự nhiên và khéo léo. Đồng thời, nó cũng làm nổi bật kỹ thuật biểu diễn phi thường của người nghệ nhân và sự xuất hiện của nàng ấy: "Tiếng tỳ bà im bặt, muốn nói mà còn [ngại ngùng] trì hoãn"[b] – chữ "trì hoãn" hay "trì" (遲) biểu hiện sự do dự không quyết của nghệ nhân tỳ bà, hình như mang trong mình nỗi khổ âm thầm; rồi đến câu "Gọi đến ngàn lần vạn lần mới bước ra, tay ôm tỳ bà che khuất nửa gương mặt"[c] miêu tả dáng vẻ xấu hổ của người con gái một cách sinh động, khéo léo, trở thành một câu nói được lưu truyền thiên cổ. Đồng thời, nó cũng ngụ ý rằng nàng là một nghệ nhân dãi dầu sương gió, đã từng gặp nhiều gặp trắc trở bất hạnh. Quả nhiên, sau khi điều chỉnh dây đàn để thử nhiều lần, "dây nào cũng nghẹn ngào, tiếng nào cũng có, bày tỏ nỗi bất đắc chí trong cuộc đời",[d] dây đàn âm thanh trầm thấp, dường như người chơi cố tình che giấu và kìm nén cảm xúc ngột ngạt bên trong của mình. Mỗi cái dây cung đều phát ra âm thanh sâu lắng và u uất, mọi âm thanh đều chứa đựng nỗi ai oán vô hạn. Những ca từ này sẽ mở đường cho việc mô tả trải nghiệm cuộc đời bất hạnh của nghệ nhân tỳ bà.

Bài thơ mở đầu bằng việc người con gái thử đàn, từng bước dẫn dắt người đọc hòa vào tình cảnh ưu mỹ của khúc nhạc. Kỹ nghệ của nàng tinh xảo thần diệu, bằng hai câu "Hạ thấp lông mày cứ gảy cứ gảy mãi, giãi bày hết tâm sự vô cùng hạn",[e] nhà thơ đã mô tả kỹ thuật thành thạo của cô gái. Bởi vì được tập luyện nghiêm chỉnh, mà cô gái hoàn toàn hòa mình vào với nhịp điệu, kỹ năng tấu đàn có thể được mô tả là hoàn hảo. Nhà thơ sau đó sử dụng các phép ẩn dụ phức tạp, mạch lạc, phù hợp và đẹp đẽ để mô tả sinh động vẻ đẹp của âm thanh và những thay đổi trong nhịp điệu đàn tỳ bà. "Ào ào như mưa rào", "nỉ non như tỉ tê chuyện riêng", "hạt châu [...] rắc vào trong mân ngọc", "chim oanh giọng [líu lo] qua lại trong hoa", là một loạt những ẩn dụ tinh tế dường như khiến người đọc đắm chìm vào tác phẩm. Về phần tiếng nhạc trầm ngừng như "suối nước bỗng lạnh đông" rồi bước vào cao trào như "tiếng nước bắn tung ra khỏi thành bình bạc vị phá vỡ", như "đoàn quân thiết kỵ ào ào đến" và âm thanh ở cuối khúc nhạc "vang lên [...] như lụa xé", là những câu thơ ví von lạ lùng, trong đó "hạt châu lớn hạt châu nhỏ rắc vào trong mân ngọc" không chỉ khiến mọi người thấy được sự rõ nét của âm thanh mà còn cảm giác được tiếng nhạc mượt mà như ngọc châu. Kết thúc phân đoạn này là câu thơ "thuyền mảng đông tây lặng im, không một tiếng nói; chỉ thấy vầng trăng thu rọi sáng giữa sông",[f] giải thích hiệu ứng chuyển động của âm thanh và khiến mọi người say sưa trong bầu không khí nghệ thuật được tạo ra bởi âm thanh đàn tỳ bà.

Chân dung Bạch Cư Dị

Đoạn thứ hai bắt đầu từ "nàng trầm ngâm gỡ phím, cài vào giữa các dây đàn; sửa gọn xiêm áo lại, đứng dậy chỉnh vẻ mặt" và kết thúc ở "đến khuya bỗng mộng thấy lại thời trẻ trung; trong mộng thấy khóc nhoè má hồng phấn son", trong đó người nghệ nhân than vãn về những trải nghiệm cay đắng và nỗi bất hạnh hiện tại của mình. Đánh giá từ câu chuyện của người con gái, nàng đã từng là một nghệ nhân tài sắc vẹn toàn. Lúc tuổi còn trẻ, các công tử phú quý ở Ngũ Lăng tranh nhau tặng quà cho nàng. Vào thời điểm đó, nàng trên đầu đeo vành lược bạc, cành trâm vàng, dùng tay gõ nhịp khi hát và nhảy, thân trên tương ứng rung động, đồ trang sức có khi rơi xuống đất mà vỡ tan; hoặc mặc quần lụa màu huyết dụ, ngày ngày cùng các chàng trai trẻ vừa ăn vừa cười, để rượu đổ ra làm hoen ố quần áo, cũng không cảm thấy qua đáng tiếc. Xuân hoa thu nguyệt, ngày tốt cảnh đẹp, cứ như vậy mà trôi qua, năm này qua năm khác, nhưng vinh quang dễ qua đi, ngoại hình dễ già đi – một nghệ sĩ già và mờ nhạt chẳng còn thu hút được ai. "Thưa thớt đi ngựa xe" là một bức chân dung khắc họa những năm cuối đời của nhiều nghệ nhân ca múa, trong đó có người con gái chơi tỳ bà, dưới thời kỳ phong kiến. Vì vậy, cuối cùng mà nàng "cũng có tuổi rồi mới làm vợ người lái buôn" và ký thác phần còn lại của cuộc đời nàng vào người thương gia. Tuy nhiên, một nghệ nhân già đã đánh mất hoa dung nguyệt mạo há có thể trói buộc trái tim của một thương nhân coi trọng lợi nhuận và coi thường tình yêu. Kết quả là, "người lái buôn chỉ tham lợi, coi thường biệt ly", người đàn ông rời khỏi nhà để lo chuyện, để người phụ nữ ở lại một mình trong phòng khuê trống rỗng, một lần nữa trở thành kết thúc không thể tránh khỏi của họ. Nàng muốn kết hôn với ai đó để tìm một mái ấm và mong muốn được an ủi tâm hồn lại một lần nữa. Nhà thơ kết thúc phân đoạn này bằng "đến khuya bỗng mộng thấy lại thời trẻ trung; trong mộng thấy khóc nhoè má hồng phấn son", ban ngày nếu có chút suy nghĩ, về đêm sẽ mơ về cái đó. Cái gọi là "giấc mơ bất chợt" không phải là ngẫu nhiên. "Khóc trong mộng" cũng là sự tái hiện những cảm xúc hàng ngày. Nhớ lại những sự kiện cay đắng trong quá khứ, đối mặt với trải nghiệm đau đớn hiện tại, nàng không khỏi nước mắt tuôn đầy mặt, "ướt nhoè má hồng phấn son".

Đoạn cuối của bài thơ khi miêu tả về sự chán nản của người ca nữ, Bạch Cư Dị đã liên tưởng về nỗi khổ của chính mình. Nhà thơ cùng người ca nữ đều là những "kẻ luân lạc ở chốn chân trời", cả hai đều sở hữu những kỹ năng đặc biệt và tài hoa phi phàm, nhưng lại bị đãi ngộ bất công và bị hệ thống phong kiến bỏ rơi và bóp nghẹt. Bài thơ đã thổ lộ một cách mãnh liệt sự đau buồn và phẫn nộ của nhà thơ trước sự hạ bệ đáng tiếc của bản thân và những khát vọng không được đáp lại. "Cùng là kẻ luân lạc ở chốn chân trời; gặp gỡ nhau đây hà tất đã từng quen biết" được nêu trong lời tựa của tác giả. Những nội dung triết học hấp dẫn chứa bên trong, đã được truyền tụng trong hàng ngàn năm. "Ở nơi đây sáng chiều nghe được những gì; có tiếng cuốc khóc ra máu và tiếng vượn hú bi ai", hai hình ảnh chim cuốc gáy ra máu và vượn hú bi ai, tức cảnh sinh tình, cho thấy nỗi nhớ quê hương của nhà thơ khi sống nơi đất khách quê người. Khi người ca nữ tấu đàn lần thứ hai, nhà thơ đã không kìm được nước mắt, khóc "ướt đẫm vạt áo xanh". Cái gọi là "hết những người trong tiệc nghe lại đều che mặt khóc" miêu tả âm thanh làm lay động lòng người, một miêu tả chi tiết về màn diễn tấu của người ca nữ ở phân đoạn thứ hai, mà "Tư mã Giang Châu ướt đẫm vạt áo xanh", cho thấy tác giả cũng chính là người đã khóc nhiều nhất, đồng cảm cùng "kẻ luân lạc ở chốn chân trời". Từ nỗi bất hạnh của người ca nữ, tác giả đã cảm nhận được nỗi đau bị giáng chức của bản thân, ông khóc cho cuộc đời bất hạnh của người khác nhưng cũng khóc cho sự khó khăn trong khát vọng của bản thân.

Ghi chú

  1. ^ Nguyên văn: 東船西舫悄無言, 唯見江心秋月白。 Diễn Nôm: "Thuyền mấy lá đông tây lặng ngắt, một vầng trăng trong vắt lòng sông"
  2. ^ Nguyên văn: 琵琶聲停欲語遲。 Diễn Nôm: "Lửng tiếng đàn, nấn ná làm thinh."
  3. ^ Nguyên văn: 千呼萬喚始出來, 猶抱琵琶半遮面。 Diễn Nôm: "Mời mọc mãi thấy người bỡ ngỡ, Tay ôm đàn che nửa mặt hoa."
  4. ^ Nguyên văn: 絃絃掩抑聲聲思, 似訴平生不得志。 Diễn Nôm: "Nghe não nuột mấy dây bứt rứt, Dường than niềm tấm tức bấy lâu."
  5. ^ Nguyên văn: 低眉信手續續彈, 說盡心中無限事。 Diễn Nôm: "Chau mày, tay gảy khúc sầu, Giãi bày mọi nỗi trước sau muôn vàn."
  6. ^ Nguyên văn: 東船西舫悄無言, 唯見江心秋月白。 Diễn Nôm: "Thuyền mấy lá đông tây lặng ngắt, Một vầng trăng trong vắt lòng sông."

Chú thích

  1. ^ Klöpsch 2004, tr. 33.
  2. ^ Klöpsch 2004, tr. 32–34.
  3. ^ Ni 2020, tr. 88.
  4. ^ Ni 2020, tr. 89.

Thư mục

  • Klöpsch, Volker (2004). Lexikon der chinesischen Literatur [Từ điển Văn học Trung Quốc] (bằng tiếng Đức). München: C.H.Beck. ISBN 978-3-406-52214-7. OCLC 237872301.
  • Ni, Jindan (2020). The Tale of Genji and Its Chinese Precursors: Beyond the Boundaries of Nation, Class, and Gender (bằng tiếng Anh). Lanham: Rowman & Littlefield. tr. 1198086305. ISBN 978-1-7936-3442-9.

Liên kết ngoài

Read other articles:

KalumpeNama lainKaruang, Sungkai, rungkaiSajianSayurTempat asal IndonesiaDaerahKalimantanSuhu penyajianSuhu ruanganBahan utamaDaun SingkongSunting kotak info • L • BBantuan penggunaan templat iniKalumpe atau Karuang adalah salah satu masakan khas Dayak, Kalimantan Tengah yang berbahan dasar daun singkong. Daun singkong yang digunakan adalaha daun yang ditumbuk halus menggunakan lesung/lisung. Nama Kalumpe digunakan oleh masyarakat Dayak Maanyan sedangkan penyebutan Karuang ...

 

Roberto RosselliniRossellini and Saha the cat in the segment Envy from the film The Seven Deadly Sins (1952)LahirRoberto Gastone Zeffiro Rossellini(1906-05-08)8 Mei 1906Roma, Kerajaan ItaliaMeninggal3 Juni 1977(1977-06-03) (umur 71)Roma, ItaliaKebangsaan ItaliaPekerjaanSutradara film, produser, penulis filmTahun aktif1936–1977Suami/istriAssia Noris ​(m. 1934⁠–⁠1936)​ Marcella De Marchis ​ ​(m. 1936...

 

Karl Schenk Presiden Konfederasi Swiss Ke-17Masa jabatan1 Januari 1865 – 31 Desember 1865 PendahuluJakob DubsPenggantiMelchior Josef Martin KnüselPresiden Konfederasi Swiss Ke-23Masa jabatan1 Januari 1871 – 31 Desember 1871 PendahuluJakob DubsPenggantiEmil WeltiPresiden Konfederasi Swiss Ke-26Masa jabatan1 Januari 1874 – 31 Desember 1874 PendahuluPaul CérésolePenggantiJohann Jakob SchererPresiden Konfederasi Swiss Ke-30Masa jabatan1 Januari 1878 –...

Canadian politician The HonourableJulian FantinoPC COM OOnt OMRIFantino in November 2012Member of Parliamentfor VaughanIn officeNovember 29, 2010 – August 4, 2015Preceded byMaurizio BevilacquaSucceeded byFrancesco SorbaraAssociate Minister of National DefenceIn officeJanuary 5, 2015 – November 4, 2015Prime MinisterStephen HarperPreceded byKerry-Lynne FindlaySucceeded byKent HehrIn officeMay 18, 2011 – July 4, 2012Prime MinisterStephen HarperPreceded by...

 

استخدم البشر عبر التاريخ في معظم حروبهم تشكيلات قتالية تماثل في فكرتها سلاح الفرسان، ونتيجة لذلك فقد تطورت تكتيكات سلاح الفرسان مع مرور الوقت. من الناحية التكتيكية، تفوق سلاح الفرسان على قوات المشاة بمزايا عدة منها القدرة الأكبر على الحركة والتأثير الأوسع والموقع الأعلى...

 

Mar Kuriakose Elias Chavara ܡܪܝ ܩܘܪܝܩܘܣ ܐܠܝܐ മാർ കുര്യാക്കോസ് ഏലിയാസ് ചാവറMar Kuriakose Elias Chavara of MannanamVikar Utama Katolik SuriahLahir(1805-02-10)10 Februari 1805Kainakary, Kuttanad, Kerajaan TravancoreMeninggal3 Januari 1871(1871-01-03) (umur 65)Koonammavu, Kerajaan CochinDihormati diGereja KatolikBeatifikasi8 Februari 1986, Kottayam oleh Paus Yohanes Paulus IIKanonisasi23 November 2014, Roma oleh Paus Fransisku...

Book by L. Frank Baum Father Goose: His Book First editionAuthorL. Frank BaumIllustratorW. W. DenslowCountryUnited StatesLanguageEnglishGenreChildren's literature Humor, FantasyPublisherGeorge M. Hill CompanyPublication date1899Media typePrint (Hardcover)Pages106 pp. Father Goose: His Book is a collection of nonsense poetry for children, written by L. Frank Baum and illustrated by W. W. Denslow, and first published in 1899. Though generally neglected a century later, the book was a groun...

 

Para otros usos de este término, véase Jade (desambiguación). Jade GeneralCategoría Roca ornamentalPropiedades físicasColor VerdeLustre CerosoTransparencia OpacoDureza 7 (Escala de Mohs)Densidad 324500,60 kg/cl³[editar datos en Wikidata] Principales países productores de jade Máscara en jade del rey Pakal, gobernante de Palenque. Museo Nacional de Antropología e Historia, México. El jade es una roca ornamental. El término jade es aplicado a dos rocas metamórficas distin...

 

Culinary traditions of Belize This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Belizean cuisine – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (August 2017) (Learn how and when to remove this message) Part of a series on theCulture of Belize History People Languages Cuisine Religion Art Literature Music and pe...

土库曼斯坦总统土库曼斯坦国徽土库曼斯坦总统旗現任谢尔达尔·别尔德穆哈梅多夫自2022年3月19日官邸阿什哈巴德总统府(Oguzkhan Presidential Palace)機關所在地阿什哈巴德任命者直接选举任期7年,可连选连任首任萨帕尔穆拉特·尼亚佐夫设立1991年10月27日 土库曼斯坦土库曼斯坦政府与政治 国家政府 土库曼斯坦宪法 国旗 国徽 国歌 立法機關(英语:National Council of Turkmenistan) ...

 

2020年夏季奥林匹克运动会波兰代表團波兰国旗IOC編碼POLNOC波蘭奧林匹克委員會網站olimpijski.pl(英文)(波兰文)2020年夏季奥林匹克运动会(東京)2021年7月23日至8月8日(受2019冠状病毒病疫情影响推迟,但仍保留原定名称)運動員206參賽項目24个大项旗手开幕式:帕维尔·科热尼奥夫斯基(游泳)和马娅·沃什乔夫斯卡(自行车)[1]闭幕式:卡罗利娜·纳亚(皮划艇)&#...

 

American politician (born 1964) William WivellWivell in 2020Member of the Maryland House of Delegatesfrom the 2A districtIncumbentAssumed office March 16, 2015Serving with William ValentineAppointed byLarry HoganPreceded byAndrew A. Serafini Personal detailsBornWilliam Joseph Wivell (1964-06-09) June 9, 1964 (age 59)Hagerstown, Maryland, U.S.Political partyRepublicanSpouseRobin LynneResidence(s)Smithsburg, Maryland, U.S. William Joseph Wivell (born June 9, 1964) i...

Роберто Гальярдіні Роберто Гальярдіні Особисті дані Народження 7 квітня 1994(1994-04-07) (30 років)   Бергамо, Італія Зріст 188 см Вага 77 кг Громадянство  Італія Позиція півзахисник Інформація про клуб Поточний клуб «Монца» Номер 6 Юнацькі клуби 2001-2013 «Аталанта» Профе�...

 

Zaha Hadid Mohammad Premio Pritzker 2004 Premio Imperiale 2009 Premio Stirling 2010 Premio Stirling 2011 Dame Zaha Hadid Mohammad (in arabo زها حديد‎?; Baghdad, 31 ottobre 1950 – Miami, 31 marzo 2016[1]) è stata un'architetta e designer irachena naturalizzata britannica. Ha ricevuto il Premio Pritzker nel 2004 (prima donna a ottenerlo) e il Premio Stirling nel 2010 e nel 2011. È stata una delle capofila e massime esponenti della corrente decostruttivista. Nel 201...

 

У этого термина существуют и другие значения, см. Валуево. Валуево 55°34′25″ с. ш. 37°21′15″ в. д.HGЯO Тип поместье и памятник архитектуры Страна  Россия Местоположение Валуево Статус  Объект культурного наследия народов РФ федерального значения. Рег. № 77...

Bài này viết về bảng xếp hạng của nam. Đối với bảng xếp hạng của nữ, xem Bảng xếp hạng bóng đá nữ FIFA. FIFA World Rankings tính đến ngày 4 tháng 4 năm 2024.[1] Thứ hạng 20 đội bóng hàng đầu tính đến ngày 4 tháng 4 năm 2024[1] Hạng Thay đổi Đội tuyển Điểm 1  Argentina 1858 2  Pháp 1840.59 3 1  Bỉ 1795.23 4 1  Anh 1794.9 5  Brasil 1788.65 6 1  Bồ Đào Nha 1748.11 7...

 

Rocco Daniele FicaraNazionalità Italia Altezza184 cm Peso110 kg Lotta SpecialitàLotta greco-romana CarrieraSquadre di club 2008- Forestale Nazionale 2005-2015 Italia Palmarès Competizione Ori Argenti Bronzi Giochi del Mediterraneo 0 0 3 Campionati del Mediterraneo 0 0 1 Vedi maggiori dettagliStatistiche aggiornate al 1º aprile 2021 Modifica dati su Wikidata · Manuale Rocco Daniele Ficara (Catania, 26 novembre 1982) è un lottatore italiano.[1] Indice 1 Biografi...

 

English footballer Paul Downing Downing playing for Doncaster Rovers in 2019Personal informationFull name Paul Michael Downing[1]Date of birth (1991-10-26) 26 October 1991 (age 32)[2]Place of birth Taunton, EnglandHeight 6 ft 1 in (1.85 m)[2]Position(s) Centre-backTeam informationCurrent team Kidderminster HarriersNumber 4Youth career0000–2009 West Bromwich AlbionSenior career*Years Team Apps (Gls)2009–2012 West Bromwich Albion 0 (0)2010 → Her...

Bài viết này cần thêm chú thích nguồn gốc để kiểm chứng thông tin. Mời bạn giúp hoàn thiện bài viết này bằng cách bổ sung chú thích tới các nguồn đáng tin cậy. Các nội dung không có nguồn có thể bị nghi ngờ và xóa bỏ. Xạ khuẩnHình ảnh của Actinomyces israelii dưới kính hiển vi điện tử.Phân loại khoa họcGiới (regnum)BacteriaNgành (phylum)ActinobacteriaMargulisLớp (class)ActinobacteriaStackebrandt e...

 

Position at a royal court Not to be confused with Courtroom sketch. Las Meninas, Diego Velázquez, 1656, shows a princess watching her unseen parents as Velázquez paints them; the cross on his chest was added later, according to legend painted by the king himself, after the artist received the Order of Santiago in 1659 (click on image and run cursor over to identify figures). A court painter was an artist who painted for the members of a royal or princely family, sometimes on a fixed salary ...