Сюжетом произведения является грандиозный пир, организованный неким царём Иоилем в Кане Галилейской. На пиру сходится множество персонажей Ветхого и Нового Завета из совершенно разных эпох, при этом их характеристики и поведение самым неожиданным образом перекликаются с текстом Библии с помощью омонимии и парономазии. Например, Христос пьёт изюмное вино (лат.passus), так как он претерпел страсти (лат.раssio), а Иуда сидит то ли на ларце со своими сребренниками, то ли на гробу предателя (лат.loculum). Это превращает «всю священную историю от Адама до Христа в материал для изображения причудливого шутовского пира»[α 1].
Понимание всех нюансов текста требует от читателя или слушателя не только свободного владения средневековой латынью, но и хорошего знания библейских текстов, апокрифов и церковных писателей. Однако в средневековойЕвропе для любого образованного человека латынь была тем же, чем является английский в наше время, а библейские тексты и образы входили в сознание с раннего детства. Это следует учитывать при объяснении громадного успеха и распространения текста[α 2], который в наше время могут прочесть немногие специалисты.
На грандиозном пиру, как сотрапезники, сходятся действующие лица Ветхого и Нового Завета — от Адама и Евы до Христа и апостолов. Они занимают места согласно Библии, которая используется при этом самым неожиданным образом: Ева садится на фи́говые листья, Каин на соху, Авель на подойник, Ной на ковчег.
Так же подобраны подаваемые участникам пира блюда: Еве достаётся ребро[2], Ной получает баранину[3]. По тому же гротескному принципу построены и все остальные эпизоды. После еды (первой части античного пира) Пилат приносит воду для мытья рук, Марфа прислуживает за столом[4], Давид играет на арфе[5], Иродиада пляшет[6], Иуда раздаёт всем поцелуи, Ной совершенно пьян[7] и т. п. На другой день все приносят хозяину подарки: Моисей две скрижали, Христосягнёнка и т. п. Затем обнаруживается, что во время пира многое было украдено. Начинаются поиски украденных вещей и допрос с пристрастием всех гостей. Наконец во искупление всеобщей вины убивают одну Агарь и торжественно её погребают.
Проверьте соответствие информации приведённым источникам и удалите или исправьте информацию, являющуюся оригинальным исследованием. В случае необходимости подтвердите информацию авторитетными источниками. В противном случае этот раздел может быть удалён.(10 сентября 2024)
Ниже приводятся первые 37 стихов «Киприанова пира» («оригинальная версия», ритмической прозой) с прокомментированным переводом на русский (условно — «Вступление» и «Рассаживание по местам»).
Полный литературный перевод (ритмопрозаической редакции) на русский язык был выполнен М. Л. Гаспаровым в 1970-х годах[α 5]. Подстрочный перевод — оригинальной ритмопрозы и стихотворного переложения Иоанна — на немецкий язык с подробными комментариями дала в 1992 году Кристина Модесто[α 6]. Для своих комментариев Модесто использовала немецкую Библию, основанную на переводах Лютера. В ней разбивка на книги и их последовательность не всегда совпадают с синодальным переводом.
История создания
Автор древнейшей версии (инципит: Quidam rex nomine Iohel…) и дата её создания неизвестны (Гаспаров предполагает IX век).
К святому Киприану, епископуКарфагена в III веке, в творения которого его традиционно включали, «Киприанов пир» не имеет отношения. С конца XIX века, когда началось его научное изучение, «Киприанов пир» пытались связать с другими известными Киприанами. В их числе Киприан Галльский, поэт первой половины V века, написавший латинскую версию поэмы Heptateuchos, и некий священник Киприан, известный по его письмам к святому Иерониму за 418 год. Ни одна версия не признана окончательной, и вопрос изначального авторства остаётся открытым[α 7].
В 877 году по просьбе папы Иоанна VIII римский монах Иоанн Диакон переложил текст 8-стопным хореем (инципит: Quique cupitis saltantem me Johanne cernere). Из пролога к «Вечере» видно, что она предназначалась для исполнения на школьном празднике во время пасхальных празднований, а из эпилога следует, что «Киприанов пир» имел большой успех за пиршественным столом короля Карла II. Именно стихотворное переложение Иоанна получило наибольшее распространение в средневековой Европе[α 8][α 9].
В начале XI века свою версию в прозе сделал некий Ацелин из Реймса (итал.Azelino di Reims). Начиная с XI века «Киприанов пир» пользовался громадным успехом и распространением как в первоначальной редакции, так и в различных переделках.
Стилистика и происхождение
Цель, которую ставил перед собой анонимный автор «Киприановой вечери», не совсем ясна. Суммируя предлагаемые версии, Михаил Бахтин[α 10] выделяет три основных интерпретации. Одни исследователи (например, Брефер[α 11]) считают, что автор преследовал только дидактические и чисто мнемонические цели: закрепить в памяти учеников и верующих имена и события Священного Писания.
Другие (например, Лапотр[α 12]) видят здесь переработку античной сатиры «Пир» (греч.Συμπόσιον ή Κρόνια, «Пир, или Сатурналии»). В этой сатире, написанной Юлианом Отступником по-гречески в 361 году, сюжет строится вокруг пира, организованном Ромулом, на который тот созвал всех богов и всех императоров из разных эпох. При этом подробно описывается порядок появления и рассаживания гостей и каждому даётся характеристика.
Наконец, некоторые исследователи (например, Леманн[α 13]) видят в «Киприановом пире» пародийное развитие проповеди веронского епископа Зенона. Бахтин считает, что епископ Зенон хотел облагородить буйные, нехристианские пиршества, которые его паства устраивала во время пасхальных праздников. Для этого он собрал в Ветхом и Новом Завете описания еды и питья и создал на их основе проповедь с элементами смеха и вольных шуток, «risus paschalis», которые допускались во время пасхальных проповедей[54].
Отношение церкви
Такое свободное обращение с библейскими сюжетами и образами не рассматривалось как нечто неприемлемое. Архиепископ Рабан Мавр был весьма строгим и ортодоксальным церковником, и тем не менее не увидел в «Киприановом пире» ничего кощунственного. Наоборот, он сделал свою сокращённую редакцию и посвятил её Лотарю II. В своем посвящении он написал, что данное произведение может послужить королю «занимательным чтением» (лат.ad jocunditatem)[α 14]. Поэтизированная версия «Киприанова пира» и вовсе была сделана по прямой просьбе папы Иоанна VIII для представлений на Пасху.
Однако наиболее острых филиппик от верующих «Киприанов пир» удостоился уже в Новое время. Например, католический лексикограф из Франции Артур Лапотр в 1912 году написал[α 15]:
<…> Только одно заключение можно сделать из явственной бессодержательности или же расточительной глупости большей части измышлений: что они суть продукты ума скверного писателя, наверняка имеющего известный запас библейских знаний, но полностью лишённого таланта и вкуса. <…> Не следует ли сделать логическое заключение, что тот был ведом злыми помыслами по отношению к священным текстам христианской религии?
Оригинальный текст (фр.)
<…> il ne pouvait y avoir qu'une seule conclusion á tirer de la platitude manifeste ou de l'extravagante ineptie de la plupart de ses inventions: c'est qu'elles étaient sorties de la cervelle d'un pitoyable écrivain, muni sans doute d'une certain érudition biblique, mais totalement dépourvu de talent et de goût. <…> ne devait-on pas conclure logiquement qu'il était animé d'intentions malveillantes à l'égard des livres saints du christianisme?
— Arthur Lapôtre.La Cena Cypriani et ses énigmes // Recherches de science religieuse. — Paris: RSR, 1912. — Vol. 3. — P. 596.
«Киприанов пир» в романе «Имя розы»
В романе Умберто Эко «Имя розы» события строятся вокруг последней оставшейся в мире копии второй части «Поэтики» Аристотеля, в которой тот говорит о комедии. В результате одним из стержневых сюжетов произведения становится вопрос о смеховой культуре в целом и о допустимости смеха и шутки для служащего Богу в частности. Вершиной противостояния становится спор Вильгельма Баскервильского и Хорхе Бургосского в монастырском скриптории, где герои используют множество цитат из Библии, Отцов Церкви и прочих авторитетных церковных писателей (глава «Первого дня после часа девятого, где при посещении скриптория состоялось знакомство со многими учеными, копиистами и рубрикаторами, а также со слепым старцем, ожидающим Антихриста»). Здесь и ещё во многих местах упоминается «Киприанов пир». Вскоре один из главных героев, Адсон, видит фантасмагорический сон на сюжет «Киприанова пира», но с обитателями монастыря в качестве действующих лиц. Сон Вильгельм Баскервильский расшифровывает с точки зрения семиотики, как код, основанный на структуре и событиях Киприанова пира[55].
↑В классической латыни cena с долгим e. В Средневековье некоторые переписчики обозначали бывшее долгое e как oe или (реже) как ae. Поэтому, в зависимости от рукописи, может быть Cena Cypriani, Coena Cypriani или Caena Cypriani, произносимое одинаково как [цэ́на циприа́ни]. При этом церковный термин «ве́черя», как эквивалент мирского «ужин», в некотором смысле вводит в заблуждение. Во времена ранней Римской империиcena означало главный дневной приём пищи около полудня. В более поздний период cena означало третий приём пищи около трёх часов пополудни, в это же время начинались пиры.
↑О царе Иоиле в Библии ничего не говорится, есть только пророк Иоиль.
↑Отсылка к притче о царе, который «сделал брачный пир для сына своего» (Мф.22:1).
↑Сюжет сплетается с браком в Кане Галилейской (Ин.2:1).
↑Нееман очистился от проказы, семь раз окунувшись в Иордан (4Цар.5:14).
↑Пророчество Амоса было интерпретировано в христианстве как указание на то, что гнев и власть божьи простираются над всеми народами мира, а не только над евреями. Отсюда «воду разбрызгал» как символ крещения водой всех вокруг (Амос.2:1).
↑ 123В Библии целых четыре Иакова, которых путали уже на заре христианства:
Иаков Праведный, один из 70 апостолов, в Средние века отождествлялся с Иаковом Алфеевым. Текст напоминает ключевые черты первых трёх и формальные различия в написании их латинских имён. В православной традиции их различают по дополнительным именам.
↑Чтобы обтереться; напоминание об их совместной деятельности в Эдессе.
↑В оригинале непереводимая игра слов: лат.strato означает и «расстелить», и «распространить». Стих напоминает о важной роли обоих в распространении христианства.
↑Первым на самоё почётное, центральное, место стола как прародитель человеческого рода.
↑В оригинале непереводимая игра слов: лат.super lateres дословно значит «на кирпичи», но читателя это также отсылает к лат.latere (сто́роны) и напоминает о Иафете как родоначальнике всех яфетических народов, в том числе всех европейцев.
↑Лот и его жена единственные, кому Бог позволил покинуть обречённый Содом (Быт.19:15).
↑«И сошел Моисей с горы; в руке его были две скрижали откровения» (Исх.32:15).
↑«И кожаным поясом подпоясан по чреслам своим» (4Цар.1:8).
↑Двойной подтекст: 1) имя Даниил от ивр.דָּנִיֵּאל, Даниэль, «Бог мой судья» и 2) его деятельность относится к эпохе судей.
↑Отсылка к его долгой болезни и слепоте (Тов.1:1), также непереводимая игра словами лат.lectus (кровать, постель) и лат.lectio (чтение фрагментов, просмотр текста): намёк на ранние дискуссии о статусе второканоническойКниги Товита.
↑Хлебная мера, отсылка к Быт.45:1. Также игра на многозначности и отсылка к проблематике закона «мера за меру» в истории Иосифа и его братьев.
↑«Обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом» (Быт.44:12).
↑По преданию, Давид был похоронен на горе Сион, лат.monticula (невысокий холм, бугор) используется как часть общего шутливого стиля.
↑«И Лазарь был одним из возлежавших с Ним» (Ин.12:2).
↑«Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя» (Ин.4:6).
↑«И, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его» (Лк.19:4).
↑Игра на созвучии между лат.scamnum (скамья) и лат.scannum (просмотр, тестирование). Между Матфием и Иустом выбор был остановлен на первом как на новом апостоле (Деян.1:23).
↑«Спустила кувшин свой на руку свою и напоила его» (Быт.24:18).
↑«И скрыла их в снопах льна, разложенных у неё на кровле» (Нав.2:6).
↑В оригинале непереводимая игра на многозначности слова. В классической латыни loculum означало деревянную шкатулку для денег и ценных вещей, тогда «на шкатулке» отсылает к Иудиным тридцати сребренникам за предательство (Мф.26:15). Однако в средневековой латыни loculum также стало обозначать деревянный гроб, отсюда выражение Inter Uterum et Loculum (между маткой и гробом, то есть земная жизнь человека). В таком значении, более знакомом средневековым читателям, «на гробу» отсылает к самоубийству Иуды (Мф.27:5).
↑В Вульгате он «сидел на навозной куче» (лат.sedens in sterquilinio). Русский синодальный перевод более мягок: «и сел в пепел» (Иов.2:8). Латинский автор максимально огрубляет ситуацию, используя слово «дерьмо», как в средневековом ругательстве Stercorem pro cerebro habes (У тебя дерьмо вместо мозгов). Это, впрочем, ближе к варианту Септуагинты, где Иов сел «на кучу экскрементов» (др.-греч.ἐπὶ τῆς κοπρίας).
↑Бахтин М. М. Вечеря Киприана. — Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса.
↑«„Вечеря Киприана“ <…> пользовалась громадным успехом и распространением как в первоначальной редакции, так и в различных переделках». Бахтин 1990 — С. 313.
↑Гаспаров 1975 — С. 355—365. Комментарии на с. 586—590. Латинское издание, по которому выполнен перевод, указано на с. 590.
↑Modesto 1992 — С. 14—35 (оригинальная версия ритмопрозой и немецкий перевод), с. 178—??? (стихотворное переложение Иоанна Диакона с немецким переводом).