Ре́ймсское Ева́нгелие(Славянское Евангелие, Сазаво-Эмаусское Евангелие (Сазавско-Эмаусское); каталожное название Евангелие напрестольное церкви Святых Иеронима и Прокопия Пражских, именуемое также Реймсским евангелием (Texte du Sacre); Liber evangeliorum et epistolarum, ad usum ecclesiae SS. Hieronymi et Procopii Pragensis, vulgo «Texte du Sacre» dictus[1]) — церковнославянскаяпергаментная рукопись, хранящаяся в Муниципальной библиотеке Реймса (Франция), инв. № 91.
Состоит из 47 двухсторонних листов, два последних — чистые. Это конволют разновременных рукописей. Первая её часть (л. 1-31) написана кириллицей в XI веке и является одним из самых ранних памятников древнерусской (восточнославянской) книжности[2][3]. Вторая (л. 32-62) — в XIV веке хорватской (угловатой) глаголицей. Размер: 24,5 х 18,2 х 4,2 см. Рукопись переплетена в две доски дубового дерева и обтянута тёмно-красным сафьяном (марокканский глубокий розовый цвет)[4][5].
Первая часть, содержащая чтения праздничных Евангелий по обряду православной церкви, написана кириллицей на древнерусском изводе церковнославянского языка[1]. В конце второй части имеется поздняя запись (см. ниже), в которой писец сообщает, что кириллическая часть была писана чешским святым преподобным Прокопием Сазавским. Польский археолог и палеограф Людвиг Ястржембский доказывал принадлежность этого текста Прокопию, причём утверждал, что закончена книга была около 1030 года[6]. Это авторство в итоге опровергнуто. Ныне большинством исследователей считается, что рукопись была создана на территории Киевской Руси — возможно, в киевском княжеском скриптории Ярослава Мудрого, около середины XI века, подтверждением чему служат характер письма и языковые особенности[1][2][3]. Пергамент этой части худшего качества[5]. А. А. Турилов считает, что эта рукопись имеет «непарадный облик»: она написана некаллиграфическим письмом и очень скромна по оформлению, по его мнению — это манускрипт 2-й пол. XI века[7].
Вторая часть, содержащая Евангелия, апостольские послания, паремии на праздники по римско-католическому календарю, написана в 1395 г. хорватской (угловатой) глаголицей (дата проставлена) на хорватском изводе церковнославянского языка[1]. В глаголическую часть чешский писец внёс богемизмы, так что она принадлежит к хорватско-чешскому изводу[вд]. Сделано это было, как сообщает колофон, начертанный красными чернилами на глаголице[1] на двух последних страницах, монахами Эммаусского монастыря, основанного в Праге для совершения католического богослужения на славянском языке в 1347 году. Она была написана по заказу императора Карла IV, который пожертвовал туда первую, кириллическую часть, приобретенную где-то в Венгрии — «в Угрии». «Лето Господне 1395. Это Евангелие и послание написаны славянским языком. Они должны петься в продолжение года, когда совершается архиерейская служба. Что же касается другой части этой книги, то она соответствует русскому обряду. Она написана собственной рукой св. Прокопа, игумена, и этот русский текст был подарен покойным Карлом IV, императором Римской империи, для увековечения св. Иеронима и св. Прокопа. Боже, дай им вечный покой. Аминь», гласит текст[4].
Из Эммаусского монастыря Евангелие, которое теперь состояло их двух частей, вероятно забрано гуситами, от которых попало в Стамбул. Это является лишь догадкой (не подкреплённой фактическими данными) одного из первых исследователей рукописи Вацлава Ганки[8].
Достоверно, что в XVI веке Евангелие было приобретено[1] кардиналом Карлом Лотарингским. После его смерти в 1574 году рукопись, видимо, перешла в библиотеку капитула Реймсского собора[1]. Правда, согласно поздней надписи на книге это произошло ранее: «Рукопись эта подарена Реймсскому собору кардиналом Лотарингским в 1574 г.», это случилось накануне Пасхи[5]. Похожий по описанию манускрипт упоминается в инвентарях собора 1662 и 1669 года, текст второго нашёл Людвиг Ястржембский[5]. Там же имелось упоминание, манускрипт пропал из сокровищницы Константинополя, из библиотеки святого Иеронима, что позже станет источником разных гипотез ученых[5].
Здесь она хранилась в качестве таинственной восточной рукописи, использовалось слово «сирийская»[9]. Появилось именование «Texte du Sacre».
Ранее оклад был богато декорирован золотом, драгоценными камнями и реликвиями, среди которых была и часть Животворящего креста[10], мощи святых апостолов Петра и Филиппа, святого папы Сильвестра, святого Кирилла, святой Марфы, святой Маргариты Испанской, часть пояса Спасителя[5][11]. Вес серебряного оклада, судя по описи, составлял 6 марок и 6 унций[5].
Во время Великой французской революции в 1793 году оклад был расхищен. Рукопись исчезла из собора и была обнаружена в местной библиотеке (основанной в 1809 году) в 1830-х годах, по некоторым указаниям — в 1835 году А. И. Тургеневым[4].
Описание
Кириллическая часть содержит отрывок Евангелия апракос (18-й и 19-й тетради): чтения с 27 октября по 1 марта в соответствии с православным каноном (в евангелиях-апракосах эти чтения помещаются в конце, после недельных чтений). Она начинается словами: «велика человеци же чудишася глаголюще: како есть яко и ветри и море послоуша его…» (Мф. 8:27). Последние слова: «вечероу же бывших глагола господин винограда к строи…» (Мф. 20:8)[4]. Это, судя по всему, южнорусский список с западноболгарского оригинала[7]. Орфография имеет архаические черты, свойственные древнерусским памятникам 1-й половины XI века: одноеровую графику (отсутствует буква Ъ), окончание строк на гласный и согласный[2]. Над рукописью работали двое писцов. Первому принадлежит текст чтений, второму — заголовки и уставные указания[3]. Переписчик основного текста, с большой вероятностью, был киевлянином. На это указывают особенности его лексики, характерные для других письменных памятников киевского происхождения и живой речи, в ряде черт близкой к североукраинским (полесским) диалектам[2].
Глаголическая часть содержит 33 отрывка из Нового Завета — чтения с Вербного Воскресенья по Благовест (25 марта), по римско-католической традиции.
Имеет множество иллюстраций и красивые орнаментальные буквицы в глаголической части: Святая Анна с Девой Марией на руках, Дева Мария с младенцем Иисусом на руках, Рождество, Святой Иероним со львом, Святой Петр с ключами, епископ и Святая Троица.
Текст глаголической части
Текст глаголической части записан чётко и красиво хорватской «угловатой» глаголицей. В тексте применяются 28 букв, но при этом буквы часто объединяются в лигатуры.
Напоминает современную Щ, но с хвостиком в левую сторону, см. рис. «Форма букв» 4 столбец
В рукописи используются следующие лигатуры: ВР, ГДА, ПР, МЛ, ВВ, ГО, ГЛ, БР, ТР, ТВО, Х+ОУ, ЗА, ТВ, ПО, ХО, ГР, ЗВ, ЖД, ВЗ, ВЛ, ДА, ПТР, МО, Г+ОУ, МЖ. Широкое применение лигатур связано с особенностями шрифта, когда конечная черта многих букв может служить началом следующей буквы. Следует заметить, что форма лигатур МЖ и МЛ не вытекает из отдельных М, Ж и Л (пока изображение лигатур отсутствует).
Помимо 28 букв, в рукописи применяются:
«·» точка на уровне строки, обозначающая разделение на слова;
"̇ " точка над строкой (апостроф), несущая разделительные функции наподобие мягкого или твёрдого знаков в русском языке;
«~» титло в виде простой тонкой линии над словами, обозначающее аббревиатуру;
«і» десятичное, имеющее вид грабель с 4 зубцами, обозначающее число 10.
Исторические легенды
Распространённая с XIX века легенда связывает Реймсское Евангелие с личностью Анны Ярославны, ставшей около 1048 года королевой Франции; якобы оно было частью её приданого или личной библиотеки[12]. Несостоятельность этой истории доказал уже С. М. Строев, один из первых её исследователей[7].
Другая история гласит, что её привез в Реймс в IX веке архиепископ Эббон Реймсский[1][5], либо же император Балдуин I, получивший её в 1204 году в Византии[1][4]. Также есть легенда, что в Чехию её привезла Елена Сербская[4].
Легенда, что на евангелии присягали французские короли, начиная с Генриха III, потом некоторые из его преемников, включая Людовика XIV, французскими исследователями ставится под сомнение[1] или опровергается[13]. Если его все-таки использовали при церемониях, то только с 1575 года[1].
История изучения
Французы не знали, на каких языках и шрифтах написано евангелие.
Опознание кириллицы связано с русскими путешественниками. По преданию, в 1717 году царь Пётр I, будучи во Франции, смог прочесть первую часть рукописи, содержащую чтения из Евангелия на церковно-славянском языке кириллицей. Визит царя документально не подтверждён. В соответствии с надписью на рукописи, 22 июня 1717 г. её осматривал и прочел «вице-канцлер» (Пётр Шафиров) — о чём есть надпись на форзаце[1]. 18 июня 1726 года ризницу Реймсского собора посетил посланник Петра I князь Борис Куракин[14], который также смог прочесть лишь первую часть рукописи. (В дальнейшем также Николай II видел рукопись в 1896 году, второй раз с супругой в 1901 году)[14].
В 1782 г.[15] была сделана приписка к Реймсскому евангелию: «Рукопись эта подарена Реймсскому собору кардиналом Лотарингским в 1554 г. Предание гласит, что она принадлежала сокровищнице Константинопольской и была увезена из библиотеки св. Иеронима. Первая её часть написана буквами сербскими, называемыми по имени св. Кирилла, на языке восточном, для употребления калугеров; вторая иллирийскими буквами, называемыми по имени св. Иеронима, на языке Индийском или Эсклавонском. Царский Вице-канцлер, проезжая через Реймс 27 июня 1717 г., очень бегло читал первую часть, равно как и двое господ, с ним бывших: они сказали, что язык рукописи их природный. Что же касается до второй части, то они не могли прочесть её. В дни коронаций короли присягают на этой рукописи, украшенной многими мощами, несомненно вследствие древнего обычая, упоминаемого историками, присягать на Евангелиях или мощах и других символах религии»[16].
Вторая часть рукописи русскими путешественниками прочитана не была: глаголицу опознали только в 1789 году[4]. Тогда английский антиквар Томас Форд Хилл посетил Венскую библиотеку, где увидел книгу на глаголице и вспомнил Реймское евангелие, о чём рассказал библиотекарю Фортунату Дуриху[чеш.][5]. Карл Альтер, преемник Дуриха, ссылаясь также на мнения А. Ф. Бюшинга и Ф. И. Л. Майера[нем.], сообщил об этом в своей книге 1799 года, указав, что обе части Евангелия написаны на славянском языке, в частности вторая часть на глаголице[17].
Первым прочёл обе части Людвиг Ястржебский[5], в 1839 году изучавший памятник в Реймсе по субсидии французского правительства. Он же предлагал совместную работу по изданию памятника Вацлаву Ганке, однако этот проект не состоялся, поскольку в 1843 году факсимильное издание Реймсского Евангелия осуществил в Париже Жозеф Бальтазар Сильвестр[фр.][18].
Самуэль де Саси: Evangelia slavice, quibus olim in regum Francorum oleo sacro inungendorum solemnibus uti solebat ecclesia remensis, vulgo «Texte du sacre», ad exemplaris similitudinem descripsit et edidit J. B. Silvestre et B. Kopitar. Lutetiae Parisiorum, 1843 (Онлайн)
2-е издание вышеуказанного, с предисловием Ернея Копитара и библиографическим указателем Луи Париса: Évangéliaire slave, dit texte du Sacre, de la Bibliothéque de Reims. Facsimile par J.B. Silvestre, traduction latine par feu Kopitar, notice française et éclaricissement historiques par Louis Paris. Paris, 1852 (Онлайн)
поправки к этому изданию сделал И. Л. Лось, в «Archiv für slav. Philologie» Игнатия Ягича (т. IX, Берлин, 1886).
Строев С. М. Славянское евангелие, на котором присягали короли французские при своем короновании. // Журнал министерства народного просвещения, 1839, Ч. XXI, отд. II.
Строев С. М. Несколько слов о глаголической части славянской рукописи, на которой присягали короли французские при короновании своем (Из письма в Вену к***). // Северная пчела, 1839, № 26.
Андреевский И. О Реймсском евангелии. // Северная пчела, 1840, № 28
Андреевский И. Письмо к редактору о Реймсском евангелии. // Сын Отечества, 1840, т. IV, авг., кн. III, отд. VI
Дубровский П. Замечания г. Ганки о Реймсском славянском Евангелии. // Литературная газета, 1840, № 56
Строев С. М. Замечания на статью Г. А. о Реймсском Евангелии. // Северная пчела, 1840. № 33.
Строев С. М. Описание памятников славяно-русской литературы, хранящихся в публичных библиотеках Германии и Франции. М.,1841
Ганка В. Сазаво-Эмауское Благовествование, ныне же Ремьское, нанеже преже присягаша при венчальном миропомазании цесари фарньцустии, с прибавлением сбоку того же чтения латинскыми буквами и сличением Остромирова Евангелия и Острожьскых чтений. В Чешской Празе, 1846
Срезневский И. И. Издания Реймсского Евангелия (Texte du Sacre). — Москвитянин, 1846, ч. IV, № 8.
Билярский П. С.. Судьба церковнославянского языка. — Ч. 2. — СПб., 1848.
Паплонский М. О Реймсском Евангелии. // Журнал министерства народного просвещения, 1848, ч. LVII (февр., март); ч. LVIII (апр.).
Léger L. L'Évangéliaire slavon de Reims dit: Texte du Sacre (Reims; Prague, 1899)
Францев, Владимир Андреевич. К истории изданий Реймского евангелия. СПб,: тип. «В. С. Балашев и К°», 1900.
Jadart H. Le Dossier de l’Évangéliaire slave à la bibliothèque de Reims. — Besançon, 1902
Жуковская Л. П. Реймское Евангелие: История его изучения и текст. М., 1978
Тот И. Х. О протографе кирилловской части Реймского Евангелия. В кн.: Studia russica, 5. Budapest, 1982
Vrana, Josip. O postanku ćirilskoga teksta Reimskog evanđelja / Josip Vrana. Praha, 1984
Миронова Т. Л. Реймсское евангелие и пути становления церковнославянского языка русского извода // Тезисы докладов и сообщений конференции молодых специалистов Российской Государственной библиотеки по итогам научно-исследовательской работы за 1992 год. М., 1993
Пуцько В. Г. Київський рукопис французької королеви Анни. В кн.: Рукописна та книжкова спадщина України: Археографічні дослідження унікальних архівних та бібліотечних фондів, вип. 4. К., 1998.
Лосева О. В. Периодизация древнерусских месяцесловов ХI-XIV в. // Древняя Русь: вопросы медиевистики. — Москва, 2001. — № 4. — С. 16
Г. А. Николаев, Э. И. Биккинина. Из наблюдений над языком Реймсского Евангелия XI века (графика, орфография, фонетика) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2005
Hawryluk V. L’Évangéliaire slave de Reims dit Texte du sacre. — [Milhaud], 2009
Untuk film Indonesia yang terkait, lihat Koki-Koki Cilik. Koki-Koki Cilik 2Poster filmSutradaraViva WestiProduserFerry ArdiyanSkenarioVera VaridiaPemeran Farras Fatik Ringgo Agus Rahman Alifa Lubis Clarice Cutie Romaria Simbolon Ali Fikry Marcello Mahesa M Adhiyat Kimberly Ryder Christian Sugiono Penata musikDonny AksonSinematograferRegina AninditaPenyunting Wawan I Wibowo Syarif Hidayat PerusahaanproduksiMNC PicturesTanggal rilis 27 Juni 2019 (2019-06-27) (Indonesia) 30 Septem...
Agustinus Purboyo Dirjianbang SecapaadPetahanaMulai menjabat 24 Agustus 2023 PendahuluAkhmad YaniPenggantiPetahanaDirdok KodiklatadMasa jabatan2021–2023 PenggantiYudi Yulistyanto Informasi pribadiLahir15 Agustus 1970 (umur 53)Alma materAkademi Militer (1992)Karier militerPihak IndonesiaDinas/cabang TNI Angkatan DaratMasa dinas1992—sekarangPangkat Brigadir Jenderal TNISatuanKavaleriSunting kotak info • L • B Brigadir Jenderal TNI Agustinus Purboyo, S.I.P., ...
Wang Mei-hua王美花Wang Mei-hua pada 2014 Wakil Menteri Urusan Ekonomi Republik TiongkokPetahanaMulai menjabat Juli 2016MenteriLee Chih-kungWakilShen Jong-chin Informasi pribadiLahirTanggal tidak terbaca. Angka tahun harus memiliki 4 digit (gunakan awalan nol untuk tahun < 1000). (usia Kesalahan ekspresi: Operator < tak terduga)TaiwanKebangsaanRepublik TiongkokSuami/istriWellington KooAlma materUniversitas Taiwan NasionalSunting kotak info • L • B Wang Mei-hua (Hanzi...
Pour les articles homonymes, voir Brun et Joseph Brun. Joseph C. BrunJoseph C. Brun sur le tournage de Martin Luther (1953)BiographieNaissance 21 avril 190718e arrondissement de ParisDécès 13 novembre 1998 (à 91 ans)Boca RatonNom de naissance Joseph BraunNationalités américainefrançaiseActivité Directeur ou directrice de la photographieAutres informationsFilms notables Visages de femmes, Cette sacrée gamine, La Forêt interdite, Esclavesmodifier - modifier le code - modifier Wik...
Moto de transport de personnes à moto circulant à Paris. Le transport de personnes à moto consiste à transporter une personne sur un deux-roues motorisé. Historique Développé notamment en Asie et en Afrique, ce type de transport a fait son apparition en Europe et aux États-Unis dans les agglomérations caractérisées par une circulation automobile dense et un engorgement entraînant une faible vitesse moyenne des déplacements en voiture particulière. Afrique Benskineur : au Ca...
Pour les articles homonymes, voir Ferrières. Ferrières Le centre-bourg. Blason Administration Pays France Région Grand Est Département Meurthe-et-Moselle Arrondissement Nancy Intercommunalité Communauté de communes des Pays du Sel et du Vermois Maire Mandat Bernard Leheux 2020-2026 Code postal 54210 Code commune 54192 Démographie Populationmunicipale 327 hab. (2021 ) Densité 52 hab./km2 Géographie Coordonnées 48° 33′ 19″ nord, 6° 17′ 40″...
Titus Welliver nel 2015 Titus Welliver (New Haven, 12 marzo 1962) è un attore statunitense. Indice 1 Biografia 1.1 Carriera 2 Filmografia 2.1 Cinema 2.2 Televisione 2.3 Cortometraggi 3 Doppiatori italiani 4 Note 5 Altri progetti 6 Collegamenti esterni Biografia Welliver nasce a New Haven, in Connecticut, figlio del famoso pittore paesaggista Neil Welliver e di sua moglie Norma, anche lei illustratrice.[1] Studia all'Università di New York nei primi anni ottanta, prima che la sua car...
Josyf Slipyj (Ukraina: Йосип Сліпий, lahir 17 Februari 1892 – wafat 7 September 1984) adalah Uskup Agung Utama (bahasa Latin: Archiepiscopus Maior) Gereja Katolik-Yunani Ukraina, dan Kardinal Gereja Katolik. Riwayat Hidup Rektor Lviv Theological Academy Dr Joseph Slipyj (1936). Dia lahir di desa Zazdrist, Galicia (sekarang Oblast Ternopil), yang pada masa itu merupakan sebuah tanah-mahkota kerajaan Austria-Hungaria. Dia menuntut ilmu di seminari Katolik-Yunani di Lviv dan...
دورة شهريةمعلومات عامةصنف فرعي من developmental process involved in reproduction (en) [1]ovulation cycle (en) [1] جانب من جوانب صحة المرأة موصوف في وصلة http://bacsisaigon.net/kinh-nguyet-khong-deu.html لديه جزء أو أجزاء إباضةحيض تعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات صورة تُبين مُخطط لدورة الحيض. الدَّورَةُ الشَّهرِيَّة...
2013 gas attack during the Syrian Civil War Ghouta chemical attackPart of the Siege of Eastern GhoutaVictims of the Ghouta chemical attackLocationGhouta, SyriaCoordinates Eastern Ghouta: 33°31′26″N 36°21′25″E / 33.524°N 36.357°E / 33.524; 36.357[1] Western Ghouta: 33°27′36″N 36°11′49″E / 33.460°N 36.197°E / 33.460; 36.197[1] Date21 August 2013[2]Attack typeChemical attackDeathsVarious estimates: at...
Highest rank in the United States Army Not to be confused with General of the Army (United States). General of the Armiesof the United StatesFlag of General of the Armies, presented to Pershing in 1922General of the Armies John J. Pershing, the only person to hold the rank during his own lifetimeCountry United StatesService branch United States ArmyFormationSeptember 3, 1919 (1919-09-03)Next higher rankNoneNext lower rankGeneral of the ArmyEquivalent ranksNone General...
Quick, temporary change in amplitude of electrical signals Examples of pulse shapes: (a) rectangular pulse, (b) cosine squared (raised cosine) pulse, (c) Dirac pulse, (d) sinc pulse, (e) Gaussian pulse A pulse in signal processing is a rapid, transient change in the amplitude of a signal from a baseline value to a higher or lower value, followed by a rapid return to the baseline value.[1] Pulse shapes Pulse shapes can arise out of a process called pulse-shaping. Optimum pulse shape de...
Diagram faktor risiko diabetes melitus berdasarkan jenis kelamin di India Dalam epidemiologi, faktor risiko adalah variabel-variabel yang berhubungan dengan peningkatan risiko suatu penyakit atau infeksi tertentu.[1] Sebagai contoh, konsumsi makanan yang mengandung vitamin C yang rendah merupakan faktor risiko yang diketahui dapat meningkatkan kemungkinan skorbut. Istilah determinan kesehatan sering kali digunakan sebagai sinonim faktor risiko karena kurangnya harmonisasi lintas disip...
Eduard Heger Eduard Heger en 2022. Fonctions Président des Démocrates 7 mars – 2 décembre 2023(8 mois et 25 jours) Prédécesseur Miroslav Kollár Successeur Jaroslav Naď Ministre de la Santé(intérim) 3 mars – 15 mai 2023(12 jours) Président du gouvernement Lui-même Gouvernement Heger Prédécesseur Vladimír Lengvarský Successeur Michal Palkovič 12 mars – 1er avril 2021(20 jours) Président du gouvernement Igor Matovič Gouvernement Matovič Prédécesseu...
For the football stadium, see Stadion Georgi Asparuhov. Bulgarian footballer In this Bulgarian name, the patronymic is Asparuhov and the family name is Rangelov. Georgi Asparuhov Georgi Asparuhov in 1969Personal informationFull name Georgi Asparuhov RangelovDate of birth (1943-05-04)4 May 1943Place of birth Sofia, Kingdom of BulgariaDate of death 30 June 1971(1971-06-30) (aged 28)Place of death Vitinya Pass, PR BulgariaHeight 1.86 m (6 ft 1 in)[1]Position(s) St...
German Protestant theologian (1534–1583) Zacharias UrsinusBorn18 July 1534Breslau, Silesia, Lands of the Bohemian Crown, Habsburg monarchy(now Wrocław, Poland)Died6 May 1583(1583-05-06) (aged 48)Neustadt an der Weinstraße, Electoral Palatinate in the Holy Roman Empire(now Germany)NationalitySilesian/GermanOccupationTheologian/ProfessorNotable workHeidelberg Catechism Part of a series onReformed ChristianityReformation Wall in Geneva, featuring prominent Reformed theologians William F...
German philosopher, literary figure, and socialite (1743–1819) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Friedrich Heinrich Jacobi – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2017) (Learn how and when to remove this message) Friedrich Heinrich JacobiPortrait of Jacobi, sometimes erroneous...