Lingue italo-romanze

Lingue italo-romanze
Parlato inItalia (bandiera) Italia
Francia (bandiera) Francia
Città del Vaticano (bandiera) Città del Vaticano
San Marino (bandiera) San Marino
Svizzera (bandiera) Svizzera
Slovenia (bandiera) Slovenia
Croazia (bandiera) Croazia
Tassonomia
FilogenesiLingue indoeuropee
 Lingue italiche
  Lingue latino-falische
   Lingue romanze
    Lingue italo-dalmate/lingue gallo-romanze
     Lingue italo-romanze
Codici di classificazione
Glottologital1287 (EN)
Carta delle lingue d'Italia

Le lingue italo-romanze (anche italoromanze) – o dialetti italo-romanzi, in senso sociolinguistico[1][2] – sono un gruppo linguistico costituito dalle varietà romanze che convivono con l'italiano quale lingua tetto[3][4].

Queste sono spesso descritte come lingue sorelle dell'italiano[5][6][7][8][9], in quanto dialetti romanzi primari, ossia varietà indipendenti e coeve alla lingua italiana, sviluppatesi autonomamente a partire dal latino.[1][4][7][10]

Vanno perciò distinte dagli italiani regionali, che sono le varietà locali della lingua italiana, da cui derivano, e che costituiscono dei dialetti romanzi secondari.[1][6][10]

Classificazione

Nella classificazione proposta da Giovan Battista Pellegrini[11][12][13][14], gli idiomi italoromanzi sarebbero costituiti da quelle «parlate della Penisola e delle Isole che hanno scelto già da tempo, come lingua guida l'italiano»[14]. Secondo la classificazione dei dialetti parlati in Italia proposta dal Pellegrini, come anche riportato da Carla Marcato[15], i dialetti italo-romanzi sarebbero:

Secondo alcuni autori, all'interno dello spazio linguistico italo-romanzo sarebbe comunque possibile distinguere tre diversi livelli concentrici di appartenenza:

Nella classificazione proposta da Glottolog, gli idiomi italoromanzi sarebbero, invece, uno specifico ramo delle lingue italo-dalmate, rappresentato dalle seguenti parlate[25]:

Critiche

Alcuni linguisti si posizionano in maniera critica rispetto al raggruppamento sistematico del Pellegrini, giacché andrebbe «contro i criteri maggioritari di classificazione delle lingue» escludendo dai criteri primari di classificazione la struttura dell'idioma (morfologia, fonetica, sintassi, lessico) e basandosi esclusivamente su criteri culturali e sociolinguistici aventi, quale unico punto di riferimento, la lingua italiana[26].

Nei manuali di linguistica adottati dalle maggiori università italiane, friulano, ladino e sardo non sono abitualmente inclusi nel gruppo italo-romanzo, essendone stata riconosciuta ormai da tempo a livello internazionale la loro individualità ed autonomia nell'ambito delle lingue romanze[27][28][29].

Gerhard Rohlfs non è ugualmente concorde con il Pellegrini nel considerare ladino, friulano e sardo come lingue appartenenti al gruppo italo-romanzo. Per Rohlfs, ladino, friulano e sardo possiedono una individualità strutturale e storica e assumono una posizione autonoma nell'ambito delle lingue romanze. Nella prefazione scritta alla edizione in lingua italiana della sua "Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti" (1969), alla nota n.1, scrive infatti: «La Sardegna resta fuori dalla cornice di questa grammatica, come pure i dialetti del Friuli e delle Dolomiti, appartenenti al gruppo del ladino. Del pari non si sono trattati i dialetti provenzali e franco-provenzali del Piemonte occidentale».

Di pari opinione è Tullio De Mauro che, chiamato dal Parlamento italiano nel 1973 a predisporre una relazione delle comunità etnico-linguistiche da considerare "minoranze linguistiche", include (relazionando per iscritto tale inclusione) ladino, friulano e sardo tra le tredici minoranze linguistiche da lui selezionate[30]; tale relazione è depositata nell'archivio del Parlamento italiano e disponibile al pubblico.

Secondo il glottologo italiano, Graziadio Isaia Ascoli, ladino dolomitico, friulano e sardo sono «varietà linguistiche autonome»; l'Ascoli riconobbe a esse «una grandezza idiomatica a sé stante» e pertanto le ritenne «divergenti dal sistema italiano vero e proprio» e «non peculiari all'Italia»[26].

Note

  1. ^ a b c Gaetano Berruto, Varietà, in Enciclopedia dell'italiano, Roma, Istituto dell'Enciclopedia Italiana, 2010-2011.
    «I dialetti italiani (o, più precisamente, italoromanzi, in quanto membri dell’insieme delle varietà linguistiche neolatine che appartengono al gruppo così identificato in base alle caratteristiche linguistiche) non vanno considerati varietà diatopiche della lingua italiana (tali sono invece gli italiani regionali), ma sono lingue a sé, con una propria autonomia e una propria storia.

    Secondo un’utile distinzione introdotta da Coseriu (cfr., per es., Coseriu 1980), si tratta infatti di «dialetti primari», vale a dire di varietà linguistiche formatesi (con la dissoluzione del latino negli usi parlati e la sua trasformazione nelle lingue neolatine) contemporaneamente al fiorentino, che nella sua forma letteraria è alla base di quella che è diventata lingua nazionale e standard. I volgari italiani medievali, quando nel Cinquecento uno di essi è stato promosso a lingua, sono diventati dialetti (Alinei 1984).

    Dialetto è infatti una nozione che si può definire propriamente solo in termini sociolinguistici, in relazione oppositiva con quella di lingua (standard): dialetto e lingua sono sistemi linguistici allo stesso pieno titolo, differenziati dalla loro collocazione nella comunità»
  2. ^ Dragan Umek, La varietà linguistica in Italia. Lingue regionali, dialetti, colonie e minoranze linguistiche (PDF), su moodle2.units.it, Università degli Studi di Trieste, 2019.
    «Cosa è un dialetto? In senso linguistico, un dialetto è una varietà di una lingua. In senso genealogico, un dialetto è una lingua che si è evoluta da un’altra lingua. In senso sociolinguistico, un dialetto è una lingua subordinata ad un’altra lingua.»
  3. ^ Pellegrini, Giovanni Battista (1977). Carta dei dialetti d'Italia, Pisa, Pacini, p.17: «parlate della Penisola e delle Isole che hanno scelto già da tempo, come lingua guida l'italiano».
  4. ^ a b Francesco Avolio, Dialetti, in Enciclopedia dell'italiano, Roma, Istituto dell'Enciclopedia Italiana, 2010-2011.
    «L’adozione dell’italiano come riferimento, unico possibile criterio di distinzione fra il vasto insieme definito italo-romanzo e gli altri gruppi neolatini, è stata ripresa, nel 1975, da Giovan Battista Pellegrini, come base per la sua proposta di classificazione in cinque sistemi (italiano settentrionale, friulano o ladino-friulano, toscano o centrale, centro-meridionale, sardo), sulla quale oggi converge, pur con qualche differenza, la maggior parte degli studiosi (per approfondimenti e dettagli si rinvia alle voci sulle singole aree linguistiche). Tutti i dialetti italo-romanzi sono definiti primari, in quanto formatisi contemporaneamente a quello che poi sarebbe diventato l’italiano.»
  5. ^ Massimo Cerruti, L'italianizzazione dei dialetti italiani: una rassegna (PDF), in Quaderns d'Italia, n. 21, 2016, p. 64.
    «Il contatto tra italiano e dialetto rappresenta, com’è noto, un caso di contatto tra sistemi linguistici diversi. I vari dialetti italiani parlati oggi sono infatti sistemi separati e indipendenti dall’italiano. Sono varietà sorelle del dialetto dal quale si è sviluppata la lingua standard; costituiscono ciascuno la prosecuzione di un volgare romanzo coevo del fiorentino, e hanno perciò una propria storia autonoma, parallela a quella del dialetto poi promosso a standard.»
  6. ^ a b Cristina Lavinio, Dimensioni della variazione: la regionalità dell’italiano (PDF), in Bruno Moretti, Aline Kunz, Silvia Natale, Etna Krakenberger (a cura di), Le tendenze dell’italiano contemporaneo rivisitate, Società Linguistica Italiana.
    «Gli italiani regionali sono però varietà rispetto alle quali neanche le persone colte hanno un’idea ben chiara, e quando se ne parla, anche nei media, li si confonde con i dialetti italiani 'tout court' (cioè con quelli che in Italia chiamiamo dialetti, ma che sono in realtà lingue sorelle dell’italiano a base toscana)»
  7. ^ a b Silvia Ballarè, La negazione di frase: formule e funzioni - Studi di caso nel dominio italoromanzo (PDF).
    «Si ha bilinguismo, infatti, a causa dalla compresenza di italiano e dialetti che, come noto, appartengono a sistemi linguistici distinti. Seguendo la terminologia di Coseriu (1980), i dialetti italoromanzi sono dei dialetti primari rispetto all’italiano: si tratta infatti di lingue sorelle e coeve dell’italiano che, rispetto ad esso, hanno seguito un percorso parallelo; sebbene strettamente imparentate con l’italiano, sono individuabili per distanziazione (Abstand in Kloss 1967) poiché presentano differenze strutturali a tutti i livelli di analisi della lingua (v. ad es. Maiden e Parry 1997).»
  8. ^ Michele Loporcaro, 12. L'Italia dialettale, in Manuale di linguistica italiana, Sergio Lubello, 2013.
    «Il presente capitolo tratteggia la distribuzione areale e, a grandi linee, le principali caratteristiche strutturali dei dialetti italo-romanzi. Questi fanno parte del più ampio dominio romanzo e vanno considerati a tutti gli effetti – sul piano linguistico – come lingue sorelle delle altre varietà neolatine cui ha arriso maggior fortuna in termini socio-politico-culturali, a cominciare dall’italiano standard su base fiorentina.»
  9. ^ Emanuele Miola (Alma Mater Studiorum – Università di Bologna), Che differenza c’è tra lingua e dialetto?, su linguisticamente.org, 14 Luglio 2020.
    «Per lingue regionali si intenderà lingue parlate in una certa area, che non corrisponde a un’intera nazione, ma che non necessariamente coincide con una regione amministrativa. Val la pena di aggiungere che le lingue regionali parlate in Italia (e i loro dialetti) discendono direttamente dal latino e non sono quindi delle modificazioni o corruzioni dell’italiano, ma piuttosto delle lingue ‘sorelle’ dell’italiano.»
  10. ^ a b Michele Loporcaro, Profilo linguistico dei dialetti italiani, Laterza, 2009.
    «I dialetti italiani sono dunque varietà italo-romanze indipendenti o, in altre parole, dialetti romanzi primari, categoria che si oppone a quella di dialetti secondari. Sono dialetti primari dell’italiano quelle varietà che con esso stanno in rapporto di subordinazione sociolinguistica e condividono con esso una medesima origine (latina). Dialetti secondari di una data lingua si dicono invece quei dialetti insorti dalla differenziazione geografica di tale lingua anziché di una lingua madre comune.»
  11. ^ Pellegrini, Giovanni Battista (1970). La classificazione delle lingue romanze e i dialetti italiani, in Forum Italicum, IV, pp.211-237
  12. ^ Pellegrini, Giovanni Battista (1972). Saggi sul ladino dolomitico e sul friulano, Bari, pp.239-268
  13. ^ Pellegrini, Giovanni Battista (1975). I cinque sistemi dell'italo-romanzo, in Saggi di linguistica italiana. Storia, struttura, società, Torino, Boringhieri.
  14. ^ a b Pellegrini, Giovanni Battista (1977). Carta dei dialetti d'Italia, Pisa, Pacini, p.17
  15. ^ Marcato, Carla (2007). Dialetto, dialetti e italiano, Il Mulino, Bologna, pp.176-177
  16. ^ Pellegrini, Giovanni Battista (1977). Carta dei dialetti d'Italia, Pisa, Pacini, p.26-29
  17. ^ Bernardino BiondelliSaggio sui dialetti gallo-italici
  18. ^ Pellegrini, Giovanni Battista (1977). Carta dei dialetti d'Italia, Pisa, Pacini, p.29-30
  19. ^ a b Riconosciuto da altri autori come parte di un altro gruppo (friulano, nel retoromanzo) o costituente un gruppo autonomo (sardo). Holtus e Metzeltin-Schmitt, Lexikon der Romanistischen Linguistik, IV: Italienisch, Korsisch, Sardisch, 1988 p. 452; Loporcaro, Profilo linguistico dei dialetti italiani, 2009, p. 70; Lepschy, The Italian language today, 1998, p. 41; Tullio De Mauro, Storia linguistica dell'Italia unita, 1963, p.25-26; Fiorenzo Toso, 1, 2 ; Loporcaro, Vowel Length from Latin to Romance, Oxford University Press, 2015, p.241
  20. ^ Pellegrini, Giovanni Battista (1977). Carta dei dialetti d'Italia, Pisa, Pacini, p.30
  21. ^ Pellegrini, Giovanni Battista (1977). Carta dei dialetti d'Italia, Pisa, Pacini, pp.30-34
  22. ^ Pellegrini, Giovanni Battista (1977). Carta dei dialetti d'Italia, Pisa, Pacini, p.25
  23. ^ Pellegrini, Giovanni Battista (1977). Carta dei dialetti d'Italia, Pisa, Pacini, p.34
  24. ^ Günter Holtus e Edgar Radtke, Sprachprognostik und das 'italiano di domani': prospettive per una linguistica 'prognostica', Tübinger Beiträge zur Linguistik, vol. 384, Gunter Narr Verlag, 1994, p. 55, ISBN 9783823350491.
  25. ^ Italian Romance, su Glottolog.
  26. ^ a b Orioles - Classificazione dei dialetti parlati in Italia (PDF), su orioles.it. URL consultato il 5 agosto 2019 (archiviato dall'url originale il 17 maggio 2017).
  27. ^ "Manuale di linguistica e filologia romanza" di Lorenzo Renzi e Alvise Andreose", edizione Il Mulino - 2015. Vedi disegno nr. 1 a pag. 319: "Le lingue romanze in Europa oggi" (la mappa include tra le lingue romanze il romancio, il ladino, il friulano e il sardo, mentre esclude i dialetti gallo-italici, o alto-italiani o cisalpini, inclusi nella mappa stessa nel gruppo dell'italiano senza alcuna distinzione di colore).
  28. ^ Holtus e Metzeltin-Schmitt, Lexikon der Romanistischen Linguistik, IV: Italienisch, Korsisch, Sardisch, 1988 p. 452; Loporcaro, Profilo linguistico dei dialetti italiani, 2009, p. 70; Lepschy, The Italian language today, 1998, p. 41; Tullio De Mauro, Storia linguistica dell'Italia unita, 1963, p.25-26; Fiorenzo Toso, 1, 2
  29. ^ Manuale "Le lingue romanze" di Rainer Schlösser, Editore Il Mulino - anno 2005
  30. ^ Questa posizione di De Mauro (ladino, sardo e friulano, hanno una spiccata individualità e una storia che li colloca al di fuori della realtà linguistica italiana) trova conferma anche nel suo famoso saggio "Storia linguistica dell'Italia unita", 1963, a p.25-26

Bibliografia

  • Giovan Battista Pellegrini, Carta dei dialetti d'Italia, Pisa, Pacini, 1977.
  • Carla Marcato, Dialetto, dialetti e italiano, Nuova edizione, Bologna, il Mulino, 2007, ISBN 978-88-15-11424-2.
  • Rainer Schlösser - Manuale "Le lingue romanze" - Editore Il Mulino - anno 2005
  • Lorenzo Renzi e Alvise Andreose - "Manuale di linguistica e filologia romanza", edizione Il Mulino - 2015
  • Gerhard Rohlfs - "Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti"- edizione in lingua italiana 1969 - Torino

Read other articles:

For the village located within this town, see Canton (village), New York. Town in New York, United StatesCantonTownCanton in 1945 SealMap highlighting Canton's location within St. Lawrence County.CantonLocation of Canton in New YorkCoordinates: 44°35′51″N 75°10′16″W / 44.59750°N 75.17111°W / 44.59750; -75.17111CountryUnited StatesStateNew YorkCountySt. LawrenceEstablished1805Government • Village MayorMichael E. Dalton • Town Supervi...

 

 

Untuk acara televisi yang awalnya dikembangkan dengan nama The Voice of America, lihat The Voice (Amerika Serikat). Voice of AmericaJenisPenyiar internasionalNegaraAmerika SerikatDidirikan1 Februari 1942; 82 tahun lalu (1942-02-01)MarkasWilbur J. Cohen Federal Building, Washington, D.C.PemilikBadan Media Global Amerika SerikatSitus resmivoanews.com Kantor pusat Voice of America di Washington, D.C. Voice of America atau VOA (bahasa Indonesia: Suara Amerika) adalah penyiar internasional mu...

 

 

القوات المسلحة القطرية الدولة  قطر التأسيس 1971 م - 1391 هـ شعار مكتوب الله ثم الوطن ثم الأمير الاسم الأصلي القوات المسلحة القطرية اسم آخر الجيش القطري الفروع القوات البرية القطرية القوات الجوية القطرية القوات البحرية القطرية المقر الدوحة الاشتباكات حرب الخليج الثانية  ...

United States historic placeBullion Plaza SchoolU.S. National Register of Historic Places Location150 N. Plaza Circle Drive,[2] Miami, ArizonaCoordinates33°23′39″N 110°52′46″W / 33.39403°N 110.87951°W / 33.39403; -110.87951Area2 acres (0.81 ha)Built1923Built byR.A. Ramey Construction Co.ArchitectTrost & TrostArchitectural styleClassical RevivalNRHP reference No.00001591[1]Added to NRHPJanuary 4, 2001 The Bullion Plaz...

 

 

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Democratic Social-Revolutionary Party of Cuba – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (July 2021) (Learn how and when to remove this template message) Political party in Cuba Democratic Social-Revolutionary Party of Cuba Partido Social-Revolucionario ...

 

 

追晉陸軍二級上將趙家驤將軍个人资料出生1910年 大清河南省衛輝府汲縣逝世1958年8月23日(1958歲—08—23)(47—48歲) † 中華民國福建省金門縣国籍 中華民國政党 中國國民黨获奖 青天白日勳章(追贈)军事背景效忠 中華民國服役 國民革命軍 中華民國陸軍服役时间1924年-1958年军衔 二級上將 (追晉)部队四十七師指挥東北剿匪總司令部參謀長陸軍�...

وسام الاستحقاق اللبناني رتبة الوشاح الأكبر مؤسس لبنان  البلد لبنان  يُمنح من طرف  لبنان نوع الوسام وسام استحقاق المراتب 5 درجات إحصاءات تاريخ الإنشاء 16 يناير 1922  صورة شريط الوسام   تعديل مصدري - تعديل   وسام الاستحقاق هو وسام استحقاق لبنان أنشئ في 16 يناير 1922. ا...

 

 

Cytometry by time of flight, or CyTOF, is an application of mass cytometry used to quantify labeled targets on the surface and interior of single cells. CyTOF allows the quantification of multiple cellular components simultaneously using an ICP-MS detector. CyTOF takes advantage of immunolabeling to quantify proteins, carbohydrates or lipids in a cell. Targets are selected to answer a specific research question and are labeled with lanthanide metal tagged antibodies. Labeled cells are ne...

 

 

Apple cultivar 'Kingston Black'SpeciesMalus domesticaOrigin England The Kingston Black, also known as Black Taunton, is a cultivar of apple originating from the United Kingdom and used in making cider. The name of the cultivar comes from the apples' dark red or purplish skin, though despite the name, the fruit does not have a black hue. History The apple was first grown in orchards around the parish of Kingston St Mary in Somerset, whose inhabitants referred to it simply as the black app...

2008 single by Luis MiguelSi Tú Te AtrevesSingle by Luis Miguelfrom the album Complices ReleasedApril 7, 2008[1]Recorded2006–2007GenreLatinLength3:54LabelWarner Bros.Songwriter(s)Manuel AlejandroProducer(s)Luis Miguel, Manuel AlejandroLuis Miguel singles chronology Mi Humilde Oración / Santa Claus Llegó a la Ciudad (2006) Si Tú Te Atreves (2008) Te Desean (2008) Si Tú Te Atreves (Eng.: If You Dare) is a song written and produced by Manuel Alejandro and performed and produced by...

 

 

مدرسة ثانوية عمر الخيام دبیرستان عمر خیام مدرسة ثانوية عمر الخيام معلومات الموقع الجغرافي المدينة نيسابور البلد  إيران تعديل مصدري - تعديل   مدرسة عمر الخيام الثانوية من المدارس العريقة نيسابور ومن أقدم المدارس الإيرانية، مسجلة في منظمة التراث الثقافي في إيران. كان �...

 

 

2020年夏季奥林匹克运动会奖牌榜地点 日本东京都摘要金牌数最多 美国(39)银牌数最多 美国(41)铜牌数最多 美国(33)奖牌总数最多 美国(113) ← 2016 奥林匹克运动会奖牌榜 2024 → 2020年夏季奥林匹克运动会 申辦過程(申办详情) 市場開發(吉祥物) 比賽場館 轉播商 火炬傳遞 開幕式(入場旗手) 獎牌榜(獎牌得主) 比賽歷程 賽事焦...

Concentrated solar thermal power station in the Mojave Desert of California SEGS redirects here. For the airport with that ICAO code, see Seymour Airport. Solar Energy Generating SystemsPart of the 354 MW SEGS solar complex in northern San Bernardino County, California.CountryUnited StatesLocationMojave DesertCoordinates35°01′54″N 117°20′53″W / 35.0316°N 117.348°W / 35.0316; -117.348StatusOperationalConstruction began1983Commission date1984Owner(s...

 

 

Chương trình phối hợp của Liên Hợp Quốc về HIV và AIDSLoại hìnhNon-governmental organization, Joint ProgrammeTên gọi tắtUNAIDSLãnh đạoUNAIDS Executive Director, a.i. Gunilla CarlssonHiện trạngActiveThành lập26 tháng 7 năm 1994; 29 năm trước (1994-07-26)Trụ sởGeneva, Thụy SĩTrang webunaids.orgTrực thuộcUnited Nations Economic and Social Council Tòa nhà trụ sở UNAIDS tại Geneva, Thụy Sĩ. Chương trình phối h�...

 

 

City in Texas, United StatesLa Joya, TexasCityLa JoyaNickname: The Jewel CityMotto: The Jewel of the Rio Grande Valley[1]Location of La Joya, TexasCoordinates: 26°14′31″N 98°28′48″W / 26.24194°N 98.48000°W / 26.24194; -98.48000CountryUnited StatesStateTexasCountyHidalgoIncorporated1965[2]Area[3] • Total4.38 sq mi (11.35 km2) • Land4.21 sq mi (10.89 km2) • Wa...

Cervenocomune Cerveno – Veduta LocalizzazioneStato Italia Regione Lombardia Provincia Brescia AmministrazioneSindacoLuigi Simone Mondoni (lista civica “Uniti per Cerveno”) dal 10-6-2024 TerritorioCoordinate46°00′12″N 10°19′36″E46°00′12″N, 10°19′36″E (Cerveno) Altitudine500 m s.l.m. Superficie21,55 km² Abitanti695[1] (31-12-2023) Densità32,25 ab./km² Comuni confinantiBraone, Ceto, Losine, Lozio, Malegno, Ono San Pie...

 

 

Judes VatonNazionalità Martinica Calcio RuoloDifensore Termine carriera2010 CarrieraSquadre di club1 2000-2008 Samaritaine? (?)2008-2010 Émulation? (?) Nazionale 1998-2006 Martinica19 (1) 1 I due numeri indicano le presenze e le reti segnate, per le sole partite di campionato.Il simbolo → indica un trasferimento in prestito.   Modifica dati su Wikidata · Manuale Judes Etienne Vaton (17 aprile 1972) è un ex calciatore francese martinicano, di ruolo difensore. Indice 1...

 

 

Josephine dari LeuchtenbergLukisan karya Axel NordgrenPermaisuri Swedia dan NorwegiaPeriode8 Maret 1844 – 8 Juli 1859Kelahiran(1807-03-14)14 Maret 1807Milan, Kerajaan Italia NapoleonKematian7 Juni 1876(1876-06-07) (umur 69)Stockholm, SwediaPemakamanGereja RiddarholmenPasanganOscar I dari Swedia ​ ​(m. 1823; meninggal 1859)​KeturunanCharles XV dari SwediaPangeran Gustaf, Adipati UpplandOscar II dari SwediaPutri EugeniePangeran August, Adip...

Public university in Florence, Alabama, US A major contributor to this article appears to have a close connection with its subject. Relevant discussion may be found on the talk page. It may require cleanup to comply with Wikipedia's content policies, particularly neutral point of view. Please discuss further on the talk page. (June 2024) (Learn how and when to remove this message) University of North AlabamaFormer namesLaGrange College (1830-1855)Florence Wesleyan University (1855-1872)State ...

 

 

Not to be confused with Göttingen. You can help expand this article with text translated from the corresponding article in German. (February 2009) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the German article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-tr...