Ndalu de Almeida, nado no 1977 en Luanda, é un escritor angolano que escribe baixo o alcume de Ondjaki. Vive no Brasil, e escribiu poesía, libros para nenos, historias curtas, novelas e guións de filmes.[1][2]
Traxectoria
Ondjaki estudou socioloxía[3] na Universidade de Lisboa[4] e escribiu a súa tese de graduación sobre o escritor angolano Luandino Vieira. Comezou a súa carreira literaria no 2002 coa novela O Assobiador, que foi seguido das memorias da infancia Bom dia camaradas en 2003. Ata o 2011 publicou catro novelas, tres coleccións de historias curtas, dúas coleccións de poesía un libro xuvenil e tres libros para nenos. Os seus libros foron traducidos ao francés, castelán, italiano, alemán, serbio, inglés, chinés, suahili e sueco.
É membro da União dos Escritores Angolanos e membro honorario da Associação de Poetas Húngaros. Correalizou un documental sobre a cidade de Luanda (“Oxalá cresçam pitangas – histórias de Luanda”, 2006).[5]
Obra
Poesía
Actu Sanguíneu (2000). Angola: INALD
Há Prendisajens com o Xão (2001). Angola: Nzila. Portugal: Caminho.
Materiais para a confecção de um espanador de tristezas (2009). Angola: Nzila. Portugal: Caminho.
Dentro de mim faz Sul seguido de Acto Sanguíneo (2010). Angola: Texto. Portugal: Caminho.
Os modos do mármore + 3 poemas (2015). Galiza: Através Ed.[6]
Há Gente em Casa (2018). Portugal: Caminho.
Novela
Bom Dia Camaradas (2001). Caminho.
O Assobiador (2002). Caminho. Novela curta
Quantas Madrugadas Tem A Noite (2004). Caminho.
AvóDezanove e o segredo do soviético (2004). Caminho.
Os Transparentes (2012). Caminho. "Un retrado da Luanda de hoxe".
“Le aurore della notte” - [Quantas madrugadas tem a noite] Editora: Lavoro, 2006; Tradución de: Vincenzo Barca
“Buongiorno compagni!” - [Bom dia Camaradas] Editora: Iacobelli, 2011; Tradución de: Livia Apa
“NonnaDiciannove e il segreto del sovietico” - [AvóDezanove e o segredo do soviético] Editora: Il Sirente, 2015; Tradución de: Livia Apa
Uruguai
“Buenos días camaradas” - [Bom dia Camaradas] Editora: Banda Oriental, 2005; Tradución de: Ana García Iglesias
Suíza
“Bonjour Camarades” - [Bom dia Camaradas] Editora: La Joie de Lire, 2005; Tradución de: Dominique Nédellec
“Bom Dia Camaradas: Ein Roman aus Angola” Editora: NordSüd 2006; Tradución de: Claudia Stein
“Ceux de ma rue” - [Os da minha rua] Editora: La Joie de Lire, 2007; Tradución de: Dominique Nédellec
España
“Y si mañana el miedo” - [E se amanhã o medo] Editora: Xordica, 2007; Tradución de: Félix Romeo
“Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas] Editora: Txalaparta, 2010; Tradución de: Ana García Iglesias
Reino Unido
“The Whistler” - [O Assobiador] Editora: Aflame Books, 2008; Tradución de: Richard Bartlett
Canadá
“Good Morning Comrades” - [Bom dia Camaradas] Editora: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2008; Tradución de: Stephen Henighan
“GrandmaNineteen and the soviet’s secret” - [AvóDezanove e o segredo do soviético] Editora: Biblioasis (rights for Canada/USA), 2014; Tradución de: Stephen Henighan
México
“Buenos dias camaradas” - [Bom dia Camaradas] Editora: Almadía, 2008; Tradución de: Ana García Iglesias
“Los transparentes” - [Os transparentes] Editora: 2014; Tradución: Ana García Iglesias