La musique de l'hymne national marocain a été composée par Léo Morgan pendant le protectorat français[3]. Elle ne remonte pas non plus à la période du règne du sultan Youssef Ben Hassan qui meurt en 1927, comme l'indiquent pourtant de de manière erronée certains journalistes du magazine marocain Telquel[4]
. D'après le réseau de bibliothécaires Eurêkoi[5], la date probable de la composition de la version musicale de l'hymne marocain serait 1952[5], soit quatre ans avant que la France et l'Espagne n'accordent son indépendance au Maroc. Le compositeur, Léo Morgan, devait alors avoir trente-trois ans. Les paroles en arabe ont été écrites en 1969 — soit presque une dizaine d'années après que le Maroc a retrouvé son indépendance — par Ali Squalli Houssaini, à l'initiative du roi Hassan II ; alors que le pays avait été qualifié pour participer, l'année suivante, à la Coupe du monde de football[6].
Les paroles et la partition musicale ont été officiellement fixées sous le règne du roi Mohammed VI par l'article 2 du dahir no 1-05-99 du [2]. Une transcription, seulement pour piano, a été publiée en 2013 à Agadir par Mario Genesi[réf. nécessaire].
Manbita l'aḥrâr
Machriqa l'anouâr
Muntadâ al sudadi oua ḥimâh
Dumta muntadâh oua ḥimâh
Eichta fi l'auṭân
Li l'eulâ eunouân
Mila kulli janân
Dhikrâ kulli lisân
Bi al rouḥi,
Bi al jasadi
Habba fatâk,
Labbâ nidâk
Fî famî oua fî damî
Haouâka thâra nour oua nâr
Ikhouatî haïyâ
Li l'eulâ saeyâ
Nuchhidi al dunyâ
Annâ hunâ naḥyâ
Bi chieâr
Allâh, al ouaṭan, al malik.
Asaɣmay n imaziɣn
Agmuḍ n ifawn
Asagraw n timmuɣra d wamur nns
A tqqimd d agraw d amur nns
Tddrd di tmura
D izwl i tanaya
D akttur n wulawn
D abddur n yilsawn
S iman nns
S tafkka nns
Ynkr warraw nnk
Yssidmr awal nnk
Dg imi inu d idammn
Tayri nnk tnkr s wafaw d wafa
Aytma inu d istma
Uyurt ɣr tanaya
Ad nsskn i umaḍal a
Is nkni nttddr da
S taẓugayt
Akuc, Amur, Agllid
Traduction en français
Berceau des hommes libres
levant des lumières
Terre de souveraineté et terre de paix
Puissent souveraineté et paix y être à jamais réunis
Tu as vécu parmi des nations
Tel un titre sublime
Emplissant chaque cœur
Déclamé par chaque langue
Par l'âme
Par le corps
Ton champion s'est levé
Et a répondu à ton appel
Et dans ma bouche, et dans mon sang
Ton amour a secoué lumière et braises
Mes frères, allons
Vers ce qu'il y a de plus haut
Nous proclamerons au monde,
Que c'est ici que nous vivons
Avec pour devise
Allah, la Patrie, le Roi
Version en langue des signes
Une version adaptée en langue des signes pour l'accès à la citoyenneté des sourds du Maroc a été produite par l'association Sourdimad (Sourd international Maroc action développement)[9].
↑ a et b« Dahir no 1-05-99 du 20 chaoual 1426 () relatif aux caractéristiques de l'emblème du Royaume et à l'hymne national », Bulletin officiel du royaume du Maroc, no 5378, , p. 834–840 (lire en ligne [PDF]).