Français canadien

Français canadien
Pays Canada, États-Unis
Région
Nombre de locuteurs Canada : 10 330 000 (2016–2017)[1]
États-Unis : 2 100 000 (2014–2015)[1]
Typologie SVO, flexionnelle, accusative, syllabique, à accent d'intensité
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Drapeau du Canada Canada
Codes de langue
IETF fr-CA
Glottolog queb1247 – québécois
acad1238 – acadien
fran1263 – franco-ontarien

Le français canadien regroupe les diverses variétés de la langue française parlées par les francophones du Canada. La plus parlée de ces variétés est celle du Québec, le français québécois. Cependant, le français est également parlé dans d'autres provinces et territoires, principalement le Nouveau-Brunswick (33 % de la population), mais aussi l’Ontario et le Manitoba (4 % chacun) dans ce qui est appelé la ceinture bilingue[2]. On peut ajouter à cela les petites communautés francophones du Maine, du New Hampshire et du Vermont, aux États-Unis, où les Québécois et les Acadiens (surtout au Maine) immigrèrent en grand nombre entre 1830 et 1930.

Statut

Le français et l'anglais ont tous deux le statut de langue officielle du Canada, mais l'anglais est la langue maternelle de la majorité des Canadiens. Ce statut est reconnu principalement par la Constitution du Canada (1867, révisée en 1982) et par la Loi sur les langues officielles (1969). Le gouvernement canadien fournit ainsi des services dans les deux langues, et il en va de même de toutes les institutions fédérales[3].

Le Canada étant une fédération, chaque province a sa propre législation dans les compétences qui lui sont attribuées par la Constitution. Celle-ci ne précise pas si la langue est une compétence fédérale ou provinciale. Donc, le gouvernement fédéral comme les gouvernements provinciaux peuvent légiférer dans ce domaine. En cas de conflit, la Cour suprême du Canada tranche en fonction des droits reconnus dans la Constitution.

Le Québec a déclaré le français seule langue officielle de la province en 1974 par la Loi sur la langue officielle, remplacée en 1977 par la Charte de la langue française, qui confirme et renforce ce statut. Le français employé au Québec est encadré par l'Office québécois de la langue française.

Le Nouveau-Brunswick est la seule province canadienne officiellement bilingue. Quant aux gouvernements provinciaux de l'Ontario et du Manitoba, la loi provinciale les oblige à fournir les services gouvernementaux en français dans les régions où le nombre de francophones le justifie.

Dans les trois territoires nordiques (Yukon, Territoires du Nord-Ouest, Nunavut), qui ont un statut différent de celui des provinces, les deux langues sont officielles, de même que quelques langues autochtones.

En vertu de la Constitution, toutes les provinces canadiennes sont tenues de fournir l'éducation primaire et secondaire aux minorités des deux langues officielles.

Variétés

Usages typographiques

La norme typographique officielle utilisée pour le français au Canada diffère de celles observées dans d’autres pays francophones.

Au contraire des usages typographiques français, dont ceux en vigueur à l’Imprimerie nationale de France (et employés sur Wikipédia en français), l’usage canadien est de ne pas insérer d’espaces avant les signes de ponctuation doubles, c’est-à-dire le point d’exclamation, le point d’interrogation et le point-virgule si les espaces fines insécables ne sont pas disponibles. Le deux-points fait exception à la règle et doit être précédé d’une espace[4],[5]. Le tiret-cadratin n'a pas d'espace à la fin de la phrase, mais prend un espace avant un mot et après un mot si la phrase continue. Les symboles monétaires et le pour cent prennent une espace.

Les guillemets et leurs usages suivent les mêmes règles que dans la norme française[6] : on utilise les guillemets dit à chevrons ou français avec des espaces insécables (« … ») au premier niveau des citations. Pour les citations de deuxième rang, contrairement à ce qui est préféré par l’Imprimerie nationale de France, la norme canadienne utilise des guillemets anglais doubles (“…”) comme de nombreuses publications françaises comme le journal Le Monde[7],[8].

Exemple :

  • Norme canadienne : « Quoi? Elle a dit : “Ma mère est brésilienne; mon père chinois. C’est cosmopolite! »
  • Norme préférée par l’Imprimerie nationale de France : « Quoi ? Elle a dit : « Ma mère est brésilienne ; mon père chinois. » C’est cosmopolite ! »[9]
  • Usage dans la presse française : « Quoi ? Elle a dit : “Ma mère est brésilienne ; mon père chinois. C’est cosmopolite ! »

Groupes francophones du Canada

Vocabulaire

France Canada Notes
Myrtille Bleuet Techniquement, le bleuet et la myrtille sont deux espèces d'airelles différentes. Le bleuet est plus gros et pousse en Amérique du Nord. Le mot « bleuet » réfère à une fleur en Europe.
Pastèque Melon d’eau --
Glace Crème glacée « Crème glacée » peut aussi être utilisé en Europe, mais beaucoup plus rarement. Au Canada, le mot « glace » signifie comme une flaque de glace ou des cubes de glaces.
Un steward, une hôtesse de l’air Un agent de bord --
Citronnade Limonade En Europe, le mot « limonade » réfère à une boisson gazeuse sucrée qui n'est pas faite à base de jus de citron.
Gay Gai Au Canada, on préfère l'orthographe « gai » pour « homosexuel ».
Soutien-gorge Brassière « Soutien-gorge » est parfois utilisé au Canada.
Ananas Ananas Au Canada, le mot « ananas » se prononce généralement /a.na.nɑ/.
Petit déjeuner Déjeuner Repas du matin ; « déjeuner » est aussi utilisé dans ce sens en Belgique, en Suisse et dans le sud de la France.
Déjeuner Dîner, diner Repas du midi ; « dîner / diner » est aussi utilisé dans ce sens en Belgique, en Suisse et dans le sud de la France.
Dîner, diner Souper Repas du soir ; « souper » est aussi utilisé dans ce sens en Belgique et en Suisse mais est vieilli en France.
(Téléphone) portable (Téléphone) cellulaire Techniquement parlant, un téléphone cellulaire est un type de téléphone mobile. Le terme est réservé au langage technique en dehors du Canada.
Supérette Dépanneur Un magasin proche d'où on habite pour acheter du pain ou du lait par exemple.
Placard Armoire / Garde-robe « Placard » est parfois utilisé au Canada.
Maillot de bain Costume de bain --
Sweat-shirt / Sweat à capuche Coton-ouaté /

Hoodie (anglicisme)

C'est une sorte de tee-shirt à manches longues. Il a une forme en « T » et s'enfile par l'encolure souvent élastique.
Et cetera Et cetera (Etc.) Au Canada, le mot « et cetera » se prononce /ɛt.t͡ʃe.te.ʁa/.
(Être) sympa (Être) fin (fam.) --
Moustique Maringouin « Moustique » est aussi utilisé au Canada.
Bouton de fièvre Feu sauvage --
Bac à sable Carré de sable --
Shopping Magasiner (verbe) / Magasinage Exemple :

« Allons faire du shopping ! ».

Canada : « Allons magasiner! » ou « Allons faire du magasinage! ».

Serviette (de table) Napkin

(fam. anglicisme)

--
Marron Brun --
Une basket, une tennis Une espadrille Chaussure de sport souple. En Europe, une espadrille est un genre particulier de chaussure en corde.
Pékin Beijing Capitale de la Chine. Le nom « Beijing » peut aussi être utilisé en Europe, mais c’est la forme francisée « Pékin » qui reste la norme officielle en France.
Beurre de cacahouètes Beurre d'arachide, beurre de pinottes (fam.) --
Classeur Cartable Instrument pour placer des feuilles.
Déambulateur Marchette « Déambulateur » est aussi utilisé au Canada.
Toboggan Glissade Une structure pour descendre en glissant qu'on trouve dans les parcs pour les enfants.
Maître / Maîtresse Professeur / Enseignant Personnes qui enseignent à l'école ; « Professeur » est aussi utilisé en France
Cookie Biscuit (aux pépites de chocolat) « Cookie » n'est pas utilisé au Canada. En France, un cookie est un biscuit (nord-américain) aux pépites de chocolat, mais le mot « biscuit » est donc bien utilisé.
Serpillière Vadrouille

(fam.) Moppe

Instrument pour nettoyer le plancher avec de l'eau.
Fontaine Fontaine d'eau / Abreuvoir Distributeur d’eau dans un espace public ; peu répandu en Europe.
Racket Taxage --
Rond-point Carrefour giratoire « Rond-point » est aussi utilisé au Canada.
Prendre une cuite Prendre une brosse Une expression pour dire : « boire beaucoup d’alcool ».
Chaussette (Paires de) bas --
Préservatif Condom --
Parking (Parc de) stationnement « Parking » est parfois utilisé au Canada.
Machine à laver, lave-linge Laveuse, lave-linge Une machine pour nettoyer les vêtements.
Seau Chaudière Au Canada, « chaudière » est un seau qu'on accroche aux érables pour récupérer la sève qui fera du sirop d'érable. Mais « seau » est aussi utilisé au Canada.
Centre aéré Camp de jour Un endroit où les enfants vont durant les vacances d'été.
Sèche-linge Sécheuse Une machine à sécher les vêtements mouillés.
Chariot / Caddie Chariot / Panier --
Gomme / gomme à effacer Efface / gomme à effacer Instrument pour effacer l'écriture écrit par un crayon.
Football Soccer Le football association aussi appelé « football européen » pour le distinguer des autres sports appelés « football ».
Football américain Football (américain) C'est un sport collectif opposant deux équipes de onze joueurs qui alternent entre la défense et l'attaque. Au Canada, il n'est pas nécessaire de dire « américain ».
Parc aquatique Glissades d'eau / Cascades d'eau C'est une installation de loisirs et de détente, entièrement ou partiellement couverte et parsemée d'attractions aquatiques telles que les toboggans aquatique (glissades d'eau au Canada), etc.
Sac à main Sacoche Un sac qu'on peut porter, généralement en bandoulière.
Pince crocodile Câble de démarrage / Câble à booster Instrument qu'on utilise quand une voiture n'a plus de batterie.
Pomme d'amour Pomme sucré --
(Être) nul, ennuyeux (Être) plate (fam.) Exemple :

France : « Ce film est nul. »

Canada : « Ce film est plate. »

Écœurer / Écœurant Écœurer « Écœurer » au Canada est utilisé pour dire qu'on énerve quelqu'un.
Croche-patte / Croc-en-jambe Jambette --
L'anniversaire de quelqu'un La fête de quelqu'un Au Canada, la phrase « bonne fête! » est utilisée pour célébrer le jour de la naissance de quelqu'un, comme en Suisse ; en France, elle est utilisée le jour de la fête du Saint qui a le même nom qu'une personne porte (par exemple : « bonne fête Jean ! » le jour de la Saint Jean). Le jour de la naissance de quelqu'un est souhaité par « bon anniversaire ! ».
Soda Liqueur / boisson gazeuse Boisson non alcoolisée souvent gazéifiée.
Chanson Toune (fam.) --
Horloge Cadran « Horloge » est aussi utilisé au Canada.
Sécher (les cours) Foxer (fam.) --
Torchon Guenille --
Fermer / verrouiller (une porte) Verrouiller / barrer (une porte) --
Ouvrir / déverrouiller (une porte) Déverrouiller / débarrer (une porte) --
Feu tricolore Feu de circulation

(fam.) Lumière

--
Dièse Carré Symbole sur un clavier de téléphone ‹ # ›, qui est en fait un croisillon et non un dièse ; « dièse » est parfois utilisé au Canada.
Voiture, auto
(fam.) Bagnole, caisse
Voiture, auto
(fam.) Char
Le terme « voiture » est occasionnellement utilisé au Canada. Le terme « char » est plutôt familier.
Weekend Fin de semaine « Weekend » est aussi utilisé au Canada ; en France, « fin de semaine » peut être utilisé mais est ambigu (samedi-dimanche ou vendredi, par rapport à la semaine de travail.
Noix de pécan Pacane --
Smartphone Téléphone intelligent --
Couvert (de table) Ustensile Instrument pour manger à table.
Gosse (fam.) Gosse (fam.) Mot d'argot pour « enfant » en Europe et « testicule » au Canada.
Les fesses Les foufounes (fam.) --
Maïs Blé d'Inde « Maïs » est aussi utilisé au Canada.
(Femme) : Petite amie, copine, meuf

(Homme) : Petit ami, copain, mec

(Femme) : Blonde, petite amie, amoureuse

(Homme) : Chum, petit ami, amoureux

Terme familier pour désigner la personne avec qui on a une relation amoureuse. « Copain / Copine » sont aussi utilisés au Canada.
Blatte Coquerelle Un insecte brun ou noir, aplati et ovale.
Toutou Toutou Mot affectueux référant à un chien en Europe et aux animaux en peluche au Canada.
Chanson entraînante / chanson traditionnelle Turlute (fam.) Le mot « turlute » signifie « fellation » en Europe.
Se chamailler / une chamaillerie Se chicaner / une chicane --
Bonnet Tuque Un chapeau habituellement en laine porté durant l'hiver.
Tong Sandale / gougoune (fam.) --
Claquette (type de sandale) Sandale

Slide (angl.)

--
(Jeu) action ou vérité (Jeu) vérité ou conséquence --
Gant de toilette Débarbouillette / Serviette --
Ordinateur portable (Ordinateur) Portable

Laptop (angl.)

--
(C'est) bien (C'est) correct Le mot « correct » est généralement prononcé /kɔ.ʁɛk/ au Canada.
Moufle Mitaine En Europe, le mot « mitaine » réfère à un gant sans doigt.
Débardeur Camisole Un sous-vêtement dont la forme reprend celle du tricot sans manches des dockers.
Cartable Sac d’école, sac à dos Un sac que les enfants amènent à l'école. Au Canada, le cartable est un cahier à anneaux (classeur) dans lequel on insère des feuilles de papier.
Boîte de conserve Canne / Conserve « Boîte de conserve » est aussi utilisé au Canada.
Briquette de lait Berlingot de lait Un carton de lait vendu petit format.
Dégouliner Couler « Couler » est aussi utilisé en France. Exemple :

France : « Attention ! Ça dégouline ! ».

Canada : « Attention ! Ça coule ! ».

Pop-corn Maïs soufflé « Pop-corn » est aussi couramment utilisé au Canada.
Coupon de réduction, bon de réduction (Coupon de) rabais « Réduction » est parfois utilisé au Canada.
Terrain de jeu / Aire de jeu Module / Aire de jeu --
Snowboard Planche à neige --
Armoire (pour les dossiers) Classeur --
Valise / Mallette Valise Au Québec, le mot « mallette » réfère à un grand sac qui a la forme d'une valise.
Surimi Goberge --
Chewing-gum Gomme, gomme à mâcher --
Ferry, bac Traversier --
Arobase A commercial « Arobase » est parfois utilisé au Canada.
Un job Une job Cet anglicisme est masculin en Europe et féminin au Canada. D’usage plus courant encore au Canada.
Monter (à bord) Embarquer Monter dans un autobus, dans un train, dans une voiture, etc.
Commissariat (de police) Poste de police / Bureau de police Aussi appelé Sûreté du Québec dans la province de Québec. « Poste de police » est aussi utilisé en France pour des locaux ouverts 24 heures sur 24 ou uniquement aux heures administratives.
Virer Renvoyer « Virer » est rarement utilisé au Canada.
Taille-crayon Aiguisoir Instrument pour tailler un crayon en bois.
Aspirateur Balayeuse « Aspirateur » est aussi utilisé au Canada.
Landau / Pousette Poussette / Carrosse Une voiture d'enfant avec laquelle on transporte des bébés.
Yaourt Yogourt La forme « yogourt » est aussi utilisée en Belgique et en Suisse.
Radiateur Calorifère Un instrument qui chauffe une pièce.
Milkshake Lait frappé « Milkshake » est rarement utilisé au Canada.
Mixeur Mélangeur --
Grumeau Motton Exemple : quand le lait est trop chaud, il y a des grumeaux.
(Jeu) pierre, feuille, ciseau (Jeu) roche, papier, ciseau --
Sèche-cheveux Séchoir (à cheveux) --
Élan Orignal Techniquement, l'orignal est le nom donné aux élans d'Amérique du Nord.
Des bonbons (gélatineux) Des jujubes

(fam.)

Des bonbons avec de la gélatine comme des ours en gélatine par exemple.
Ticket (de caisse) Reçu / Facture Une preuve d'achat. C'est un reçu que les commerces de détail remettent à chacun de leurs clients sous la forme d'une bande de papier imprimée par la caisse enregistreuse, sur laquelle figure le récapitulatif de leurs achats et le montant qu'ils ont réglé.
Sponsoriser Commanditer / Adhérer --
Podologue Podiatre --
Buanderie Salle de lavage Au Canada, « salle de lavage » est plus utilisé dans une maison. Le mot « buanderie » est plus utilisé pour un endroit public où les gens vont pour nettoyer leurs vêtements.
Baudrier Harnais Objet qu'on porte pour faire de l'escalade.

Notes et références

  1. a b c et d (en) Fiche langue du français [fra] dans la base de données linguistique Ethnologue.
  2. Pierre Martel, Hélène Cajolet-Laganière, « La norme du français québécois », sur UQAC, Université du Québec à Chicoutimi, (consulté le ) : « Par immigration, ce français s'est répandu à l'ouest du pays, notamment en Ontario et au Manitoba. ».
  3. « L’inexorable déclin de la langue française au Canada », sur LEFIGARO (consulté le ).
  4. Office québécois de la langue française, « Espacement avant et après les principaux signes de ponctuation et autres signes ou symboles », sur Banque de dépannage linguistique, (consulté le ).
  5. « La ponctuation – 6.13 Tableau des espacements », sur btb.termiumplus.gc.ca, Termium Plus : la banque de données terminologique et linguistique du gouvernement du Canada, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, (consulté le ).
  6. Office québécois de la langue française, « Citation double », sur Banque de dépannage linguistique, (consulté le ).
  7. Bureau de la traduction, « Les guillemets et les citations », sur TERMIUM Plus®, (consulté le ).
  8. Louis Guéry, Abrégé du code typographique à l’usage de La Presse, Paris, Victoires Éditions, coll. « En français dans le texte », , 103 p. (ISBN 978-2-35113-066-7), pages 66–67.
  9. Dans le Lexique (p. 51), on trouve aussi cette règle : « Si les deux citations se terminent ensemble, on ne composera qu’un guillemet fermant : [exemple]. »

Annexes

Articles connexes

Liens externes

Read other articles:

Andranik Teymourian Andranik Teymourian pada tahun 2016Informasi pribadiNama lengkap Andranik Timotian-Samarani[1]Tanggal lahir 6 Maret 1983 (umur 41)Tempat lahir Teheran, IranTinggi 1,80 m (5 ft 11 in)Posisi bermain Gelandang bertahanKarier junior1998–2000 Ararat Tehran2000–2002 EsteghlalKarier senior*Tahun Tim Tampil (Gol)2002–2004 Oghab 2004–2006 Aboumoslem 44 (3)2006–2008 Bolton Wanderers 20 (2)2008–2010 Fulham 1 (0)2009 → Barnsley (pinjaman) 11 ...

 

 

Halaman ini berisi artikel tentang Tokoh agama dari Bogor. Untuk Tokoh pujangga Sunda, lihat Hasan Mustapa. Abuya Kiai HajiHasan MustofaLukisan Abuya CilemberGelarAbuyaNama lainAbuya CilemberMama CilemberKebangsaan IndonesiaEtnisSunda dan BantenWilayah aktifJawa BaratJabatanPendiri Pondok Pesantren Darul Huda Cilember, Cisarua, BogorFirkahSunniMazhab FikihSyafi'iMazhab AkidahAsy'ariyahMinat utamaNahwu, Sharaf, Balagah, FikihMurid darilihat di bawah Dipengaruhi  oleh Ahmad Syathibi al-Qon...

 

 

Spanish aristocrat and Catholic priest Buenaventura Fernández de Córdoba-Figueroa y Spínola de la CerdaPatriarch of the West IndiesIn office6 April 1762 – 6 January 1777Preceded byÁlvaro de Mendoza Caamaño SotomayorSucceeded byFrancisco Javier Delgado Venegas [Wikidata]CardinalIn office23 November 1761 – 6 January 1777Preceded byLorenzo Ganganelli, Pope Clement XIVSucceeded byGiovanni Battista Bussi de Pretis Personal detailsBorn(1724-02-23)23 February ...

Pour les articles homonymes, voir Munich (homonymie). Munich München À partir du haut à gauche : cathédrale Notre-Dame, château Nymphenburg, siège de BMW, nouvel hôtel de ville, Hofgarten et Allianz Arena. Armoiries Drapeau Administration Pays Allemagne Land Bavière District(Regierungsbezirk) Haute-Bavière Arrondissement(Landkreis) Munich (ville-arrondissement) Nombre de quartiers(Ortsteile) 28 Bourgmestre(Bürgermeister) Mandat Dieter Reiter (SPD) (depuis 2014) Partis au pouvo...

 

 

KAZBATКАЗБАТKAZBAT soldiers at the closing ceremony of Steppe Eagle in 2014.Active31 January 2000 – PresentAllegiance Kazakhstan United NationsBranch Kazakh Air Assault ForcesRolePeacekeepingSizeIndependent Battalion (over 300)Part of 38th Air Assault Brigade (KAZBRIG)[1]Garrison/HQKapchagay, Almaty RegionMilitary unit KAZBAT refers to a peacekeeping military unit in the Armed Forces of Kazakhstan. It is an airmobile brigade of the Kazakh Air Assault Forces.[...

 

 

SaccorhytidaThời điểm hóa thạch: Sớm nhất của kỷ Cambri (Fortune), 540 triệu năm trước đây TiềnЄ Є O S D C P T J K Pg N ↓ Tái tạo sự sống của Saccorhytus coronariusPhân loại khoa họcGiới (regnum)AnimaliaPhân giới (subregnum)EumetazoaLiên ngành (superphylum)DeuterostomiaNgành (phylum)SaccorhytidaHan et al., 2017Họ (familia)SaccorhytidaeHan et al., 2017Chi (genus)SaccorhytusHan et al., 2017Loài (species)Saccorhytus coronariusHan et...

拉米兹·阿利雅Ramiz Alia第1任阿尔巴尼亚總統任期1991年4月30日—1992年4月9日继任萨利·贝里沙阿尔巴尼亚人民议会主席团主席任期1982年11月22日—1991年4月30日前任哈奇·列希继任转任总统阿尔巴尼亚劳动党第一书记任期1985年4月13日—1991年5月4日前任恩维尔·霍查继任无(政党解散) 个人资料出生(1925-10-18)1925年10月18日 阿尔巴尼亚斯库台逝世2011年10月17日(2011歲—10—17)(85�...

 

 

Article principal : Comité français de libération nationale. Comité français de libération nationale Informations générales Régime Comité français de libération nationale Chef du gouv. Charles de Gaulle Début 3 juin 1943 Fin 9 septembre 1944 1 an 3 mois et 6 jours Autres gouvernements av. 1942 - août 1944 Gouv. Pierre Laval VI Représentation Législature Aucune, la XVIe ayant voté les pleins pouvoir constituants à Pétain Entités précédentes : Comité national fr...

 

 

Частина серії проФілософіяLeft to right: Plato, Kant, Nietzsche, Buddha, Confucius, AverroesПлатонКантНіцшеБуддаКонфуційАверроес Філософи Епістемологи Естетики Етики Логіки Метафізики Соціально-політичні філософи Традиції Аналітична Арістотелівська Африканська Близькосхідна іранська Буддій�...

Unincorporated community in Washington, United StatesEspanola, WashingtonUnincorporated communityEspanola, WashingtonCoordinates: 47°36′12″N 117°44′30″W / 47.60333°N 117.74167°W / 47.60333; -117.74167CountryUnited StatesStateWashingtonCountySpokaneElevation2,385 ft (727 m)Population • Total20Time zoneUTC-8 (Pacific (PST)) • Summer (DST)UTC-7 (PDT)ZIP code99022Area code509GNIS feature ID1510948[1]Census Code22220Cen...

 

 

Head of state of the Portuguese Republic For a list, see List of presidents of Portugal. President of the Portuguese RepublicPresidente da República PortuguesaCoat of arms of the PresidencyPresidential StandardIncumbentMarcelo Rebelo de Sousasince 9 March 2016Presidential Office of the Portuguese RepublicStyleMr President (informal)His Excellency (diplomatic)TypeHead of stateMember ofCouncil of StateSuperior Council of National DefenseResidenceBelém PalaceSeatLisbon, PortugalAppointerD...

 

 

Sulim Sulim (transverse flute) adalah salah satu alat musik Batak Toba, yaitu alat musik yang terbuat dari bambu, memiliki enam lubang nada dan satu lubang tiupan. Dimainkan dengan cara meniup dari samping (slide blow flute) yang dilakukan dengan meletakkan bibir secara horizontal pada pinggir lubang tiup. Instrument ini biasanya memainkan lagu-lagu yang bersifat melankolis ataupun lagu-lagu sedih. Klasifikasi instrument ini termasuk dalam kelompok aerophone. Referensi kebudayaan kesenian Ind...

Association football club in England This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Dorchester Town F.C. – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2014) (Learn how and when to remove this message) Football clubDorchester TownFull nameDorchester Town Football ClubNickname(s)The MagpiesFounded188...

 

 

Fictional character in the Arrowverse For the Arrow episode, see Spartan (Arrow episode). Fictional character John DiggleArrowverse and Superman & Lois characterDavid Ramsey as John Diggle in his Spartan suit as seen in the sixth season of ArrowFirst appearanceArrowverse version:PilotArrow Season 1×1October 10, 2012Superman & Lois version:Through the Valley of DeathSuperman & Lois Season 1×12July 14, 2021Last appearanceIt's My Party and I'll Die If I Want ToThe FlashApril 29, 20...

 

 

Semantic MediaWiki Ontwerper(s) Denny Vrandečić Ontwikkelaar(s) virtuele gemeenschap Uitgebracht 5 augustus 2005 (18 jaar geleden) Recentste versie 4.1.3 (17 februari 2024)[1]  Status Actief Besturingssysteem Multiplatform Geschreven in PHP Categorie MediaWiki extensie Licentie(s) GPL Versiebeheer github.com/SemanticMediaWiki/SemanticMediaWiki Website (mul) Officiële webpagina Portaal    Informatica Semantic MediaWiki (SMW) is een uitbreiding (extensie) op...

British actor, theatre director, and playwright (1937–2016) Michael Napier Brown Michael Patrick Napier-Brown (17 March 1937 – 18 August 2016) was a British actor, theatre director, and playwright who was the chief executive and artistic director of the Royal Theatre in Northampton for over 20 years. Early years Born in Bournemouth, Napier Brown was the fifth and youngest child of Bessie and Arthur Napier Brown. His siblings are Betty, David, Margaret and Vera. He was educated at Bournemo...

 

 

劉玉章 中華民國國防部第2任金門防衛司令部司令官任期1954年5月1日—1957年6月30日 前任胡璉继任胡璉 个人资料性别男出生1903年11月11日 大清帝國陝西省西安府興平縣逝世1981年4月11日(1981歲—04—11)(77歲) 中華民國台北市墓地 臺灣新北市汐止區五指山国军示範公墓特勳區籍贯陝西興平国籍 中華民國政党 中國國民黨军事背景效忠 中華民國服役 中華民國陸�...

 

 

Disambiguazione – SS 4 rimanda qui. Se stai cercando altri significati, vedi SS4. Strada statale 4Via SalariaDenominazioni precedentiStrada nazionale 67 Salaria Denominazioni successiveStrada provinciale 235 Via Salaria (tratto Ascoli Piceno-San Benedetto del Tronto) LocalizzazioneStato Italia Regioni Lazio Marche Province Roma Rieti Ascoli Piceno DatiClassificazioneStrada statale InizioRoma FineSan Benedetto del Tronto Lunghezza208,2 km Provvedimento ...

CathédraleSaint-Corentin de Quimper Présentation Culte Catholique romain Dédicataire Saint Corentin Type Cathédrale, basilique mineure Rattachement Diocèse de Quimper et Léon (siège) Début de la construction XIIIe siècle Fin des travaux XVe siècle10 août 1856 (flèches) Style dominant Gothique rayonnant (chœur)Gothique flamboyant (nef et transept) Protection  Classée MH (1862) Site web Paroisse Quimper – Saint-Corentin Géographie Pays France Région Bretag...

 

 

King of the Parthian Empire (ruled AD 40-46) Vardanes IKing of KingsCoin of Vardanes I, Seleucia mintKing of the Parthian EmpireReign40 – 46PredecessorArtabanus IISuccessorGotarzes IIDied46DynastyArsacid dynastyFatherArtabanus IIReligionZoroastrianism Vardanes I was a king of the Parthian Empire from 40 to 46 AD. He was the heir apparent of his father Artabanus II (r. 12–40), but had to continually fight against his brother Gotarzes II, a rival claimant to the throne. Vardanes' shor...