Puedes avisar al redactor principal pegando lo siguiente en su página de discusión: {{sust:Aviso referencias|Érase una vez (expresión)}} ~~~~
Este aviso fue puesto el 12 de julio de 2024.
«Érase una vez» es una frase común utilizada para introducir una narración de acontecimientos pasados, normalmente en cuentos de hadas y cuentos populares.
La frase es común en los cuentos de hadas para niños más pequeños. Se utilizó en las traducciones originales de los cuentos de Charles Perrault como traducción del francés «il était une fois», de Hans Christian Andersen como traducción del danés «der var engang», (literalmente 'hubo una vez'), los hermanos Grimm como traducción del alemán «es war einmal» (literalmente 'fue una vez').
Otras lenguas
La expresión aquí aludida, es retomada en muchas lenguas a lo largo y ancho del mundo. Y ésta se traduce en forma literal o adaptada según la correspondiente cultura:
Español: Érase una vez... (termina con ...y vivieron felices y comieron perdices.)
Pastún: داسي کار وو چي (Daasi kaar wo che) / داسي چل وو چي (Daasi chal wo che).
Persa: روزی روزگاری (Rouzii, Rouzegaarii) / یکی بود، یکی نبود، غیر از خدا هیچ کس نبود (Yekii boud, yekii naboud, gheyr az Khoda hich kas naboud).
Ruso: variable según el género y el nombre del personaje presentado al comienzo del cuento : Жил был (Jil byl) (un hombre), Жила была (Jila byla) (una mujer), Жило было (Jilo bylo) (neutro), Жили были (Jili byli) (plural).