Con la forma estandarizada serbia se habla en la República de Serbia (incluyendo la región autónoma de Voivodina y Kosovo y Metojia). El mismo idioma con forma estandarizada croata se habla en la República de Croacia. Variantes intermedias entre ambas formas se hablan en Bosnia-Herzegovina (República Srpska) y Montenegro (en los últimos tiempos se trabaja en la elaboración de una forma estandarizada bosnia, y algunos también reclaman una forma estandarizada montenegrina).
Los principales dialectos del serbio son el štokavski y el torlački. La lengua literaria está basada en el dialecto štokavski.
Fonología
La mayoría de los sonidos del serbio tienen su correspondencia en español. Sin embargo, existen algunos sonidos que no están presentes de forma natural en el castellano (si bien en su mayoría son conocidos a través de otros idiomas). Estos sonidos son representados en alfabeto cirílico serbio: з, ш, ж, ђ, џ, ћ, љ; y en alfabeto latino: z, š, ž, đ, dž, ć, lj.
Vocales
Las vocales del serbio son las mismas que en español (a, e, i, o, u). Se pronuncian prácticamente igual, si bien la e es un poco más abierta. Sin embargo, existe una diferenciación entre vocales cortas y largas.
Se distinguen tres géneros gramaticales: masculino, femenino y neutro. Dentro del género masculino, se establece una distinción entre animado y no animado.
El serbio puede ser escrito en dos alfabetos diferentes: cirílico serbio (ћирилица, ćirilica) y latino serbio (latinica). Ambos fueron oficiales en Yugoslavia. La escritura cirílica es la estipulada por la Constitución serbia de 2006, pero la escritura latina continúa ganando terreno como resultado de su popularidad entre la comunidad empresarial y la población urbana. Antes de 1945 los serbios no usaban el alfabeto latino oficialmente en su variante local. Fuera de los ámbitos religiosos y tradicionales, donde el cirílico tiene clara prominencia, ambos alfabetos son usados indistintamente, con igual frecuencia. Por ejemplo, paseando por las calles de Belgrado uno puede observar toda clase de carteles y rotulaciones escritos indistintamente en ambos alfabetos, si bien las señales de tráfico suelen estar en el alfabeto latino. En los billetes y monedas del dinar serbio aparecen ambos alfabetos.
En su forma escrita en alfabeto cirílico posee algunas adaptaciones con respecto al alfabeto de otros idiomas, como el ruso o el búlgaro.
La escritura basada en los alfabetos cirílico y latino es totalmente fonética, y a cada letra le corresponde un único e invariable sonido. La correspondencia entre el alfabeto latino adaptado al serbio y el cirílico adaptado al serbio es total, y es, como sigue; e incluye los diferentes detalles de la pronunciación según los caracteres del Alfabeto Fonético Internacional:
Sin embargo, el orden de ambos alfabetos es diferente.
Orden cirílico (llamado aзбука, azbuka): А, Б, В, Г, Д, Ђ, Е, Ж, З, И, Ј, К, Л, Љ, М, Н, Њ, О, П, Р, С, Т, Ћ, У, Ф, Х, Ц, Ч, Џ, Ш
Orden latino (llamado abeceda): A, B, C, Č, Ć, D, Dž, Đ, E, F, G, H, I, J, K, L, Lj, M, N, Nj, O, P, R, S, Š, T, U, V, Z, Ž
Las letras cirílicas Љ, Њ y Џ son representadas por dígrafos en el alfabeto latino. En los dígrafos, las letras siempre son escritas juntas (incluso en minúsculas) y también son ordenadas como una sola letra (por ejemplo, en el diccionario, ljubav, «amor», va antes que lopta, «bola»).
Historia
Desde que los idiomas eslavos comenzaron a separarse y a divergir entre sí, la lengua de los serbios pasó por diversos estadios, que grosso modo pueden representarse como:
Se considera que el padre de la lengua serbia moderna fue el lingüista autodidacta Vuk Karadžić (1787-1864). Impulsado por el esloveno Jernej Kopitar, destacado eslavista, y con su ayuda profesional, Karadžić comenzó a recopilar obras artísticas populares y a trabajar en el primer manual de gramática serbia, que publicó en Viena en 1814 bajo el título de «Gramática del idioma serbio», y posteriormente escribió el primer diccionario serbio con gramática, que publicó en 1818.
Las reformas introducidas por Karadžić encontraron una fuerte oposición en círculos conservadores, ya que elevaba la lengua popular a la categoría de lengua literaria, al tiempo que introducía nuevas letras en el alfabeto cirílico y eliminaba las que habían quedado obsoletas. Karadžić hizo uso de un término propio de un lingüista alemán, que sería el famoso principio: «escribe como hablas, lee tal y como está escrito».
Estas reformas tuvieron su eco en Croacia con reformas similares introducidas por lingüistas como Ljudevit Gaj, quien también favoreció al mismo dialecto escogido por Karadžić para su reforma: el dialecto neo-štokavski, de variante ijekavski, originario del este de Herzegovina. Gaj, al igual que Karadžić y Kopitar, fue uno de los impulsores del llamado movimiento ilirio, más tarde yugoslavo (eslavo del sur), con el que se pretendían defender las identidades culturales y lingüísticas de los eslavos del sur, en oposición a los grandes imperios entre los cuales se hallaban divididos sus territorios: el Imperio austrohúngaro y el Imperio otomano.
El Acuerdo Literario de Viena de 1850 entre filólogos y literatos tanto serbios como croatas consolidó estas ideas sobre la incorporación del idioma popular al lenguaje literario, a la vez que unificó criterios sobre el lenguaje literario de ambas naciones, que pasaba a tener una forma común.
En 1960 se publicó la «Ortografía del idioma literario serbocroata o croatoserbio» sobre la base del Acuerdo de Novi Sad de filólogos serbios y croatas. Este acuerdo dejó de aplicarse con la independencia de Croacia de Yugoslavia en 1991. Desde entonces no existe ninguna Academia de la Lengua conjunta que regule el idioma, y se han iniciado procesos de divergencia en Serbia, Croacia y Bosnia-Herzegovina.
Vocabulario
Serbia: Србија, Srbija (Sŕbiya).
Serbio: српски, srpski (sŕpski).
Hola: здраво, zdravo (zdravo).
Hasta luego: довиђења, doviđenja (dovidyeña).
Gracias: хвала, hvala (jvala).
Por favor: молим, molim (mólim).
¿Cómo estás?: како си?, Kako si? (kako si?).
¿Cómo está (usted)?: како сте?, Kako ste? (kako ste?).
Bien: добро, dobro (dobro).
Sí: да, da (da).
No: не, ne (ne).
¡Se acabó!: Caд je крај (Sad je kray).
Comprendo: разумем, razumem (razúmem).
No comprendo: не разумем, ne razumem (ne razúmem).
Mi amiga serbia: моja другарица српкиња, moja drugarica srpkinja (móia drugáritsa sŕpkiña).
↑Gröschel, Bernhard (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [Serbo-Croatian Between Linguistics and Politics: With a prosthy of the Post-Yugoslav Language Dispute]. Lincom Studies in Slavic Linguistics ; vol 34 (en alemán). Múnich: Lincom Europa. p. 451. ISBN978-3-929075-79-3. OCLC428012015. OL15295665W.
↑Blum, Daniel (2002). Sprache und Politik: Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945–1991) [Language and Policy: Language Policy and Linguistic Nationalism in the Republic of India and the Socialist Yugoslavia (1945–1991)]. Beiträge zur Südasienforschung ; vol. 192 (en alemán). Wurzburgo: Ergon. p. 200. ISBN3-89913-253-X. OCLC51961066.
↑Bunčić, Daniel (2008). «Die (Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards» [The (Re-)Nationalisation of Serbo-Croatian Standards]. En Kempgen, Sebastian, ed. Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Ohrid, 2008. Welt der Slaven (en alemán). Múnich: Otto Sagner. p. 93. OCLC238795822.
↑Pohl, Hans-Dieter (1996). «Serbokroatisch – Rückblick und Ausblick» [Serbo-Croatian – Looking backward and forward]. En Ohnheiser, Ingeborg, ed. Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart : Akten der Tagung aus Anlaß des 25jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck, Innsbruck, 25. – 27. Mai 1995. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Slavica aenipontana ; vol. 4 (en alemán). Innsbruck: Non Lieu. pp. 205-219. OCLC243829127.|fechaacceso= requiere |url= (ayuda)
↑Kristophson, Jürgen (2000). «Vom Widersinn der Dialektologie: Gedanken zum Štokavischen» [Nonsence of Dialectology: Thoughts on Shtokavian]. Zeitschrift für Balkanologie(en alemán) (Wiesbaden) 36 (2): 178-186. ISSN0044-2356.