El italiano es usado también como primera o segunda lengua por varios millones de migrantes italianos y sus descendientes esparcidos por el mundo, sobre todo en Europa. Se calcula que, en el año 2006, unos 64 millones de ciudadanos europeos hablaban el italiano como lengua materna, y 14,7 millones como segunda o tercera lengua.[3] Núcleos consistentes de italófonos se encuentran también en América, y en menor medida en África y Oceanía (es escasa la presencia en Asia).[4]
En Italia el italiano es la lengua materna del 95 % de población residente en el país[5], o sea, de la casi totalidad de los italianos y de los extranjeros nacidos en Italia que conservan por ley su nacionalidad de origen hasta el cumplimiento de la mayoría de edad. Se trata de un colectivo de 57 700 000 de hablantes[6] sobre una población total de unos sesenta millones de habitantes.
El italiano es lengua oficial de Suiza, como ya se ha indicado, junto con el alemán y el francés, y una de las cuatro lenguas nacionales de la Confederación (las tres oficiales, más el romanche). Aproximadamente 666 000 residentes en el país (censo 2012),[7] más del 8 % de los ciudadanos hablan italiano o una variación de él. Es la lengua principal en todo el Cantón del Tesino, y en las áreas italófonas de los Grisones: valles de Mesocco, Bregaglia y Poschiavo (un 15 % de los habitantes del cantón). Estas áreas conforman en conjunto lo que se conoce como Suiza italiana.
El italiano es también el idioma oficial de San Marino y de la Ciudad del Vaticano, pero si en San Marino lo habla la gran mayoría de sus habitantes (25 000 italófonos en el 2004, o sea el 96 % de la población de Estado),[8] en los ambientes cosmopolitas y clericales del Vaticano es posible que se recurra también al latín, que además es el único idioma oficial de la Santa Sede (las leyes, por ejemplo, se promulgan únicamente en latín), pero no de la Ciudad del Vaticano, donde lo es el italiano.[9][10]
En Croacia18 000 personas hablan en la actualidad (2014) el italiano como lengua materna y unas 600 000 como segunda lengua,[11] o sea algo más del 13 % de la población croata. La gran mayoría de los italófonos se concentran en la ciudad de Fiume, en Dalmacia y en Istria. En esas áreas el italiano es idioma autóctono y en Istria lo hablaba, como lengua materna, cerca de mitad de la población. A raíz de la anexión a Yugoslavia de Fiume y de Istria (1947-1954), el grupo étnico italiano presente en el territorio se redujo de un 85 % a causa de la emigración a Italia y a otros países de Occidente. Después del desmembramiento de Yugoslavia, sin embargo, el italiano volvió a cobrar importancia en Croacia como idioma de cultura, sobre todo en el Condado de Istria, donde se convirtió en lengua cooficial tras el croata. En Eslovenia un número muy reducido de italófonos (3000 o 4000 locutores) se concentran mayoritariamente en los tres municipios costeros de Koper (Capodistria en italiano), Izola (Isola d'Istria) y Pirán (Pirano). En los dos últimos es idioma cooficial con el esloveno, mientras que en Capodistria el italiano tiene el estatus de cooficialidad solo en el centro urbano y en las pedanías con minorías italófonas de relieve.
En Francia, según algunas estimaciones, se encontrarían más de 828 000 locutores esparcidos por todo el territorio del Estado, probablemente con picos más altos, respecto a la población local, en la ciudad de Niza y en la isla de Córcega, ambas atadas política y culturalmente a partes de la actual Italia durante varios siglos, aunque cabe decir que buena parte de los "locutores de italiano" de estos territorios sólo tienen un conocimiento pasivo del idioma debido en gran parte al hecho de que el idioma regional de Córcega, el corso, tiene muchas similitudes con algunos dialectos de Italia central, en particular con el toscano. En Albania, a pesar de no ser el italiano idioma propio del país y de no gozar de ningún nivel de oficialidad, el conocimiento de este idioma está relativamente extendido entre la población debido primeramente a la diáspora albanesa en Italia y también al influjo de la cultura italiana y al hecho de que buena parte de la región costera es un importante destino turístico frecuentado por visitantes italianos.
Por lo que concierne el resto de Europa, aunque el italiano no es idioma oficial en ningún otro país, generalmente los colectivos de italófonos más significativos se encuentran en Estados que fueron meta, y en algunos casos todavía lo son hasta el día de hoy, de una consistente inmigración italiana. Hay que señalar, por importancia, Alemania (unos 548 000 locutores), Bélgica (unos 280 000) y Luxemburgo (lengua principal del 2,9 % de la población total del estado[12]).
En Oceanía, solo en Australia el italiano es hablado como primera lengua por una minoría de un cierto relieve que refleja la importancia numérica que tuvo la inmigración italiana en el país entre los años 1920-1930 y 1949-1969. Según fuentes oficiales, en el año 2011, sobre un total de 916 100italo-australianos (personas de origen italiano nacidas en Australia y sus descendientes), casi la tercera parte (295 000) seguía usando la lengua de Dante como vehículo principal de comunicación familiar (conjuntamente con el inglés, utilizado prevalentemente en el trabajo y en las relaciones formales).[21]
El primer idioma italiano transregional se desarrolló en Sicilia, con la Escuela poética siciliana, que floreció entre 1230 y 1270 aproximadamente y que tuvo una cierta influencia en el toscano medieval y, en particular, en una de sus variedades: el florentino arcaico. De este último deriva la lengua italiana moderna.[22] El vulgar florentino, habla de origen romance, a partir de la segunda mitad del siglo XIII empezó a desarrollar una literatura propia, imponiéndose como lengua escrita, en el siglo siguiente, en un ámbito territorial mucho más vasto que su área de difusión originaria.
El toscano de Florencia se impuso no por razones políticas, económicas o militares, como suele ocurrir, sino debido al prestigio cultural que llevaba consigo al ser el idioma de la Divina Comedia de Dante Alighieri, la más alta creación literaria de la Edad Media[23] y una de las más grandes obras universales de todos los tiempos.[24] Después de la muerte de Dante (1321), cuyos horizontes filosóficos y literarios se encontraban todavía dentro de un marco cultural medieval,[25] escribieron en toscano Giovanni Boccaccio y Francesco Petrarca, considerados como los dos autores más importantes del humanismoprerrenacentista italiano.
A finales del siglo XIV el léxico fundamental del italiano ya estaba constituido en un 90 %[26] y a partir del siglo siguiente empezó a formarse una especie de lengua común, sobre todo en el norte de Italia, que tenía su base en el toscano y en muchos términos y expresiones latinas que habían confluido en él. Este idioma común fue utilizado por notarios y funcionarios como lengua escrita en algunas prestigiosas cancillerías del tiempo: en Mantua, Urbino, Ferrara, Venecia y, desde el año 1426, en la cancillería de los Visconti en Milán.[27]
Hacia mediados del siglo XV, ya en pleno Renacimiento, empezaron a compilarse las primeras gramáticas en vulgar florentino, como la Grammatica della lingua toscana de Leon Battista Alberti y, en las últimas décadas de ese mismo siglo, en la corte real de Nápoles, floreció una poesía cortesana en italiano que tuvo algunos representantes de relieve, como Francesco Galeota y Pietro Jacopo De Gennaro. Siempre durante el Renacimiento, gracias también a la normalización lingüística operada por el veneciano Pietro Bembo (1470-1547), escribieron en italiano todos los más importantes autores de la época: los grandes poetas emilianos Mateo Boiardo y Ludovico Ariosto, el ensayista lombardo Baldassare Castiglione, cuya obra maestra, El cortesano, fue traducida por Juan Boscán al español, el filósofo e historiador florentino Maquiavelo y su conciudadano y amigo Francesco Guicciardini. En italiano (y en latín) escribió también la personalidad más destacada de las letras napolitanas del Renacimiento, como Jacopo Sannazaro. A partir de la época de Sannazaro los napolitanos aceptaron de buen grado la supremacía del florentino sea como lengua escrita sea en la oratoria forense.[28]
En la primera mitad del siglo XVI, con la internacionalización del Renacimiento, la literatura y el idioma italianos empezaron a propagarse, con más rapidez todavía que en el período anterior, en todo el mundo occidental.[29]
En aquella época el idioma italiano (la denominación de italiano había terminado por prevalecer, durante las décadas centrales de ese mismo siglo, sobre cualquier otra) había dejado de identificarse plenamente con el vulgar florentino[30] y, gracias al alto nivel de su literatura, se había ido imponiendo como una de las grandes lenguas de cultura en la Europa del tiempo.[31] En la segunda mitad del siglo XVI, ya en edad manierista, se impuso Torquato Tasso, nacido en Sorrento, como el máximo autor italiano de su tiempo. En la época de Tasso y de la Contrarreforma se desarrolló la comedia del arte, un género teatral popular en la que se fusionan formas y léxicos dialectales con el italiano. Esta forma de espectáculo tuvo una gran aceptación internacional, como la tuvo el teatro en música, o melodrama, nacido en Florencia en las dos últimas décadas del siglo XVI, con textos poéticos de carácter histórico o mitológico y escritos en un italiano áulico, que en los siglos siguientes se exportará con éxito al resto de Europa y a América.
En la época barroca, rompiendo el monopolio detenido por el latín en ámbito científico y filosófico, se empiezan a publicar los primeros ensayos relativos a esas disciplinas en italiano, entre los cuales destaca por importancia Diálogos sobre los dos máximos sistemas del mundo de Galileo Galilei. También en edad barroca, durante la dominación española, en
Nápoles, máximo centro urbano peninsular y capital de un Reino que incluía la tercera parte de la Italia del tiempo, el italiano escrito ya tenía mayor difusión que el latín, todavía lengua de la enseñanza científica en la ciudad y en su Estado: de un total de 2800 libros conservados en la principal biblioteca de Nápoles y publicados en el siglo XVII, 1500 estaban escritos en italiano (53,6 % del total) frente a 1086 escritos en latín (28,8 % del total) y solamente 26 en napolitano (0,9 % del total).[32]
En el siglo XVIII, algunos Estados italianos, como el reino de Cerdeña y los ducados de Parma y de Módena, tomaron varias medidas, a nivel legislativo, para sustituir definitivamente el latín por el italiano también en la instrucción universitaria (sector de la enseñanza superior donde, hasta entonces, seguía prevaleciendo el latín).[33] Tras la adopción de estas medidas, en el Piamonte (donde la lengua de Dante, al igual que en la mayoría de los demás Estados italianos preunitarios, era ya oficial en la administración pública desde el año 1561),[34] el uso del italiano, así como en los ducados de Parma y de Módena, se hizo obligatorio también en la enseñanza universitaria.[35] En Cerdeña, donde ya se hablaba, en el norte de la isla, un idioma estrechamente vinculado al toscano y al corso (el gallurés), se impuso el italiano como la única lengua oficial (1759-1760). En 1754, en la
Universidad de Nápoles, el filósofo y economista campano, Antonio Genovesi, uno de los máximos intelectuales italianos del tiempo, tomó la iniciativa de dar clases universitarias en vulgar, abandonando el uso del latín y provocando un enorme escándalo en el ambiente académico de la ciudad.[36]
Cuando se proclamó el reino de Italia (1861) el italiano ya era la lengua hegemónica de la literatura y la oficial en la comunicación escrita y en la administración, pero solo una pequeña minoría lo hablaba, es decir, solo la parte instruida de la población. No tenemos estadísticas disponibles al respecto, pero según Tullio De Mauro, uno de los mayores lingüistas italianos contemporáneos, al momento de la unificación, el 2,5 % de la población era italófona, o sea, todos los toscanos y romanos alfabetizados y todos los demás italianos que habían cursado estudios secundarios (desde los 11 hasta los 18 años de edad) y universitarios.[37] Según otro lingüista, Arrigo Castellani, el número de italófonos en aquella época podía llegar aproximadamente al 9 % de la población.[38] Ambos datos denotan una situación anómala determinada por una serie de causas, entre las cuales destacan: la fragmentación política de Italia entre los siglos VI y XIX; la alta tasa de analfabetismo; el uso prolongado del latín (conjuntamente con el italiano o sin él) como lengua de la enseñanza superior y universitaria en varios de los Estados italianos preunitarios, hasta, por lo menos, la edad napoleónica; y la vitalidad de tantas variedades lingüísticas italorromances locales habladas pero casi nunca utilizadas en su forma escrita por sus locutores.[39] Hay que señalar, sin embargo, que esas variedades lingüísticas, llamadas impropiamente por sus mismos usuarios como "dialectos", eran y son, en su gran mayoría, lenguas neolatinas autóctonas y regionales (galoitálicas, italorromances centromeridionales, retorromanas, etc.), conocidas comúnmente como dialectos por el simple hecho de no estar estandarizadas.
Los locutores de minorías lingüísticas foráneas (es decir, los hablantes de lenguas no pertenecientes al contexto neolatino italiano, como los arbëreshë, los grikos, los sur-tiroleses y los franco-provenzales) han representado siempre una exigua parte de la población italiana autóctona (entre el 1 % y el 2,1 %).[40]
A partir de la unificación de Italia y a lo largo del siglo XIX, la aceleración del ritmo de industrialización, el mayor índice de asistencia a las escuelas primarias, la emigración a las ciudades y la expansión de los medios de comunicación (carreteras, ferrocarriles, etc.), contribuyeron a un descenso del uso de las variedades regionales y una familiarización creciente con la lengua nacional. Sin embargo, a principios del siglo XX, el uso del italiano estándar no tenía todavía, en varias regiones, una difusión satisfactoria. En las décadas centrales del mismo siglo la situación cambió radicalmente. En 1951 solo el 13 % de la población italiana usaba exclusivamente un "dialecto" frente a un 18,5 % que hablaba solo en italiano y más de dos tercios que utilizaban tanto el "dialecto" como el italiano.[41] En la segunda mitad del siglo XX, con la progresiva desaparición del analfabetismo, la difusión generalizada de la prensa, de la televisión (operativa desde el año 1954) y, más recientemente, de la informática, se ha asistido a una homogeneización lingüística difícilmente previsible en la época de la constitución del Estado nacional. En un informe del 2006 publicado por la Comisión europea, que ya hemos mencionado anteriormente, el italiano resultaba ser la lengua materna del 95 % de población residente en Italia (con la inclusión, por lo tanto, de los extranjeros empadronados).[5]
Reconocimiento oficial
Italia
Como ya se ha señalado, el italiano fue, desde el siglo XIV, el único idioma autóctono con difusión nacional e internacional y, antes del proceso del Risorgimento, la única lengua de enseñanza obligatoria en todos los Estados preunitarios (conjuntamente con el latín en los Estados de la Iglesia y en el Reino de las Dos Sicilias) y, con pocas excepciones, la sola lengua administrativa y literaria de uso generalizado. El italiano era además hablado desde hace siglos por la burguesía y las clases cultas de los Estados preunitarios.[42] Por lo tanto no se juzgó necesario proclamarlo lengua oficial del Reino de Italia, ni en el Estatuto Albertino (promulgado en el 1848 en el Reino de Cerdeña y adoptado, después de la reunificación de Italia, en todo el país), ni en la nueva Constitución republicana italiana del año 1948, en vigor. En el Estatuto Albertino el italiano se declaraba lengua de comunicación del Parlamento sardo (con la posibilidad, por parte de los representantes de las minorías occitanas y franco-provenzales, de poder expresarse en francés), puesto que ya tenía carácter de oficialidad en Piamonte desde el año 1561 y en Cerdeña desde el año 1759. En la Constitución del 1948, ni se hace mención del italiano como lengua oficial, dando por descontada su función como lengua nacional que se evidencia en la actividad legislativa, jurídica y en una política lingüística que hasta la Segunda Guerra Mundial fue marcadamente centralista. El reconocimiento expreso se encuentra, curiosamente, en algunos tratados internacionales y en el estatuto de la región Trentino-Alto Adigio, que formalmente es ley constitucional del Estado italiano: «...[la lengua] italiana...es la lengua oficial del Estado» (en it.:...[La lingua] italiana...è la lingua ufficiale dello Stato), y se desume indirectamente de la misma Constitución republicana que lo expresa, en el art. 6, de esta forma: «...la República italiana protegerá, mediante normas adecuadas, a las minorías lingüísticas...» (o sea minorías, frente a una mayoría de italohablantes). En otros países europeos (Reino Unido, Suecia, etc.) y americanos (Estados Unidos, entre otros), que no tienen un idioma oficial indicado explícitamente en sus respectivas Constituciones, se produce una situación parecida a la de Italia: la oficialidad de sus lenguas nacionales se refleja en su legislación ordinaria y por su importancia como medio de comunicación hegemónico en todos los ámbitos, públicos y privados, y como señal de identidad de un Estado o de grupos étnicos determinados.
En Suiza el italiano es lengua oficial y nacional de la Confederación, conjuntamente con el alemán y el francés (el romanche es lengua nacional y cantonal[43]). Su éstatus es contemplado en el artículo 70 de la Constitución Federal de Suiza de 1999.[44] A nivel cantonal el italiano es el único idioma oficial del Cantón del Tesino (83 % de italófonos) y uno de los tres idiomas oficiales de los Grisones (conjuntamente con el alemán y el romanche). En la Suiza italiana (que incluye el Cantón del Tesino y parte de los Grisones) se hablan también, sobre todo en las zonas rurales y en ámbitos informales, dialectos galoitálicos de tipo lombardo que no tienen reconocimiento oficial.
Ciudad del Vaticano y San Marino
El italiano es lengua oficial de la Ciudad del Vaticano (Estado ubicado en pleno centro de la ciudad de Roma), con arreglo al párrafo 2 de la "Ley sobre las fuentes del derecho" (en it.: Legge sulle fonti del diritto) del 7 de junio de 1929, que forma parte del "Suplemento de la actuación de las leyes y disposición del Estado de la Ciudad del Vaticano" (en it.:Supplemento per le leggi e disposizioni dello Stato della Città del Vaticano) anexo a la Acta Apostolicae Sedis, para la actuación de los Pactos lateranenses del 11 de febrero de 1929. La Santa Sede, el organismo de derecho internacional que detiene la soberanía del Estado, reconoce en cambio, como su única lengua oficial, el latín. El italiano tiene estatus de lengua oficial también en la Serenísima República de San Marino, que al igual que la Ciudad del Vaticano, es un enclave independiente dentro del territorio nacional italiano.
Eslovenia (Litoral esloveno)
En las ciudades eslovenas de Koper (en it.: Capodistria), Izola (en it.: Isola d'Istria), Piran (en it.: Pirano) y Ankaran (en it.: Ancarano), el italiano es lengua oficial conjuntamente con el esloveno. El bilingüismo de esas ciudades, todas pertenecientes al Litoral esloveno, está garantizado por el art. 11 de la Constitución de Eslovenia de 1991 y por las normas de actuación relativas. La minoría italófona tiene también, siempre por ley constitucional, el estatus de minoría nacional autóctona (art. 5 y 64 de la Constitución) y el derecho a ocupar uno de los dos escaños, en la Asamblea nacional eslovena (Državni zbor), reservados a las comunidades históricas minoritarias (el otro está reservado a un representante de la comunidad húngara).
Croacia (Istria y Fiume)
En Croacia también, como en Eslovenia, el italiano tiene el estatus de idioma autóctono y, en cuanto seña de identidad de una minoría histórica nacional, recibe, a la par que el serbio, el ruteno, el húngaro y otras lenguas habladas desde la Edad Media en territorio croata, una tutela jurídica particular. Esa tutela está garantizada por la ley constitucional n. 155 del 23 de diciembre de 2002, modificada posteriormente por la deliberación y decreto constitucionales n. 47 del 19 de abril de 2010 y por las deliberaciones constitucionales n. 80 del 28 de junio de 2010 y n. 93 del 10 de agosto de 2011.[45] La normativa croata prevé, entre otras medidas, el derecho de las minorías nacionales a elegir entre un mínimo de cinco y un máximo de ocho diputados para que las representen en el Parlamento del Estado (en cr.:duma), dejando a los gobiernos locales la tarea de asegurar y promover el desarrollo social y cultural de las comunidades presentes en los varios condados del país. Actuando por lo tanto dentro del marco constitucional croata, la Asamblea regional istriana, órgano supremo del Condado de Istria, tomó, en el año 2009, una decisión histórica, proclamando en su estatuto (art. 21 y siguientes) el bilingüismo croata-italiano en todo el territorio de su jurisdicción (2822 km² y 208 440 hab. en el 2011).[46]
En Fiume, en croata Rijeka, tercer centro habitado más importante de Croacia con una población de 128 000 residentes (2011), la lengua y la cultura italiana reciben una tutela particular por el Estatuto de la ciudad, aprobado por el Consejo Municipal el 27 de marzo de 2006 (art. 14). Fiume es la única ciudad situada fuera de la región istriana donde el idioma italiano ha podido mantener una cierta vitalidad, no tanto por el número limitado de italófonos residentes en el término municipal (2276 locutores en 2011, o sea el 1,8 % de la población urbana), en cuanto por la presencia de una numerosa Comunidad italiana (CI) compuesta por 7360 inscritos (en su mayoría de lengua croata) que, conjuntamente con todas las comunidades italianas de Croacia, forma la Comunidad nacional italiana (CNI), la cual tiene también su sede en Fiume y depende de la Unión italiana (UI) que reúne todos los italianos de Croacia y de Eslovenia (34 365 inscritos en Croacia y 3294 en Eslovenia). La Unión Italiana tiene dos sedes: la principal se encuentra en Fiume, la otra, abierta como sede destacada, está en Capodistria (en esl. Koper), en Eslovenia. La Unión italiana es un sujeto de derecho público, reconocido como tal por Italia, Croacia y Eslovenia.[47]
La presencia en el casco urbano de cuatro escuelas primarias italianas (en Croacia las escuelas primarias tienen la duración de 8 años) y una escuela superior, todas ellas reconocidas oficialmente sea por el Ministerio de la Instrucción de Italia, sea por su homólogo de Croacia, refuerza el papel desempeñado por las tres instituciones italianas presentes en la ciudad. En esas escuelas las lecciones se imparten en italiano y con textos italianos (solo el estudio obligatorio de la lengua croata se imparte en este idioma). En Fiume hay una editorial (EDIT) que publica desde 1946 un diario, La voce del popolo, una revista quincenal de actualidades, Panorama (desde 1952), una mensual, Arcobaleno (desde 1948, dedicada a la escuela y a los estudiantes), y una revista literaria, la Battana (desde 1964), todas en italiano, y libros de texto para los institutos de enseñanza, sea en italiano, sea en croata.[48]
Dialectología
El italiano coloquial es de facto una lengua bastante fragmentada en «dialectos», aunque lingüísticamente es argumentable que son lenguas hermanas del italiano que en el último siglo y medio se han ido acercando a la forma estándar.
La base del italiano es el toscano arcaico y, al igual que los demás idiomas italorromances, proviene del latín. Algunas variedades del centro de Italia (como el romanesco y las demás variedades italorromances centrales) están más o menos cerca del italiano estándar, sin embargo, las variedades del norte de Italia y las de la mitad sur del país son más divergentes, y acusan más la influencia de las lenguas italianas regionales:
En el norte de Italia se hablan lenguas galoitálicas (piamontés, emiliano-romañolo, lombardo —oriental y occidental— y ligur); siempre en el norte se han desarrollado variantes de italiano influidas por estas lenguas, pero, a pesar de eso, en el uso cotidiano guardan mayor parecido al italiano estándar. El véneto es la lengua "galoitálica" más divergente de las otras y más parecida al italiano estándar, por lo que algunos autores la clasifican fuera del grupo galoitálico y, en su dominio, tiene una fuerte difusión coloquial.
En el sur existen variedades autóctonas diferentes del toscano, pertenecientes a tres grupos italorromances principales: el napolitano, el siciliano y el romanesco (o italiano central). Debido al amplio uso de las lenguas regionales y a la menor penetración del italiano estándar en el sur de Calabria y en el interior de Sicilia, la lengua coloquial de la parte peninsular más meridional y de las islas se aleja mayormente, en algunas áreas, del italiano estándar. Las variedades locales son las que se usaban, de manera coloquial e informal, en los antiguos reinos de Nápoles y Sicilia: las varias formas de napolitano (en sus muchas variantes regionales, conocidas como abruzzese y molisano en Abruzos y Molise; barese y foggiano en la parte septentrional y central de Apulia; lucano en Basilicata y cosentino en el norte de Calabria; además de los varios dialectos del napolitano hablados en el resto de Campania y en la ciudad de Nápoles), conocidas, conjuntamente, también como italoromanzo meridionale intermedio, están más cerca del italiano estándar, mientras, las variedades locales de siciliano (como el salentino en el sur de Apulia; el crotonese, catanzarese y reggino en el centro y sur de Calabria; y los diferentes dialectos del siciliano hablados en la isla de Sicilia y en sus archipiélagos menores), conocidas, en conjunto, como italoromanzo meridionale estremo, son más divergentes que las anteriores.
En Cerdeña se habla, conjuntamente con el italiano, el sardo, reconocido por el Estado idioma cooficial en toda la isla. El sardo es una lengua romance insular, con muchas variedades locales (o dialectos), y es hablado preferentemente en ámbito familiar por el 45 % de la población regional, frente a un 55 % de locutores que se expresan prevalentemente en italiano.[49] Además del sardo propiamente dicho, en Cerdeña se hablan también gallurés y sassarés, que son reconocidos como idiomas de transición entre el sardo y los idiomas italorromances como el corso, siendo el sassarés más cercano al sardo y más influido por este respecto del gallurés.
El grupo romance del italiano es hasta cierto punto difícil de clasificar en una específica rama lingüística romance y parece ser transicional entre el romance occidental y el romance oriental,[51] aunque el italorromance comparte 13 isoglosas con el romance oriental estricto o balcorromance (balcorrumano y dálmata) y 3 con el romance occidental (iberorromance, galorromance, occitanorromance, retorromance, galoitálico y el romance insular), lo que permite agruparlo en el romance oriental. Esta clasificación es las más plausible, aunque los procesos de desarrollo evolutivo de las lenguas romances siguen siendo objeto de investigación.[52][53][54][55] Por otra parte, Ethnologue presenta un esquema controvertido que incluye a las lenguas italorromances con las romances occidentales, pero dicha clasificación excluye al corso del italorromance agrupandólo con el romance insular e incluye en este grupo al dálmata y el istriano, grupo denominado italo-dálmata,[56] sin embargo dicha clasificación no es filogenética porque el corso desciende del toscano y por tanto es la lengua hermana del italiano, el dálmata comparte isoglosas únicas con el balcorrumano y ninguna única con el italorromance por lo que no están emparentados, el istriano por sus isoglosas esta estrechamente emparentado con el véneto, por ello formaría parte de las lenguas galoitálicas y a la vez romances occidentales.[53][54][55]
El italiano tiene un sistema típicamente romance formado por siete vocales con cuatro grados de obertura, formado por /a, ɛ, e, i, ɔ, o, u/, además de sus 24 fonemas consonánticos, el sonido fonético [ŋ] es formado al colocar la consonante "n" seguida de una consonante velar, este fenómeno también se presenta en el idioma español en palabras tales como "manco", "tengo", "zanja". Comparada con otras lenguas románicas el italiano es altamente conservador en fonología.
Ortografía
El italiano tiene una ortografía bastante regular, en que cada letra o dígrafo tiene una pronunciación fija, con excepciones predecibles. Se caracteriza por la conservación de las vocales finales, y por la pronunciación de las consonantes geminadas (consonantes dobles). El acento tónico se encuentra normalmente en la penúltima sílaba, pero también puede estar en la última o en la antepenúltima.
Algunas reglas de pronunciación pueden, sin embargo, confundir a los hispanófonos. Por ejemplo, la c seguida de e o i se pronuncia «ch» (IPA /tʃ/), mientras que delante de a, o y u se pronuncia /k/. Para mantener el sonido /k/ delante de e o i, habrá que añadir una h: chiamo se pronuncia «quiamo» (IPA /'kja.mo/). Para obtener el sonido «ch» delante de las demás vocales se añade una i: ciao se pronuncia "chao" /'tʃao/ (la i no se pronuncia).
De forma análoga, delante de e o i, la g se pronuncia IPA /ʤ/. Se pronunciará /g/ (como en gato) delante de las demás vocales. Se emplean también la h y la i para modificar su pronunciación.
Las consonantes dobles se diferencian de las simples en la pronunciación. Una analogía con el castellano es la n de «innoble».
La gramáticaitaliana presenta numerosas similitudes con la catalana, la francesa, la gallega, la portuguesa, la española y la rumana con las que comparte la pertenencia a la familia de las lenguas romances.
masculino o femenino en -e, plural en -i: fiore, fiori; luce, luci
masculino en -a, plural en -i: poeta, poeti
femenino en -a, plural en -e: scala, scale
Son invariables en italiano los sustantivos que terminan en vocal acentuada (la virtù / le virtù – la virtud / las virtudes), los sustantivos (casi todos de origen extranjero) que terminan en consonante (il bar / i bar – el bar / los bares), los sustantivos que terminan en -i no acentuada (il bikini / i bikini, la crisi / le crisi – el bikini / los bikinis, la crisis / las crisis), y muchos otros sustantivos.
Los sustantivos que terminan en -a suelen ser femeninos, mientras que los acabados en -o suelen ser masculinos, y los que finalizan en -e pueden ser masculinos o femeninos. El plural se forma en -e cuando la palabra acaba en -a o en -i cuando la palabra termina en -o o -e. Existen, en cambio, multitud de excepciones que se derivan de los términos latinos, por ejemplo: la mano y su plural le mani, ambos femeninos.
Hay un grupo bastante numeroso de palabras, en su mayoría referentes a partes del cuerpo humano, que en singular terminan en -o y son de género masculino, mientras que en plural acaban en -a y pasan a ser de género femenino, por ejemplo: il braccio / le braccia (el brazo / los brazos) o l'uovo / le uova (el huevo / los huevos). Originalmente estos vocablos tenían género neutro en latín, brachium / brachia y ovum / ova.
Artículos
Los artículos en italiano son de dos tipos: indeterminado y determinado. Los primeros sirven para indicar un elemento genérico de un todo, mientras los segundos, para indicar un elemento específico de un todo.
Artículos indeterminados:
masculino singular: un, uno (ante palabras que inician con z, gn, x, pn, ps o s impura, es decir la s seguida por una consonante)
femenino singular: una, un' (ante palabras que inician con vocal)
No existe una forma plural única auténtica; para ello puede hacerse uso del artículo partitativo masculino (dei; degli, ante palabras que inician con z, gn, x, pn, ps, o s impura) o femenino (delle).
Artículos determinados:
masculino singular: il, lo (ante palabras que inician con z, gn, x, pn, ps, o s impura; se contrae en l' ante palabras que inician con vocal)
femenino singular: la (se contrae en l' ante palabras que inician con vocal)
masculino plural: i, gli (ante palabras que inician con z, x, gn, pn, ps, s impura o vocal)
femenino plural: le
La contracción de gli ante palabras que inician con i, y de le ante palabras que inician con e («gl'individui», «l'erbe») se considera ya arcaica. En el lenguaje burocrático y legal se tiende a no contraer la ante una vocal: «la espressione».
Nota: la elección del artículo se efectúa sobre la base de la palabra que sigue, aunque esta no sea un sustantivo, sino parte del discurso.
Algunos ejemplos:
ilbravo attore
l'attore
ilbello specchio
lo specchio
lostrano comportamento
il comportamento
laforte eco
l'eco (NB: eco en singular es un sustantivo de género femenino)
ipiccoli gnomi
gli gnomi
glistessi problemi
i problemi
unostupido inconveniente
un inconveniente
ilquasi spento zolfo
lo (spento) zolfo
ilsuo zaino
lo zaino
lanostra amica
l'amica
A las diferentes formas del artículo determinado corresponden otras tantas variantes del adjetivo demostrativo quello: quello specchio, quel comportamento, etcétera.
Pronombres personales
Los pronombres personales sujetos se sobreentienden, a menos que se quiera insistir en la persona que realiza la acción.
Singular
Plural
1a persona
io - yo
noi - nosotros/as
2a persona (informal)
tu - tú
voi - vosotros/as, ustedes
2a persona (cortesía, usados con el verbo en tercera persona singular y plural respectivamente)
2a persona (cortesía, regional o literario, usado con el verbo en segunda persona plural)
Lei - usted
Voi - usted
Loro - ustedes (muy formal)
3a persona (literario o anticuado)
egli - él (animado) esso - él (inanimado) ella - ella (animada) essa - ella (inanimada)
essi - ellos (inanimados) esse - ellas (inanimadas)
Los verbos se dividen en tres categorías o conjugaciones: los verbos en -are, los verbos en -ere y los verbos en -ire. Algunos verbos, como essere (ser), son irregulares.
Junto con las categorías tradicionales de conjugación, también se han introducido categorías que incluyen verbos como avviare, que son bastante frecuentes y tienen diferentes terminaciones y acentos.[58]
En el «passato prossimo» (pretérito perfecto) se utiliza tanto el verbo essere (ser) como el verbo avere (haber) dependiendo del tipo de verbo que acompañan (de movimiento, de estado, reflexivo...), al igual que en francés (être, avoir) o en alemán (sein, haben). Si se utiliza el verbo essere, el participio se adecua en género y número.
El «presente indicativo» de essere (ser, estar) y avere (haber, tener) es:
essere
avere
io
sono
ho
tu
sei
hai
lui/lei
è
ha
noi
siamo
abbiamo
voi
siete
avete
loro
sono
hanno
Rasgos evolutivos del italiano
Asimilación de los grupos consonánticos ct y pt, del latín, que pasan la consonante doble tt. Ejemplos: latín acceptāre 'aceptar' > italiano accettare (aunque existe alguna excepción como praticare y sus derivados), y lat. oct 'ocho' > it. otto. El resultado para -ct- contrasta con las lenguas románicas occidentales, incluyendo las lenguas galoitálicas del norte de Italia, que en esa posición presentan palatalización.
Palatalización de l en los grupos consonánticos pl, bl y cl, gl del latín, por los grupos pi /pj/, bi /bj/ y chi /kj/, ghi /gj/. Ejemplos: piano 'llano/plano' (del latín planus), più 'más' (del latín plus), chiesa 'iglesia' (del latín ecclesia)
Pérdida de la s final latina. Ejemplos: Gesù 'Jesús' (del latín Iesus), Giovanni 'Juan' (del latín Iohannes).
Pérdida de la i de los diptongos finales latinos. Ejemplos: impero (del latín imperium), essenza (del latín esentia)
Sistema de escritura
El italiano utiliza 21 letras del alfabeto latino. En efecto, las letras «k», «j», «w», «x» e «y» se emplean únicamente en palabras de origen extranjero o variantes gráficas de escritura, de uso cada vez más común en la comunicación escrita en internet y los mensajes instantáneos en teléfonos móviles. Al igual que el francés, el italiano usa el grupo consonántico gn, para representar el sonido de la ñ del español. Utiliza el grupo de letras gli para hacer un sonido similar al del portugués lh, o al español sin yeísmoll.
En el caso de la letra h, muy pocas palabras italianas la tienen de forma aislada, incluyendo las formas conjugadas en presente del verbo avere (tener). Normalmente aparece en los grupos ch y gh, equivalentes en castellano a qu y gu seguidos de e o i, respectivamente. De forma análoga, c y g se combinan con la i ante a, o, y u, para obtener el mismo sonido que c y g ante e e i, en cuyo caso la i es muda y solo modifica el sonido de la letra a la que sucede.
En el italiano al igual que el francés existen muchas contracciones, las cuales se indican mediante un apóstrofo ('). Ejemplo: L'ora, en vez de La ora.
El italiano utiliza tres acentos en su escritura: el acento grave (`), encima de a, e, i, o, u (à, è, ì, ò, ù), el acento agudo (´) solamente sobre e (é) en palabras como perché («por qué», «porque») y otras conjunciones compuestas por preposiciones, adverbios y el ché («qué»), los cuales siempre recaen en la última sílaba y el acento circonflejo (^) solo encima de i para representar la contracción de una doble i al final de algunas palabras (principio>principii>principî). Tal vez (muy raramente) es usado para distinguir palabras semejantes ("volta" vez, "vôlta" la forma del arco). En poesía indica una contracción y se puede encontrar en innumerables palabras.
↑Respectivamente el 13 % y el 3 % del total. Comisión Europea (2006).Señalamos que en el 2006 la población comunitaria superaba los 490 millones de habitantes.
↑El número total de los italoparlantes en el mundo varía según los criterios de estimación y se encuentra entre un mínimo de 66,5 millones (Ethnologue) y un máximo de 85 millones propuesto por la Universidad inglesa de Leicester «Italian — University of Leicester» [Italiano — Universidad de Leicester](en inglés). .le.ac.uk. Archivado desde el original el 2 de mayo de 2014. Consultado el 22 de octubre de 2015.
↑Bernasconi, Giulia (2011). «L’ITALIANO IN VENEZUELA». Italiano Lingua Due(en italiano) (2): 20. doi:10.13130/2037-3597/1921. Archivado desde el original el 2 de febrero de 2017. Consultado el 22 de enero de 2017. «L'italiano come lingua acquisita o riacquisita è largamente diffuso in Venezuela: recenti studi stimano circa 200.000 studenti di italiano nel Paese».
↑Weizmann H. (1987) Emigrantes a la conquista de la selva (2.ª ed.) Comité de la Sociedad Cultural "Dante Alighieri" de San Vito. Costa Rica.
↑Sansonetti V. (1995) Quemé mis naves en esta montaña: La colonización de la altiplanicie de Coto Brus y la fundación de San Vito de Java. Jiménez y Tanzi. San José, Costa Rica.
↑Gaetano Manca, I commenti di Jacopo Alighieri, Jacopo della Lana e Boccaccio alla 'Divina Commedia' di Dante e il Dartmouth Dante Project. Comunicazione tenuta alla 19ª Conferenza annuale dell'American Association of Italian Studies, Eugene, Oregon, 15-17 abril 1999, pág. 27.
↑«La estructura medieval de la Divina Comedia», escribe Natalino Sapegno, «... que resultaba ya poco comprensible para las generaciones inmediatamente sucesivas a la de Dante, estaba destinada a suscitar escándalo y fastidio... en los lectores humanistas y en los aristotélicos del Renacimiento». Cecchi, Emilio y Sapegno, Natalino (dirección). Storia della letteratura italiana, Garzanti Grandi Opere, Milán, 2001 / Edición especial para el Corriere della Sera, RCS Quotidinai, Milán, 2005 (obra en 20 tomos puesta al día con textos adjuntos e inéditos), tomo 2, pág. 313, ISBN 1824-9280.
↑Marazzini, Claudio. Breve storia della lingua italiana, Il Mulino, Bolonia, 2004, pág. 81, ISBN 88-1509438-5
↑En aquella época se empezaron a escribir gramáticas y vocabularios italianos destinados a extranjeros y a menudo escritos por extranjeros. La primera gramática de ese tipo fue La grammaire italienne de Jean-Pierre de Mesmes, publicada en Francia en 1549. Siguieron Principals rules of the italian grammar, de William Thomas (1550) y la Italica grammatica praecepta ac ratio, de Scipio Lentulo Neapolitano publicada en París en 1567 en latín. El mismo autor publicó también en Frankfurt en 1590 una Grammatica italica et gallica, siempre en latín. Entre los vocabularios y diccionarios que salieron en aquella época se señalan, un Vocabolario italiano e spagnolo de Lorenzo Franciosini (1620), un Dictionnaire françois et italien de Gian Antonio Fenice, les Recherces italiennes et françoises de Antoine Oudin (1640), Worlde of wordes (un dictionnario italiano-inglés) de 1598 y un Teutsch-Italiänisch und Italiänisch-Teutsch de Levinus Hulsius, publicado en Frankfurt en 1605 Enciclopedia dell'Italiano. Voz:L'italiano in Europa(enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).
↑Dos siglos más tarde Voltaire puso de relieve que antes de convertirse en la primera lengua de Euoropa, el francés tuvo que imponerse sobre otros idiomas y «...sobre la lengua italiana misma que por sus creaciones immortales del siglo XVI habría podido dominar Europa» (en fr: ... sur la langue italienne même, que pour ses ouvrges immortelles du XVIe siècle était en possession de dominer l'Europe ). Voltaire. Dictionnaire philosophique, Oeuvres complètes, Garnier, París, 1878, vol. III p. 558.
↑Santoro, Marco (dirección). Le secentine napoletane della Biblioteca Nazionale di Napoli, Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, Roma, 1986, pág. 43.
↑Según Tullio De Mauro, el porcentaje total de los ciudadanos que en el momento de la unificación (1861) tenían un idioma nacional europeo distinto del italiano no llegaba al 1 % y llegó su máximo histórico entre la primera y la Segunda Guerra Mundial alcanzando el 2,1 % (De Mauro, Tullio. Op. cit., vol. 1, pp. 9-11.
↑Giacomo Devoto, Il linguaggio d'Italia. Storia e strutture linguistische italiane dalla preistoria ai nostri giorni, Milán, Rizzoli Editore, 1974 (II edición), pág. 221; 235-237; 241-242; 247-249; 263-264
↑El romanche, lengua romance hablada localmente por una minoría (0,5 %; 0,6 %) en el cantón de Grisones, es designado por la constitución federal como un idioma nacional junto con el alemán, el francés y el italiano (artículo 4 de la constitución), y como lengua oficial únicamente si las autoridades desean comunicarse con personas que hablen este idioma (artículo 70 de la Constitución de 1999). En cambio las leyes federales y los documentos oficiales de ámbito federal son escritos obligatoriamente solo en alemán, francés e italiano, que son también las únicas lenguas de comunicación del gobierno y del parlamento federal
↑ abcKoryakov Y.B. Atlas of Romance languages, Moscú, 2001.
↑Alessio, G. 1954a, Concordanze lessicali e fonologiche tra i dialetti rumeni e quelli italiani meridionali, «Annali della Fac. di Lett. e Fil. di Bari» I, 3-53.
English physical chemist (1874–1936) Thomas Martin LowryLowry, c. 1910Born(1874-10-26)26 October 1874Low Moor, Bradford, UKDied2 November 1936(1936-11-02) (aged 62)Cambridge, UKNationalityBritishKnown forBrønsted–Lowry acid–base theoryAwardsFellow of the Royal Society[1]Scientific careerFieldsPhysical chemistryDoctoral advisorHenry Edward Armstrong Martin Lowry Thomas Martin Lowry CBE FRS[1] (/ˈlaʊri/; 26 October 1874 – 2 November 1936) was an English ...
Private university in Chennai, Tamil Nadu This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: B.S. Abdur Rahman Crescent Institute of Science and Technology – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2023) (Learn how and when to remove this message) B.S. Abdur Rahman Crescent Institute of Science and...
Election in Wisconsin Main article: 2004 United States presidential election 2004 United States presidential election in Wisconsin ← 2000 November 2, 2004 2008 → Turnout72.9% ( 5.9%)[1] Nominee John Kerry George W. Bush Party Democratic Republican Home state Massachusetts Texas Running mate John Edwards Dick Cheney Electoral vote 10 0 Popular vote 1,489,504 1,478,120 Percentage 49.70% 49.32% County Results Precinct Results Kerry &...
Moroccan footballer (1948–1996) Kacem Slimani Slimani at the 1970 FIFA World CupPersonal informationFull name Kacem SlimaniDate of birth 1 July 1948Place of birth MoroccoDate of death November 30, 1996(1996-11-30) (aged 48)Position(s) DefenderSenior career*Years Team Apps (Gls)1967-1972 RS Settat 1972–73 Paris FC 1973–75 RS Settat 1975–77 US Nœux-les-Mines International career Morocco *Club domestic league appearances and goals Kacem Slimani (1 July 1948 – 30 November 1996...
Considéré sous l'Ancien Régime comme grossier, le tutoiement est mis en exergue par les révolutionnaires français, comme pratique égalitaire et expression du lien universel unissant les êtres. Le décret sur le tutoiement obligatoire dans les administrations est publié le 8 novembre 1793 (18 brumaire an II) par la Convention[1],[2]. Adoptant le principe en usage dans la société des Amis, de supprimer toutes les distinctions hiérarchiques exprimées par la civilité, il impose l'usa...
الجبهة الديمقراطية لتحرير فلسطين البلد دولة فلسطين التأسيس تاريخ التأسيس 1969 المؤسسون نايف حواتمة الشخصيات قائد الحزب نايف حواتمة القادة نايف حواتمة (أمين عام) الأفكار الأيديولوجيا ماركسية الانحياز السياسي أقصى اليسار المشاركة في الحكم المشاركة في الحكومة �...
American entrepreneur and philanthropist (1859–1936) Aaron E. NusbaumBorn(1859-01-08)January 8, 1859DiedJuly 1, 1936(1936-07-01) (aged 77)Other namesAaron E. NormanOccupationsentrepreneurphilanthropist Aaron E. Nusbaum (January 8, 1859 – July 1, 1936), later Aaron Norman, was an American entrepreneur and philanthropist who is best known as one of the two men who acquired 50% of the stock in the fledgling Sears, Roebuck and Co. from Richard Sears and started it on th...
International day to raise awareness for press freedom World Press Freedom DayWorld Press Freedom Day 2017 posterObserved byUNESCOCelebrationsUNESCODateMay 3Next timeMay 3, 2025 (2025-05-03)FrequencyAnnualRelated toCelebrates the fundamental principles of press freedom, to evaluate press freedom around the world, to defend the media from attacks on their independence and to pay tribute to journalists who have lost their lives in the exercise of their profession. The United...
Neochaotium adalah Era kedua dan terakhir dari Eon Chaotium. Kurun waktu geologis ini mencakup waktu dari lahirnya matahari hingga tumbukan antara proto-Bumi dan Theia. Era ini masih berstatus tak resmi baik oleh ICS maupun IUGS, serta pertamakali diajukan oleh sekelompok peneliti di Pusat Penelitian Ames pada 2010.[1] Era ini dapat dibagi menjadi dua periode, yaitu Hiperitium dan Titanomacheum. Peristiwa Ilustrasi seniman untuk cakram protoplanet Selama Neochaotium berlangsung, sebua...
2001 greatest hits album by ThalíaThalía con banda: Grandes éxitosGreatest hits album by ThalíaReleased28 August 2001RecordedVariousGenreLatin popBandaLength56:00LabelEMI LatinThalía chronology Arrasando(2000) Thalía con banda: Grandes éxitos(2001) Thalía(2002) Singles from Thalía con banda: Grandes éxitos Arrasando (Banda Version) Amor A La Mexicana (Banda Version) Piel Morena (Banda Version) La Revancha Thalía con banda: Grandes éxitos is a 2001 compilation album by Thal...
American professional basketball player This article may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards. The specific problem is: major article issues. Please help improve this article if you can. (May 2016) (Learn how and when to remove this message) Jim McMillianPersonal informationBorn(1948-03-11)March 11, 1948Raeford, North Carolina, U.S.DiedMay 16, 2016 (2016-05-17) (aged 68)Winston-Salem, North Carolina, U.S.Listed height6 ft 5 in (1.96 m)Listed weight215...
هذه مقالة غير مراجعة. ينبغي أن يزال هذا القالب بعد أن يراجعها محرر؛ إذا لزم الأمر فيجب أن توسم المقالة بقوالب الصيانة المناسبة. يمكن أيضاً تقديم طلب لمراجعة المقالة في الصفحة المخصصة لذلك. (نوفمبر 2020) روجر فر معلومات شخصية الميلاد 27 يناير 1979 (45 سنة) سان خوسيه الإقام...
العمارة البيزنطيةمعلومات عامةأحد أوجه الإمبراطورية البيزنطية الفترة الزمنية القرن الرابع – 1453البلد الإمبراطورية البيزنطية والدول الأرثوذكسية الشرقيةالتأثيراتفرع من architecture of the Earth (en) — الفن البيزنطي تعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات واجهة بازليكا سان مارك بإيطا...
List of events ← 2019 2018 2017 2020 in the Dominican Republic → 2021 2022 2023 Decades: 2000s 2010s 2020s See also: Other events of 2020 Timeline of Dominican history Events in the year 2020 in the Dominican Republic. Incumbents President: Danilo Medina (until 16 August), Luis Abinader (starting 16 August)[1] Vice President: Margarita Cedeño de Fernández (until 16 August), Raquel Peña de Antuña (starting 16 August) Events 1 January – New Year's Day, national holiday...
Statistical property Plot with random data showing homoscedasticity: at each value of x, the y-value of the dots has about the same variance. Plot with random data showing heteroscedasticity: The variance of the y-values of the dots increases with increasing values of x. In statistics, a sequence of random variables is homoscedastic (/ˌhoʊmoʊskəˈdæstɪk/) if all its random variables have the same finite variance; this is also known as homogeneity of variance. The complementary notion is...
《信經》(英語:Creed, Articles of Faith,「信條」,拉丁語:credo,「我信」,希臘語:Σύμβολο της Πίστης,「信仰之标志」),是基督教的權威性基本信仰綱要。源頭可以追溯至教会初期的信仰準則(regula fidei),當時教會對外面臨逼迫,對內面對異端的攪擾,特別是諾斯底派。於是當時的辯道士透過「教條神學」(theologia dogmatica)發展出信仰摘要,藉之說明信仰原�...
American lexicographer Joseph Emerson Worcester Joseph Emerson Worcester (August 24, 1784 – October 27, 1865) was an American lexicographer who was the chief competitor to Noah Webster of Webster's Dictionary in the mid-nineteenth-century. Their rivalry became known as the dictionary wars. Worcester's dictionaries focused on traditional pronunciation and spelling, unlike Noah Webster's attempts to Americanize words. Worcester was respected by American writers and his dictionary maintain...