La letra de la canción pide la liberación de los territorios habitados serbios del Imperio Otomano, la capital Prizren de la Serbia medieval, el monasterio de Visoki Dečani y en la Batalla de Kosovo en el siglo XIV. Tras su publicación, la población balcánica se hizo popular entre los serbios y fue llamada "la Marsellesa serbia". Fue considerado como el himno nacional de Serbia y Montenegro, pero sus letras lo rechazaron por temor a provocar a los otomanos y luego prohibieron el sentimiento pan-serbio en el Imperio otomano y en Austria-Hungría. En 1870, el gobierno de Montenegro eligió a Ubavoj nam Crnoj Gori ("Nuestro Hermoso Montenegro") como himno nacional del país, y en 1882, Serbia estableció a Bože Pravde ("Dios de la Justicia").
En 1918, Montenegro se convirtió en parte del Reino de los Serbios, Croatas y Eslovenos (luego pasó a llamarse Yugoslavia) y Nicolás tuvo que exiliarse. Onamo, 'namo! fue propuesto como himno de la República de Montenegro, fundada en 1992, y a la República Federal de Yugoslavia después de que en 2003 adoptara el nombre de Serbia y Montenegro, como himno de la recién constituida unión estatal. Tras la decisión de Montenegro de abandonar la unidad de Estado en 2006, Onamo, 'namo! fue propuesto como el himno del nuevo país independiente. Por no referirse explícitamente a sus temas panserbios y a Montenegro en sus letras, el gobierno montenegrino decidió acoger a Oj, svijetla majska zoro ("Oh, hermosa aurora de mayo").
Onamo, 'namo! es el himno panserbio de letras que exige la restauración del estado de la Serbia medieval, consumido por el Imperio otomano durante los siglos XIV y XV.[6] Sus letras piden que los serbios liberen todos los territorios en los que viven, objetivo que Nicolás mencionaba con frecuencia a los diplomáticos extranjeros de la capital montenegrina, Cetiña,[7] y Nicolás describe su deseo de poner el pie en la capital medieval serbia, Prizren, entonces sede del epónimo otomano. Unidad administrativa conocida como Sanjacado de Prizren.[8] Las letras también mencionan a Miloš Obilić, un caballero serbio que se cree que mató al sultánMurad I en la batalla de Kosovo en junio de 1389, así como a los hermanos Jug Bogdan y Jugović, que supuestamente murieron en la contienda. También se menciona el monasterio de Visoki Dečani, al oeste de Kosovo.
Legado
Onamo, 'namo! consolidó la reputación de Nicolás entre sus súbditos, así como la población serbia de los Balcanes.[9] "El pueblo aceptó este poema como su canción de batalla", escribe la historiadora Olga Zirojević, "como un llamamiento a la liberación de ese pueblo serbio bajo la ocupación de Turquía, como un gran deber nacional a cumplir".[10] En lo más alto de la fama, se le llamaba "la Marsellesa serbia".[11] A pesar de la errónea creencia extendida de que en otro tiempo sirvió de himno nacional montenegrino, eso nunca fue así.[12] Dos años antes de su publicación, Danica publicó las letras de varios candidatos al himno serbio, ninguno de los cuales fue reconocido por el gobierno serbio. Desde la letra de Onamo 'namo! pidió la separación de Kosovo del Imperio Otomano por temor a provocar a los otomanos que las autoridades serbias decidieron no acoger.[13] Por razones similares, el gobierno montenegrino tuvo el recelo de considerarlo oficialmente como himno nacional de Montenegro, y en 1870 eligió a Ubavoj nam Crnoj Gori ("Nuestro Hermoso Montenegro").[14] En 1882, el gobierno serbio se instauró como Bože pravde ("Dios de la Justicia"). Sin embargo, Onamo, 'namo! entre la población balcánica se hizo muy popular entre los serbios y se cantó en muchos periodos oficiales y no oficiales.[15] Por eso fue prohibida en el Imperio otomano y en Austria-Hungría.[16]
Tras la decisión de Montenegro de abandonar la unidad de Estado tras un referéndum de independencia en 2006, la canción fue propuesta por la oposición mayoritaria serbia como el himno nacional del nuevo país independiente.[23] Se toparon con la hostilidad de los políticos independentistas, que en sus letras no incluye referencias explícitas a Montenegro, ni como entidad separada de Serbia ni como región diferente.[24] La canción también fue descalificada por la "tierra serbia" y sus alusiones a la batalla de Kosovo frente al partido independentista montenegrino, el Partido Demócrata de los Socialistas.[25] Según los sabios Aleksandar Pavković y Christopher Kellen: "El gobierno montenegrino estaba buscando una canción que justificara implícita o explícitamente la separación de sus cantantes, los montenegrinos, de los serbios".[26] Oj, svijetla majska zoro, el separatista montenegrino Sekula Drljevic y reorganizado por el fascista colaborador de la Segunda Guerra Mundial sus letras fue elegido como himno nacional, para disgusto de muchos serbios de Montenegro, según el sabio Kenneth Morrison, se lamentaron de la "connotación fascista".[27]
Oнамо, 'намо... за брда она казују да је зелени гај под ким се дижу Дечани свети: молитва у њих присваја рај.
Онамо, 'намо... за брда она, ђе небо плаво савија свод; на српска поља, на поља бојна, онамо, браћо, спремајмо ход!
Онамо, 'намо... за брда она погажен коњ'ма кликује Југ:
"У помоћ, ђецо, у помоћ, синци, светит' ме старца, свет вам је дуг!"
Онамо, 'намо... сабљи за стара његова ребра да тупим рез по турским ребрим'; да б'једној раји њом истом с руку рес'јецам вез!
Oнамо, 'намо... за брда она Милошев, кажу, пребива гроб! Онамо покој добићу души, кад Србин више не буде роб.
Onamo, 'namo... za brda ona, govore da je razoren dvor mojega cara; onamo vele, bio je negda junački zbor.
Onamo, 'namo... da viđu Prizren! Ta to je moje – doma ću doć'! Starina mila tamo me zove, tu moram jednom oružan poć'.
Onamo, 'namo... sa razvalina dvorova carskih vragu ću reć'! "S ognjišta milog bježi mi, kugo, zajam ti moram vraćati već'!"
Onamo, 'namo... za brda ona kazuju da je zeleni gaj pod kim se dižu Dečani sveti: molitva u njih prisvaja raj.
Onamo, 'namo... za brda ona đe nebo plavo savija svod; na srpska polja, na polja bojna onamo, braćo, spremajmo hod!
Onamo, 'namo... za brda ona pogažen konj'ma klikuje Jug: "U pomoć, đeco, u pomoć, sinci, svetit' me starca, svet vam je dug!
Onamo, 'namo... sablji za stara njegova rebra da tupim rez po turskim rebrim'; da b'jednoj raji njom istom s ruku res'jecam vez!
Onamo, 'namo... za brda ona Milošev, kažu, prebiva grob! Onamo pokoj dobiću duši, kad Srbin više ne bude rob.
Allí, allá, detrás de esas colinas, Mentiras arruinadas, dicen, de mi El palacio del emperador, dicen, Una vez, los héroes se reunieron.
Allí, allí... ¡Lo veo en Prizren! ¡Todo es mío, me iré a casa! La querida Antigüedad me llama. Tengo que venir armado algún día.
Allí, allá, por encima de los escombros. Desde los palacios de los emperadores diré al enemigo: "Huye de mi querida casa, peste, ¡Ya tengo que pagar tu deuda!
Allí, allá, detrás de esas colinas, Dicen: Bajo ella se alza el santo Deоani: Una oración pronunciada en el seno del paraíso.
Allí, allá, detrás de esas colinas, Donde el cielo azul se inclina por su arco; Serbi a los campos, a los campos de batalla, ¡Vaya, hermanos, prepárense para la marcha!
Allí, allá, detrás de esas colinas, Aplastado por los cascos de los caballos, exclama Jugé: "Venid, ayudadme, ayudadme, muchachos, ¡Vengue al viejo, sagrada es tu misión!
Allá, allá, en los costados del viejo, Voy a pisar el sable. Las costillas de los turcos, cortando los aplausos. ¡De las manos de los cristianos!
Allí, allá, detrás de esas colinas, ¡La tumba de Milov, según dicen! Allí mi alma ganará la paz eterna. Serbio ya no es esclavo.
↑Bohn, Emil (2013) [1908]. Die Nationalhymnen der europäischen Völker(en alemán). Breslau, Germany: M. & H. Marcus. p. 38. OCLC906299044.
↑Pavlović, Milivoje (1984). Knjiga o himni: Jugoslovenski narodi u himni i himna među narodima(en serbo-Croatian). Belgrade, Yugoslavia: Nova knjiga. pp. 81-84. OCLC12936670.
↑Finscher, Ludwig; Blume, Friedrich (1994). Die Musik in Geschichte und Gegenwart: Allgemeine Enzyklopädie der Musik(en alemán)8. Kassel, Germany: Bärenreiter. p. 1303. ISBN978-3-4764-1000-9.
↑Pavlović, Milivoje (1984). Knjiga o himni: Jugoslovenski narodi u himni i himna među narodima(en serbo-Croatian). Belgrade, Yugoslavia: Nova knjiga. pp. 81-84. OCLC12936670.
↑Pavlović, Milivoje (1984). Knjiga o himni: Jugoslovenski narodi u himni i himna među narodima(en serbo-Croatian). Belgrade, Yugoslavia: Nova knjiga. pp. 81-84. OCLC12936670.