El francés de Suiza o francés suizo (en francés: français de Suisse) es la variedad del francés que se habla en la parte de Suiza conocida como Romandía (la región francófona de Suiza). El francés suizo no debe confundirse con el francoprovenzal, otra lengua romance que se habla en Romandía, o con el romanche que se habla en los Grisones.
Número de hablantes
Según datos de 2012, alrededor de 1,8 millones de personas en Suiza (el 22,6% de la población total del país) hablaba francés como lengua materna y alrededor del 29,1% de la población tenía conocimientos prácticos de francés.[1]
Características
Las diferencias entre el francés suizo y el francés de Francia son pequeñas y, en su mayoría, léxicas: un hablante de francés suizo no tendrá problemas de comunicación con uno francés, y un hablante francés sólo se encontrará con unas cuantas palabras extrañas al escuchar hablar a un suizo francófono. El francés suizo difiere del francés de Francia en menor grado que el alemán suizo lo hace del alemán estándar. No obstante, no siempre esto ha sido así, pues la mayor parte de los dialectos hablados en la zona de Romandía han desaparecido y ya no se hablan ni se usan.
No existe un único francés suizo estandarizado: cada cantón (o incluso cada ciudad, en algunos casos) utiliza un vocabulario diferente, que suele provenir de la lengua regional local o del alemán, dado que Suiza es predominantemente germanófona.
La mayor parte de las diferencias entre el francés suizo y el francés estándar se deben a los diferentes sistemas políticos y administrativos de Suiza y de Francia. Por ejemplo:
En Francia, a un buzón de correos se lo denomina boîte postale (BP), mientras que en Suiza se lo llama case postale (CP).
El examen que deben realizar los estudiantes franceses al concluir sus estudios secundarios para poder acceder a la universidad se llama Baccalauréat. En Suiza, este examen se denomina Maturité.
Otros ejemplos:
El francés suizo comparte con el francés belga numerosos rasgos léxicos distintivos, como el uso de la palabra septante para setenta y nonante para noventa, en contraposición a soixante-dix (literalmente "sesenta-diez") y quatre-vingt-dix (literalmente "cuatro-veinte-diez") del sistema numérico francés. Además, también se suele utilizar la palabra huitante para ochenta, en lugar de quatre-vingts (literalmente "cuatro-veintes"), especialmente en los cantones de Vaud, Valais y Friburgo; el término octante (del latínoctaginta) hoy se considera extinto.
También, se utilizan las palabra déjeuner (desayuno) y dîner (almuerzo) con el mismo significado que tienen en el francés belga y el francés del Quebec, en oposición al significado que tienen en francés de Francia (almuerzo y cena, respectivamente), que supuestamente se deba a la costumbre de Luis XIV de levantarse al mediodía; véase vocabulario del francés belga.
Para referirse al teléfono móvil, los suizos utilizan la palabra Natel (acrónimo de Nationales Autotelefon) en lugar de portable.
El francés de Suiza ha incorporado muchos germanismos, un fenómeno que es más evidente en las zonas de la frontera lingüística, como el Jura bernés, Gruyère o Neuchâtel. Es el caso de vattre et mouttre en lugar de père et mère ("padre y madre"), poutzer en lugar de nettoyer ("limpiar"), speck en lugar de lard ("manteca") o witz en lugar de blague ("chiste").
Variedades
En el oeste de Suiza, además del predominante francés estándar, una pequeña minoría aún habla el patois. En la Suiza francófona se hablan mayoritariamente dialectos francoprovenzales, a excepción del norte del cantón de Neuchâtel, el Jura bernés y el cantón del Jura, donde se hablan dialectos pertenecientes al grupo de las lenguas de oïl (al que también pertenece el francés estándar).
Ejemplos
Francés de Suiza
Francés de Francia
Español
Notas
action
promotion
oferta especial, promoción
adieu
salut
hola/adiós
En Francia, "adieu" tiene una connotación de "despedida" y sólo se usa cuando las personas no se van a volver a ver. En Suiza se utiliza como un saludo informal cotidiano.
attique
dernier étage
planta de arriba, piso superior
bancomat
distributeur automatique de billets
cajero automático
Este término también es de uso corriente en Italia. En Suiza, se usa bancomat para los cajeros de las entidades bancarias y postomat para los cajeros de la empresa estatal de correos (La Poste).
biffer
rayer/barrer quelque chose d'écrit
borrar, eliminar, tachar
bobet
crétin (nombre) o bête/stupide (adjetivo)
idiota (nombre) o estúpido (adjetivo)
boguet
cyclomoteur
ciclomotor
bonnard
sympa o bien
bueno, agradable, bien
bonne-main
pourboire
propina
Literalmente "buena mano".
borne hydrante
bouche d'incendie
boca de incendios
bourbine
suisse-allemand
suizo alemán
mascogner
tricher aux examens
hacer trampa/copiar en un examen
carnotzet
cave à vin/cellier/fumoir
bodega
Esta expresión también se encuentra en zonas de Francia fronterizas con Suiza (Alta Saboya)
cheni
désordre
desorden
chiquelette
chewing-gum
chicle, goma de mascar
collège (Ginebra) o gymnase (Vaud)
lycée
instituto de enseñanza secundaria
crousille
tirelire
hucha, alcancía
cornet
sac en plastique
bolsa de plástico
En Francia, por "cornet" se entiende un cono de helado.