Maria Ivanovna ŜIDLOVSKAJA, ankaŭ konata kiel M. Sidlovskaja, (movade aktiva inter 1907 kaj 1927) estis rusia esperantistino kaj sanitara statistikisto (en Dmitrov), unu el plej bonaj tradukantoj kaj stilistoj de esperantlingva literaturo.
Ŝi ellernis Esperanton en 1907. Ŝia frato Konstantin Ivanoviĉ Ŝidlovskij jam ekde 1899 estis esperantisto. De 1908 ĝis 1912 ŝi ĉiusomere entreprenis Esperanto-vojaĝojn al Germanio kaj Hungario. Propaganda kaj kursgvida laboro. Ŝi faris tradukon de ĉ. 100 literaturaĵoj, el kiuj 9 aperis en apartaj eldonoj, 38 en diversaj gazetoj kaj multaj ankoraŭ en manuskriptoj; la plej gravaj: „Princo Serebrjanij“ de A. Tolstoj, La Sonĝo de Makaro de V. Korolenko kaj La Kapitanfilino de Aleksandr Puŝkin.
Tradukoj
Anonimulo: La Plej Granda Komunista Organizaĵo en la mondo. (La Komunumo de la duhobooj).. Moskvo, Biblioteko de Teristo, 1923?.
Ĉeĥov, Anton Pavloviĉ: Mia dialogo kun poŝtestro (Antaŭparolo de N. Modenov. - Moskva: C.O.E.L., 1929. - 23 p.)
Ĉeĥov, Anton Pavloviĉ: Okazintaĵo (La Revuo 1910, p. 163-167)
Korolenko, Vladimir Galaktionoviĉ: Arbaro bruas: legendo el Polesje (Paris: Presa Esperantista Societo, 1914. - 42 p., ilustr.)
Korolenko, Vladimir Galaktionoviĉ: La Senlingvulo (Godesberg: Butin & Jung, 1922. - 295 p.; 2-a eld.: Amsterdam: Libroservo F.L.E., [proks. 1950]. - 191 p.)
Miĥail Tugan-Baranovskij: La Komunumo de Duĥoboroj (1922, ekonomika verko - laŭ Esperanto en perspektivo, p. 271)
Korolenko, Vladimir Galaktionoviĉ: La Sonĝo de Makaro (kristnaska rakonto, Berlin: Mosse, Esperanto-Fako, 1927. - 48 p. : ilustr.)
Puŝkin, Aleksandr Sergeeviĉ: La Kapitanfilino (Berlin: Mosse, Esperanto-Fako, 1927. - 176 p. : ilustr.)
Tolstoj, Aleksej Konstantinoviĉ: Princo Serebrjanij (historia romano, Moskva: Librejo "Esperanto", 1912. - IV, 283 p.; 2-a eld. Mondial, Novjorko, 2004)
Tolstoj, Lev Nikolaeviĉ: Kie estas amo, tie estas Dio (Esperanten trad. de Ŝidlovskaja, japanlingven trad. kaj komentariita de N. Kawasaki. - Tokio: Japana Esperanto-Instituto, 1930. - 331 p., aldonoj)