A Chinese–English Dictionary: Compiled for the China Inland Mission by R. H. Mathews[1] or Mathews' Chinese–English Dictionary,[2] edited by the Australian Congregationalist missionary Robert Henry Mathews (1877–1970), was the standard Chinese–English dictionary for decades. Mathews originally intended his dictionary to be a revision of Frederick W. Baller's out-of-print An Analytical Chinese–English Dictionary,[3] but ended up compiling a new dictionary. Mathews copied, without acknowledgment, from the two editions of Herbert Giles's A Chinese–English Dictionary.[4]
The 1,250-page first edition contained 7,783 Chinese characterhead entries, alphabetically collated by romanized syllabic order in modified Wade–Giles system, and includes 104,000 words and phrases taken from the classics, general literature, and news media. Owing to a World War II shortage of Chinese–English dictionaries, Harvard University Press published a revised American edition,[5] which included 15,000 corrections, revisions, and new examples.
In 1928, Mathews was assigned to the China Inland Mission headquarters in Shanghai, where he could fully utilize his printing and Chinese linguistic skills. They commissioned him to revise two out-of-print China Inland Mission publications by Frederick W. Baller, the Analytical Chinese–English Dictionary[3] and Mandarin Primer, both printed in 1900. Robert Mathews and his wife Violet worked intensively to complete the Chinese–English Dictionary[1] in 1931, after only three years (he calls it a "rush job"), and then, for westerners seeking a "working knowledge" of Chinese, the 1938 Kuoyü Primer[6] in seven years during the start of the Second Sino-Japanese War.[7] In 1943, Japanese occupation troops interned Mathews, commandeered the CIM compound in Shanghai to use as their headquarters, and destroyed both the dictionary printing plates and Mathews' manuscripts and proofs for a revised edition.
The 1931 first edition,[1] which began as a revision of Baller's Analytical Dictionary,[3] ended up as "a 'new' dictionary".[8] Robert Mathew's preface says that in the 30 years since Baller's outdated dictionary, the "influx of modern inventions and the advance of scientific knowledge" in China have introduced many neologisms.[9] Consequently Mathews compiled a replacement dictionary, keeping in mind Baller's original objective, "to supply the demand for a dictionary at once portable and inexpensive and at the same time sufficiently large to meet the wants of an ordinary student."[10] Mathews' Chinese title is Maishi Han-Ying da cidian麥氏漢英大辭典 "Mai's Chinese–English dictionary".
Instead of adopting the usual Wade-Giles system for romanizing Chinese pronunciation, Baller created his own system, now referred to as Baller's system or the China Inland Mission system. Another shortcoming of Baller's dictionary was inconsistent treatment of Chinese varietal pronunciations, furnishing "the sounds of characters as given in West China" (Southwestern Mandarin and Chang-Du dialect) and ignoring the variety "spoken in the south-eastern.[11]
After Japanese troops in Shanghai destroyed the Mathews' dictionary original printing plates, the lack of copies became an urgent matter for English-speaking Allies of World War II. The Harvard–Yenching Institute said the need for Chinese dictionaries in America had "grown from chronic to acute", and selected Mathews' lexicon as one of two "practical dictionaries" to revise and reprint for "the immediate demands of American students". Both photolithographic reproductions were retitled: Henry Courtenay Fenn's (1926) The Five Thousand Dictionary was Fenn's Pocket Dictionary (November 1942) and Mathews' A Chinese–English Dictionary… was Mathews' Chinese–English Dictionary (March 1943),[12] which was a "pirated" edition since Mathews never received any payment.[13] The revised edition made a total of 15,000 changes to the original, "errors have been corrected, pronunciations and definitions revised, and new entries inserted".[14] In addition, the Chinese-American linguist Yuen Ren Chao wrote an Introduction on Pronunciation. The dictionary was reduced in size from 8x11 to 7x10 inches. In 1944, Harvard University Press also published Mathews' Chinese–English Dictionary Revised English Index.[5] By 1984, the Press had sold more than 45,000 copies of Mathew's dictionary.[15]
Up through the 1970s, English-speaking students of Chinese relied chiefly on Mathews' Chinese–English Dictionary.[16] Scholars published several companion pieces for Mathews. Tse-tsung Chow (周策縱) of the University of Wisconsin compiled in 1972 A New Index to Mathews' Chinese–English Dictionary, Based on the "Chung" system for Arranging Chinese Characters, referring to the obsolescent zhōng 衷 indexing system based on character strokes.[17] Olov Bertil Anderson of Lund University published in 1972 A companion volume to R. H. Mathews' Chinese–English dictionary, which went into a 335-page third revision in 1988.[18] Harry M. Branch developed a Five Willows system and published[19] in 1973 Mathews' and Fenn re-indexed.[20] Raymond Huang wrote in 1981 a descriptive Mandarin Pronunciation Explained with Diagrams: A Companion to R. H. Mathews' Chinese–English Dictionary.[21]
Mathews' Chinese–English dictionary has been reprinted time and again—but without his authorization—and became so prominent that it is often simply called Mathews.[22] The English diplomat and sinologist Endymion Wilkinson says Mathews' continues in use, especially by students of Classical Chinese, but for other purposes it has been outdated by excellent dictionaries such as John DeFrancis' (1996) ABC Chinese–English Dictionary.[23]
Mathews not only revised Baller's dictionary but augmented and innovated it as well. Baller included 6,089 character head entries (not including variant characters) and 40,000 word and phrase examples; Mathews increased the number of character entries to "7,785" (the last entry is number 7,783 yün 薀 "Hippuris or mare's tail.") and gave over 104,000 usage examples drawn from "the classics, general literature, magazines, newspapers, advertisements, legal documents, and many other sources", including technical terms "relating to motors, electricity, aviation, [and] wireless".[27]
Mathews changed Baller's romanization system to Wade–Giles, and omitted Baller's explanations of Chinese character construction. For example, saying Number 5047, tao4 道 "A road; a way; a path…" comes "From Nos. 1036; 4771", that is choh 辵 or 辶 "Walking. The 162nd Radical" and sheo 首 "The head. A chief; a leader; first. The 185th Radical."
Scholars agree that Mathews's dictionary closely resembles Herbert Giles's Chinese–English Dictionary,[29] but differ over the degree of copying. Aylmer says many definitions "are taken, without acknowledgment" from Giles,[30] Wilkinson says Mathews's is "based on" Giles's dictionary,[23] and Kroll says Matthews's is "heavily indebted" to Giles's.[31]
Mathews occasionally cites Giles's dictionary, such as for the Chinese exonymXiáyōusī 黠憂斯 "Kyrgyz people".
"HSIA 黠 Artful; wily. Clever; sharp. … 黠憂斯 The Kirghiz, lit red-yellow face; name given by the Ouigours, in allusion to the red hair, white complexions, and green eyes of the Kirghiz."[32]
"HSIA 黠 Crafty; artful. … [adding a meaning] Transliterating particle. 黠憂斯 ancient name for the Kirghiz:—lit. "red-yellow faces, in allusion to their red hair, white complexion and green eyes." Giles."[33]
There are many cases where Mathews uses Giles's dictionary without citation, such as the Kuí 夔 "legendary dragon-like monster with one foot". The problem began with Giles's Zhuangzi translation,[34] "The walrus said to the centipede …", which notes, "'Walrus' is of course an analogue. But for the one leg, the description given by a commentator of the creature mentioned in the text applies with significant exactitude." Giles's dictionary[35] translates kui as "A one-legged creature; a walrus. Grave; reverential." Mathews's dictionary gives "A one-legged monster; a walrus; Grave, respectful".[36]
As noted above, the 1943 second edition Mathews' Chinese–English Dictionary adds an introduction on Chinese pronunciation and over 15,000 editorial changes. Furthermore, it gives a 5-page List of Syllabic Headings for quick reference, since the original order of syllables "is not strictly alphabetic".[37] Another feature of the new edition is indicating all cases of the unstressed neutral tone.
Reception
Mathews' Chinese–English Dictionary has generally been well received but some authors have criticized lexicographical shortcomings. On one hand, Noel Stock, the University of Toledo scholar of Ezra Pound (who refers to Mathews in The Cantos"Rock-Drill" section), says Mathews's dictionary "is probably known by every westerner who undertakes Chinese, as well as by many Chinese themselves";[13] but on the other, the American scholar of Chinese literatureDavid R. Knechtges says it "does not always give the correct or current pronunciation for many characters".[38]
The Australian National University historian of China C. P. Fitzgerald says a user of Mathews's dictionary will be struck by "the deep scholarship, the care and the accuracy of the man who produced this monument of learning". Mathews has a "peculiar kind of immortality" among those who use his work, "one does not say Mathews' Chinese–English Dictionary but simply, 'I must look up that in Mathews'. Mathews, in fact, is a household word to the Sinologist, an indispensable adjunct to his work".[39]
The University of California, Berkeley sinologist Edward H. Schafer made detailed criticisms of Mathews's dictionary. First, he used it to illustrate how an ideal dictionary of classical Chinese could "improve on vague, conventional equivalents given in most dictionaries"; while Mathews's gives ch'iung2瓊 "A red stone. Excellent; beautiful." (no. 1245), Schafer translates "rose-gem (cf. rhodonite; rose quartz); carbuncle (possibly an archaic word for "garnet" or "spinel"; overtones of classic, divine and fairy beauty."[40] Second, Schafer wrote two supplements noting mistranslations and omissions in Mathews, for example,[41]fang舫 "A large boat. Two boats lashed together" (1814) is more accurately translated "rectangular, scowlike barge, usually with deckhouse".
The American sinologist Jerry Norman says that from a lexicographic point of view, "Mathews' dictionary was no advance over Giles'" and its only real advantage was that it was more compact and up-to-date with modern terminology.[42] Otherwise, "it scrambled together without differentiation words from the earliest texts of Chinese literature with contemporary neologisms". However, the "most serious problem" was its treatment of pronunciation. As Yuen Ren Chao's introduction[43] points out, Mathews's dictionary uses three systems of pronunciation, giving the example[44] of HSÜAN for current Peking pronunciation in Wade–Giles, SÜAN and Gwoyeu Romatzyh ㄙㄩㄢ in the obsolete (1920) Guoyln zidian 國音字典 system, and Hsüen in the China Inland Mission system. The result of using three transcription systems, says Norman, is that although the entries are in alphabetic order, "it is often frustratingly difficult to find a particular entry unless one is familiar with these various systems of transcription".
The lexicographer Robert Dunn says that despite the fact that many of Mathews's dictionary entries are outdated or obsolete, some have changed meanings today, and numerous new and current Chinese terms are omitted, the reference work "will doubtless continue to be one of the most widely used by students of Chinese history, literature, thought, and civilization"..[28]
Paul W. Kroll, Professor of Chinese at the University of Colorado, says[31] the most troubling inadequacy of Mathews's dictionary is that "it indiscriminately mixes together vocabulary of all periods", from the ancient Book of Documents to early 20th-century merchant and missionary vocabulary, with the "unhappy result that students infer all terms and meanings to be equally applicable throughout three thousand years of Chinese history". Another problem is the seemingly random arrangement of various meanings for any particular word, leading the user to a "pick-and-choose approach".
References
Aylmer, Charles (1997). "The Memoirs of H.A. Giles". East Asian History (13/14): 1–90. ISSN1036-6008.
^Chow, Tse-tsung (1972), A New Index to Mathews' Chinese-English Dictionary, Based on the "Chung" system for Arranging Chinese Characters 麥氏漢英大字典新索引 : ("衷"字七筆檢字法), University of Wisconsin.
^Anderson, Olov Bertil (1972), A companion volume to R. H. Mathews' Chinese-English dictionary, 3rd ed. 1988, Studentlitteratur.
^Branch, Harry M. (1973), Mathews' and Fenn re-indexed Five Willows System, Five Willows Press.
^Yang, Paul Fu-mien (1985), Chinese Lexicology and Lexicography: A Selected and Classified Bibliography, Chinese University Press. p. 290.
^Huang, Raymond (1981), Mandarin Pronunciation Explained With Diagrams: A Companion to R. H. Mathews' Chinese-English Dictionary, Hong Kong University Press.
^Herbert Giles (1889), Chuang Tzŭ: Mystic, Moralist and Social Reformer, London: Bernard Quaritch, pp. 211-2; 2nd edition, revised (1926), Shanghai: Kelly and Walsh; reprinted (1961), London: George Allen and Unwin.
^Knechtges, David R. (1973), "[Review of] A Companion to R. H. Mathews' Chinese-English Dictionary", Journal of the American Oriental Society 93.3: 420.
Imogen PootsPoots in 2015Lahir3 Juni 1989 (umur 34)Hammersmith, London, EnglandPekerjaanActressTahun aktif2004–present Imogen Poots[1] (lahir 3 Juni 1989)[2] adalah aktris berkebangsaan Inggris. Namanya dikenal melalui perannya sebagai Tammy dalam film horor Fiksi ilmiah pos-apokaliptik berjudul 28 Weeks Later (2007), Linda Keith dalam film bBiopik arahan Jimi Hendrix berjudul Jimi: All Is by My Side (2013), Debbie Raymond dalam film karya Paul Raymond berjudul Th...
Katedral Volgograd Eparki Volgograd adalah sebuah eparki Gereja Ortodoks Rusia yang terletak di Volgograd, Federasi Rusia. Eparki tersebut didirikan pada 1918.[1] Referensi ^ http://www.patriarchia.ru/db/text/31112.html lbsKeuskupan Gereja Ortodoks RusiaPatriark MoskwaEparki di Rusia Abakan dan Khakassia Akhtubinsk Alapayevsk Alatyr Alexdanrov Almetyevsk Amur Anadyr Ardatov Arkhangelsk Armavir Arsenyev Astrakhan Balashov Barnaul Barysh Belgorod Belyov Bezhetsk Birobidzhan Birsk Biysk ...
This article is part of a series on thePolitics of the United States Federal government Constitution of the United States Law Taxation Policy Legislature United States Congress House of Representatives Speaker Mike Johnson (R) Majority Leader Steve Scalise (R) Minority Leader Hakeem Jeffries (D) Congressional districts (List of congressional districts) Senate President Kamala Harris (D) President Pro Tempore Patty Murray (D) Majority Leader Chuck Schumer (D) Minority Leader Mitch McConnell (...
Alfabet FrigiaJenis aksara Alfabet BahasaFrigiaPeriode500-330 SMAksara terkaitSilsilahHieroglif MesirAbjad Proto-SinaiAbjad FenisiaAlfabet FrigiaAksara kerabatAlfabet Yunani, Alfabet Lidia Artikel ini mengandung transkripsi fonetik dalam Alfabet Fonetik Internasional (IPA). Untuk bantuan dalam membaca simbol IPA, lihat Bantuan:IPA. Untuk penjelasan perbedaan [ ], / / dan ⟨ ⟩, Lihat IPA § Tanda kurung dan delimitasi transkripsi. Artikel ini menga...
1961 film by Giorgio Ferroni, The BacchantesDirected byGiorgio FerroniScreenplay by Giorgio Ferroni Giorgio Stegani[1] Based onThe Bacchaeby EuripidesProduced byGiampaolo Bigazzi[1]Starring Taina Elg Pierre Brice Alessandra Panaro CinematographyPier Ludovico Pavoni[1]Edited byGiorgio Ferroni[1]Music byMario Nascimbene[1]Productioncompanies Cine del Luca Vic Film Lyre Films[1] Release date 2 March 1961 (1961-03-02) (Italy) Runn...
Artikel ini tidak memiliki referensi atau sumber tepercaya sehingga isinya tidak bisa dipastikan. Tolong bantu perbaiki artikel ini dengan menambahkan referensi yang layak. Tulisan tanpa sumber dapat dipertanyakan dan dihapus sewaktu-waktu.Cari sumber: Aliyah – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR Jumlah imigrasi orang Yahudi dari seluruh dunia ke negara Israel (1948-2007) Aliyah (Ibrani: עלייה Translit.: ʿAliyah Diterjemahkan: naik)...
Gadis pemerah susu Wanita pemerah susu atau gadis pemerah susu (Inggris: milkmaidcode: en is deprecated ) adalah seorang wanita atau gadis yang dipekerjakan untuk memerah sapi susu. Ia juga menggunakan susu tersebut untuk menghasilkan produk susu seperti krim, mentega, dan keju. Istilah milkmaid dalam bahasa Inggris bukanlah bentuk feminin dari milkman (pengantar susu) dalam arti orang yang mengantarkan susu kepada pelanggan, tetapi merupakan bentuk feminin dari milkman dalam arti cowman (pet...
العلاقات الإسواتينية الغانية إسواتيني غانا إسواتيني غانا تعديل مصدري - تعديل العلاقات الإسواتينية الغانية هي العلاقات الثنائية التي تجمع بين إسواتيني وغانا.[1][2][3][4][5] مقارنة بين البلدين هذه مقارنة عامة ومرجعية للدولتين: وجه المقارنة...
Cari artikel bahasa Cari berdasarkan kode ISO 639 (Uji coba) Kolom pencarian ini hanya didukung oleh beberapa antarmuka Halaman bahasa acak Bahasa Wales Cymraeg, y Gymraeg PengucapankəmˈraiɡWilayahBritania Raya (Wales dan Inggris), Argentina (Provinsi Chubut)EtnisWalesPenutur611,000 di Wales Rumpun bahasaIndo-Europa KeltKelt KepulauanBritonikBritonik SelatanWales Bentuk awalBritonik Umum Wales KunoWales PertengahanWales Sistem penulisanLatinAspek ketatabahasaanTipologibahasa in...
Samuel Thomas SömmerringGravure de Ambroise Tardieu.BiographieNaissance 28 janvier 1755ThornDécès 2 mars 1830 (à 75 ans)Francfort-sur-le-MainSépulture Cimetière principal de FrancfortNom dans la langue maternelle Samuel Thomas von SoemmeringNationalité prussienneFormation Université de GöttingenActivités Paléontologue, professeur d'université, anthropologue, anatomiste, médecin, physiologistePère Johann Thomas Soemmerring (d)Fratrie Johann Gottlieb Soemmerring (d)Enfant Det...
Matthias Sammer, vincitore del Pallone d'oro 1996. L’edizione 1996 del Pallone d'oro, 41ª edizione del premio calcistico istituito dalla rivista francese France Football, fu vinta dal tedesco Matthias Sammer (Borussia Dortmund). I giurati che votarono furono 51, provenienti da Albania, Andorra, Armenia, Austria, Azerbaigian, Belgio, Bielorussia, Bosnia ed Erzegovina, Bulgaria, Cipro, Croazia, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia, Galles, Georgia, Germania, Grecia, Inghilterra, Irlanda, I...
2024 killing of a Palestinian child in the Gaza Strip Killing of Hind RajabPart of the 2023 Israel–Hamas warHind graduating from senior kindergarten, was killed at the age of 5 by the Israeli militaryKilling of Hind Rajab (Israel)The attack siteLocationTel al-Hawa, Gaza StripCoordinates31°30′32.76″N 34°26′12.84″E / 31.5091000°N 34.4369000°E / 31.5091000; 34.4369000Date29 January 2024 (2024-01-29)Deaths10Perpetrators Israel Defense Forces Hi...
Kecamatan SamigaluhKapanewonNegara IndonesiaProvinsiDaerah Istimewa YogyakartaKabupatenKulon ProgoPemerintahan • PanewuNirwan Rayhan Nur FajriPopulasi • Total27,199 jiwaKode Kemendagri34.01.11 Kode BPS3401120 Luas58,0782 km²Desa/kelurahan7 kalurahan Samigaluh (Jawa: ꦱꦩꦶꦒꦭꦸꦃ, translit. Samigaluh) adalah sebuah kapanewon di Kabupaten Kulon Progo, Provinsi Daerah Istimewa Yogyakarta, Indonesia. [1] Batas Kepanewon Samigaluh memiliki batas-bata...
American dramatist Richard O'DonnellBorn (1956-06-17) June 17, 1956 (age 67)Bryn Mawr, PennsylvaniaOccupation(s)Actor, writer, comic, producerYears active1976–presentNotable workNew Age Vaudeville The TV Dinner Hour One & One Elmore & Gwendolyn Putts New Variety R. Rated The Kreep Black Pearl CabaretSpouse Vera Conroy (m. 1988; died 1992)PartnerAmy McKenzie (1982–1987)Children3RelativesMichael A. O'Donnell (twin brother...
1994 single by Portishead This article is about the Portishead song. For the Madison Beer song, see Life Support (Madison Beer album). Sour TimesSingle by Portisheadfrom the album Dummy Released1 August 1994 (1994-08-01)Genre Trip hop[1] alternative rock[1] Length4:14Label Go! Discs London Songwriter(s) Lalo Schifrin Geoff Barrow Beth Gibbons Adrian Utley Producer(s) Portishead Adrian Utley Portishead singles chronology Numb (1994) Sour Times (1994) Glory Box (1...
Church in Texas, United StatesCathedral of Our Lady of WalsinghamLocationHouston, TexasCountryUnited StatesDenominationCatholic ChurchChurchmanshipAnglican UseWebsiteolwcatholic.orgHistoryFormer name(s)Our Lady Of Walsingham Catholic ChurchStatusActiveFounder(s)James Moore and James RamseyDedicationOur Lady of WalsinghamArchitectureArchitectural typeNeo-GothicCompleted2003ClergyBishop(s)Steven J. LopesRectorCharles Hough, IVLaityOrganist/Director of musicEdmund MurrayVergerClint Brand The Cat...
Open-air museum in County Durham, England This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Beamish Museum – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (April 2022) (Learn how and when to remove this message) Beamish MuseumLocation within County DurhamEstablished1972LocationBeamish, Stanley, County Durham, En...
L'anello di correnti nord-atlantico, con al suo centro il Mar dei Sargassi, una zona di downwelling In oceanografia, con il termine inglese downwelling si indica il processo fisico di accumulo e sprofondamento di acqua ad alta densità e bassa temperatura al di sotto di acque a densità più bassa e temperatura più elevata. Descrizione Si tratta di un fenomeno che assume grande importanza negli oceani: qui, le acque fredde e ricche di sali tendono a sprofondare attraverso masse di acqua meno...
Дом Пороховщикова 55°44′59″ с. ш. 37°35′41″ в. д.HGЯO Тип деревянный жилой дом[вд] и памятник архитектуры Страна Россия Город Москва Архитектурный стиль Русский Автор проекта А. Л. Гун Дата основания 1872 Строительство 1871—1872 годы Статус Объект культ�...
Voce principale: Unione Sportiva Cremonese. Unione Sportiva CremoneseStagione 1940-1941Sport calcio Squadra Cremonese Allenatore Karl Stürmer Presidente Gerardo Corna Serie C8º posto nel girone B. Maggiori presenzeCampionato: Gramigna (30) Miglior marcatoreCampionato: Arcari (III) (11) 1939-1940 1941-1942 Si invita a seguire il modello di voce Questa pagina raccoglie le informazioni riguardanti l'Unione Sportiva Cremonese nelle competizioni ufficiali della stagione 1940-1941. Indice 1...