Mangesh Keshav Padgaoankar (10 March 1929 – 30 December 2015) was a legendary Marathi poet from Maharashtra, India.[1]
Education
Padgaonkar was born on 10 March 1929 in Vengurla, Sindhudurg district in Maharashtra.[2] He received a Master of Arts degree in Marathi and Sanskrit from the University of Bombay. Padgaonkar taught Marathi at Matushree Mithibai College in Mumbai for several years, and then during the 1970–1990 period served as an editor at the US Information Service (USIS), both in Mumbai. He also worked as an assistant editor at the Sadhana (weekly) for some time.[3]
Career
Padgaonkar started writing poems at the age of 14[4] and has 40 publications to his credit, most published by the publishing house Mouj Prakashan. While his first few books were collections of romantic poetry, he later published books in other genres including poetry for children, poetry reflecting socio-political issues, collection of essays and translations from English and other languages. The US Library of Congress has acquired 31 of his publications.[5] The break from romantic poetry occurred in the collection "Salaam", which includes the poem of the book title that skewers the corrupt societal power structure around him. His books written for children include "Sutti Eke Sutti" and his collection of essays is called "Nimbonichya Zaadamage". Along with Vinda Karandikar and Vasant Bapat, Padgaonkar travelled across Maharashtra in the 1960s and 1970s reciting poetry.[6] He was also a member of a Marathi literary group, “Murgi club”, loosely fashioned after the Algonquin Round Table. In addition to Padgaonkar, it included Vinda Karandikar, Vasant Bapat, Gangadhar Gadgil, Sadanand Rege and Shri Pu Bhagwat. They met every month for several years to eat together, engaging each other in wordplay and literary jokes.[7]
During his employment at the USIS, Padgaonkar started working on translations in his spare time. The first few books he translated were American novels including "Pathfinder" by James Fenimore Cooper ("Watadya"). Later, following Kakasaheb Kalelkar's advice Padgaonkar translated works of Mirabai and published a book "Mira" in 1965. He also translated works of Kabir and Surdas in Marathi along with Shakesphere's plays The Tempest, Julius Caesar and Romeo and Juliet. These Shakespeare translations have been included in the Shakespeare Memorial at British town of Stratford upon Avon. His translation of Bible: The New Testament was published in 2008. Padgaonkar has nearly 20 publications of poems for children.[citation needed]
Along with translating the famous works of other authors, Padgaonkar also wrote forewords to these books wherein he has commented about the original authors, their styles of writing and literature of respective eras. A collection of these forewords is published as "Chintan" by Popular Publications.[8] His book Shodh Kavitecha, an anthology of mostly previously published articles, discusses his own work and its criticism. He wrote about his poems, how they were born, their journeys so far and other author's views on them. Most of the articles in this book have been separately published previously. Another book, "Snehagatha", reminisces about the days he spent with other fellow authors and literary figures.[9]
Padgaonkar has also written lyrics of many Marathi songs. Sung by Arun Date, his songs "Ya Janmawar, Ya Jaganyawar Shatada Prem Karawe", "Bhatukalichya Khelamadhali" and "Shukratara Mand Wara" are well known.[6] In 1983–84, he also penned University of Pune's theme song "Punyamayee De Amha Akshar Vardaan". It was Pu La Deshpande who asked Padgaonkar to write this song in one day. It was then composed by music director Bhaskar Chandavarkar.[10]
Padgaonkar has been president of the 2nd Vishwa Marathi Sahitya Sammelan held in Dubai in 2010 and organised by the Akhil Bharatiya Marathi Sahitya Mahamandal.[11][12]