Among Indo-European languages, Lithuanian is conservative in its grammar and phonology, retaining archaic features otherwise found only in ancient languages such as Sanskrit[7] (particularly its early form, Vedic Sanskrit) or Ancient Greek. Thus, it is an important source for the reconstruction of the Proto-Indo-European language despite its late attestation (with the earliest texts dating only to c. 1500 AD, whereas Ancient Greek was first written down about three thousand years earlier in c.1450 BC).[8]
According to hydronyms of Baltic origin, the Baltic languages were spoken in a large area east of the Baltic Sea, and in c.1000 BC it had two linguistic units: western and eastern.[9] According to glottochronological research, the Eastern Baltic languages split from the Western Baltic ones between c.400 BC and c.600 BC.[10][11] The Greek geographer Ptolemy had already written of two Baltic tribe/nations by name, the Galindai (Γαλίνδαι) and Sudinoi (Σουδινοί), in the 2nd century AD.[12][13] Lithuanian originated from the Eastern Baltic subgroup and remained nearly unchanged until c.1 AD, however in c.500 AD the language of the northern part of Eastern Balts was influenced by the Finnic languages, which fueled the development of changes from the language of the Southern Balts (see: Latgalian, which developed into Latvian, and extinct Curonian, Semigallian, and Selonian).[9] The language of Southern Balts was less influenced by this process and retained many of its older features, which form Lithuanian.[9]
The differentiation between Lithuanian and Latvian started after c.800 AD; for a long period, they could be considered dialects of a single language.[14] At a minimum, transitional dialects existed until the 14th or 15th century and perhaps as late as the 17th century.[14][15] The German Livonian Brothers of the Sword occupied the western part of the Daugava basin, which resulted in colonization of the territory of modern Latvia (at the time it was called Terra Mariana) by Germans and had a significant influence on the language's independent development due to Germanisation (see also: Baltic Germans and Baltic German nobility).[14][16]
There was fascination with the Lithuanian people and their language among the late 19th-century researchers, and the philologist Isaac Taylor wrote the following in his The Origin of the Aryans (1892):
"Thus it would seem that the Lithuanians have the best claim to represent the primitive Aryan race, as their language exhibits fewer of those phonetic changes, and of those grammatical losses which are consequent on the acquirement of a foreign speech."[17]
Proto-Balto-Slavic branched off directly from Proto-Indo-European, then sub-branched into Proto-Baltic and Proto-Slavic. Proto-Baltic branched off into Proto-West Baltic and Proto-East Baltic.[22] The Baltic languages passed through a Proto-Balto-Slavic stage, from which the Baltic languages retain exclusive and non-exclusive lexical, morphological, phonological and accentual isoglosses in common with the Slavic languages, which represent their closest living Indo-European relatives. Moreover, with Lithuanian being so archaic in phonology, Slavic words can often be deduced from Lithuanian by regular sound laws; for example, Lith. vilkas and Polishwilk ← PBSl.*wilkás (cf. PSl.*vьlkъ) ← PIE*wĺ̥kʷos, all meaning "wolf".
Initially, Lithuanian was a spoken language in the Grand Duchy of Lithuania and Duchy of Prussia, while the beginning of Lithuanian writing is possibly associated with the introduction of Christianity in Lithuania when Mindaugas was baptized and crowned King of Lithuania in 1250–1251.[23][9] It is believed that prayers were translated into the local dialect of Lithuanian by Franciscan monks during the baptism of Mindaugas, however none of the writings has survived.[23] The first recorded Lithuanian word, reported to have been said on 24 December 1207 from the chronicle of Henry of Latvia, was Ba, an interjection of a Lithuanian raider after he found no loot to pillage in a Livonian church.[24]
Lithuanian was mentioned as one of the languages of the participants of the Council of Constance in 1414–1418: see Lingwa Lietowia (left) and Littowelch (right) in a 15th century Chronik des Konstanzer Konzils compiled by Ulrich of Richenthal.
Although no writings in Lithuanian have survived from the 15th century or earlier,[23] Lithuanian (Latin: Lingwa Lietowia) was mentioned as one of the European languages of the participants in the Council of Constance in 1414–1418.[25][26][27] From the middle of the 15th century, the legend spread about the Roman origin of the Lithuanian nobility (from the Palemon lineage), and the closeness of the Lithuanian language and Latin, thus this let some intellectuals in the mid-16th century to advocate for replacement of Ruthenian with Latin, as they considered Latin as the native language of Lithuanians.[28][29]
The use of Lithuanian continued at the Lithuanian royal court after the deaths of Vytautas the Great (1430) and Jogaila (1434).[34] For example, since the young Grand Duke Casimir IV Jagiellon was underage, the supreme control over the Grand Duchy of Lithuania was in the hands of the Lithuanian Council of Lords, presided by Jonas Goštautas, while Casimir IV Jagiellon was taught Lithuanian and customs of Lithuania by appointed court officials.[40][41][42][31] During the Polish szlachta's envoys visit to Casimir in 1446, they noticed that in Casimir's royal court the Lithuanian-speaking courtiers were mandatory, alongside the Polish courtiers.[28][43] Casimir IV Jagiellon's son Saint Casimir, who was subsequently announced as patron saint of Lithuania, was a polyglot and among other languages knew Lithuanian.[44] Grand Duke Alexander Jagiellon also could understand and speak Lithuanian as multiple Lithuanian priests served in his royal chapel and he also maintained a Lithuanian court.[28][45][46] In 1501, Erazm Ciołek, a priest of the Vilnius Cathedral, explained to the Pope that the Lithuanians preserve their language and ensure respect to it (Linguam propriam observant), but they also use the Ruthenian language for simplicity reasons because it is spoken by almost half of the Grand Duchy of Lithuania.[28] A note written by Sigismund von Herberstein in the first half of the 16th century states that, in an ocean of Ruthenian in this part of Europe, there were two non-Ruthenian regions: Lithuania and Samogitia where its inhabitants spoke their own language, but many Ruthenians were also living among them.[47]
The earliest surviving written Lithuanian text is a translation dating from about 1503–1525 of the Lord's Prayer, the Hail Mary, and the Nicene Creed written in the Southern Aukštaitian dialect.[23] On 8 January 1547 the first Lithuanian book was printed – the Catechism of Martynas Mažvydas.[23]
At the royal courts in Vilnius of Sigismund II Augustus, the last Grand Duke of Lithuania prior to the Union of Lublin, both Polish and Lithuanian were spoken equally widely.[34] In 1552 Sigismund II Augustus ordered that orders of the Magistrate of Vilnius be announced in Lithuanian, Polish, and Ruthenian.[48] The same requirement was valid for the Magistrate of Kaunas.[49][50]
In the 16th century, following the decline of Ruthenian usage in favor of Polish in the Grand Duchy of Lithuania, the Lithuanian language strengthened its positions in Lithuania due to reforms in religious matters and judicial reforms which allowed lower levels of the Lithuanian nobility to participate in the social-political life of the state.[28] In 1599, Mikalojus Daukša published his Postil and in its prefaces he expressed that the Lithuanian language situation had improved and thanked bishop Merkelis Giedraitis for his works.[28]
In 1776–1790 about 1,000 copies of the first Catholic primer in Lithuanian – Mokslas skaitymo rašto lietuviško – were issued annually, and it continued to be published until 1864. Over 15,000 copies appeared in total.[51][52][53]
In 1864, following the January Uprising, Mikhail Muravyov, the Russian Governor General of Lithuania, banned the language in education and publishing and barred use of the Latin alphabet altogether, although books continued to be printed in Lithuanian across the border in East Prussia and in the United States.[54][55] Brought into the country by book smugglers (Lithuanian: knygnešiai) despite the threat of long prison sentences, they helped fuel growing nationalist sentiment that finally led to the lifting of the ban in 1904.[54][55] According to the Russian Empire Census of 1897 (at the height of the Lithuanian press ban), 53.5% of Lithuanians (10 years and older) were literate, while the average of the Russian Empire was only 24–27.7% (in the European part of Russia the average was 30%, in Poland – 40.7%).[52][56] In the Russian Empire Lithuanian children were mostly educated by their parents or in secret schools by "daractors" in native Lithuanian language, while only 6.9% attended Russian state schools due to resistance to Russification.[57][58][59] Russian governorates with significant Lithuanian populations had one of the highest population literacy rates: Vilna Governorate (in 1897 ~23.6–50% Lithuanian of whom 37% were literate), Kovno Governorate (in 1897 66% Lithuanian of whom 55.3% were literate), Suwałki Governorate (in 1897 in counties of the governorate where Lithuanian population was dominant, 76,6% of males and 50,2% of females were literate).[60][61][62][63]
Area (marked in greenish-yellow) where Lithuanian language was dominant in 1827, depicted in a map by Lithuania-born historian, geographer Stanisław Plater (1827)
Area where Lithuanian language was dominantly spoken, including its islands and mixed territories in the late 19th century by Polish linguist Jan Michał Rozwadowski (1930)
Ethnolinguistic area of Lithuanians and the Lithuanian language in 1917 by Prussian Lithuanian professor Vilius Gaigalaitis (Wilhelm Gaigalat), the dashed areas represent linguistically mixed border areas where Lithuanians formed a large minority
Jonas Jablonskis (1860–1930) made significant contributions to the formation of standard Lithuanian.[64] The conventions of written Lithuanian had been evolving during the 19th century, but Jablonskis, in the introduction to his Lietuviškos kalbos gramatika, was the first to formulate and expound the essential principles that were so indispensable to its later development.[64][65] His proposal for Standard Lithuanian was based on his native Western Aukštaitian dialect with some features of the eastern Prussian Lithuanians' dialect spoken in Lithuania Minor.[64][65] These dialects[clarification needed] had preserved archaic phonetics mostly intact due to the influence of the neighbouring Old Prussian, while other dialects had experienced different phonetic shifts.
Lithuanian became the official language of the country following the restoration of Lithuania's statehood in 1918. The 1922 Constitution of Lithuania (the first permanent Lithuanian constitution) recognized it as the sole official language of the state and mandated its use throughout the state.[66][67] The improvement of education system during the interwar period resulted in 92% of literacy rate of the population in Lithuania in 1939 (those still illiterate were mostly elderly).[57]
Following the Żeligowski's Mutiny in 1920, Vilnius Region was detached from Lithuania and was eventually annexed by Poland in 1922. This resulted in repressions of Lithuanians and mass-closure of Lithuanian language schools in the Vilnius Region, especially when Vilnius Voivode Ludwik Bociański issued a secret memorandum of 11 February 1936 which stated the measures for suppressing the Lithuanians in the region.[68][69][70][71] Some Lithuanian historians, like Antanas Tyla [lt] and Ereminas Gintautas, consider these Polish policies as amounting to an "ethnocide of Lithuanians".[68][69]
Between 1862 and 1944, the Lithuanian schools were completely banned in Lithuania Minor and the language was almost completely eliminated there.[65] The Baltic-origin place names retained their basis for centuries in Prussia but were Germanized (e.g. Tilžė – Tilsit, Labguva – Labiau, Vėluva – Wehliau, etc.); however, after the annexation of the Königsberg region into the Russian SFSR, they were changed completely, regardless of previous tradition (e.g. Tilsit – Sovetsk, Labiau – Polesk, Wehliau – Znamensk, etc.).[72]
Lithuanian is one of two living Baltic languages, along with Latvian, and they constitute the eastern branch of the Baltic languages family.[77] An earlier Baltic language, Old Prussian, was extinct by the 18th century; the other Western Baltic languages, Curonian and Sudovian, became extinct earlier. Some theories, such as that of Jānis Endzelīns, considered that the Baltic languages form their own distinct branch of the family of Indo-European languages, and Endzelīns thought that the similarity between Baltic and Slavic was explicable through language contact.[78] There is also an opinion that suggests the union of Baltic and Slavic languages into a distinct sub-family of Balto-Slavic languages amongst the Indo-European family of languages. Such an opinion was first represented by August Schleicher.[79] Some supporters of the Baltic and Slavic languages unity even claim that Proto-Baltic branch did not exist, suggesting that Proto-Balto-Slavic split into three language groups: East Baltic, West Baltic and Proto-Slavic.[80][81][82][83]Antoine Meillet and Jan Baudouin de Courtenay, on the contrary, believed that the similarity between the Slavic and Baltic languages was caused by independent parallel development, and the Proto-Balto-Slavic language did not exist.[84]
An attempt to reconcile the opposing stances was made by Jan Michał Rozwadowski.[79] He proposed that the two language groups were indeed a unity after the division of Indo-European, but also suggested that after the two had divided into separate entities (Baltic and Slavic), they had posterior contact.[79] The genetic kinship view is augmented by the fact that Proto-Balto-Slavic is easily reconstructible with important proofs in historic prosody. The alleged (or certain, as certain as historical linguistics can be) similarities due to contact are seen in such phenomena as the existence of definite adjectives formed by the addition of an inflected pronoun (descended from the same Proto-Indo-European pronoun), which exist in both Baltic and Slavic yet nowhere else in the Indo-European family (languages such as Albanian and the Germanic languages developed definite adjectives independently), and that is not reconstructible for Proto-Balto-Slavic, meaning that they most probably developed through language contact.[85]
The Baltic hydronyms area stretches from the Vistula River in the west to the east of Moscow and from the Baltic Sea in the north to the south of Kyiv.[86][87] Vladimir Toporov and Oleg Trubachyov (1961, 1962) studied Baltic hydronyms in Russian and Ukrainian territory.[88] Hydronyms and archaeology analysis show that the Slavs started migrating to the Baltic areas east and north-east directions in the 6–7th centuries, before then, the Baltic and Slavic boundary was south of the Pripyat River.[89] In the 1960s, Vladimir Toporov and Vyacheslav Ivanov made the following conclusions about the relationship between the Baltic and Slavic languages:
a) Proto-Slavic formed from the peripheral-type Baltic dialects;
b) the Slavic linguistic type formed later from the structural model of the Baltic languages;
c) the Slavic structural model is a result of a transformation of the structural model of the Baltic languages.
These scholars' theses do not contradict the Baltic and Slavic languages closeness and from a historical perspective, specify the Baltic-Slavic languages' evolution.[90][91]
So, there are at least six points of view on the relationships between the Baltic and Slavic. However, as for the hypotheses related to the "Balto-Slavic problem", it is noted that they are more focused on personal theoretical constructions and deviate to some extent from the comparative method.[92]
2,955,200 people in Lithuania (including 3,460 Tatars), or about 86% of the 2015 population, are native Lithuanian speakers; most Lithuanian inhabitants of other nationalities also speak Lithuanian to some extent. The total worldwide Lithuanian-speaking population is about 3,200,000.
As a result of a decrease in the usage of spoken Lithuanian in the eastern part of Lithuania proper, in the 19th century, it was suggested to create a standardized Lithuanian based on the Samogitian dialect.[65] Nevertheless, it was not accomplished because everyone offered their Samogitian subdialects and the Eastern and Western Aukštaitians offered their Aukštaitian subdialects.[65]
In the second half of the 19th century, when the Lithuanian National Revival intensified, and the preparations to publish a Lithuanian periodical press were taking place, the mostly south-western Aukštaitian revival writers did not use the 19th-century Lithuanian of Lithuania Minor as it was largely Germanized.[65] Instead, they used a more pure Lithuanian language which has been described by August Schleicher and Friedrich Kurschat and this way the written language of Lithuania Minor was transferred to resurgent Lithuania.[65] The most famous standardizer of the Lithuanian, Jonas Jablonskis, established the south-western Aukštaitian dialect, including the Eastern dialect of Lithuania Minor, as the basis of standardized Lithuanian in the 20th century, which led to him being nicknamed the father of standardized Lithuanian.[65][64]
According to Polish professor Jan Otrębski's article published in 1931, the Polish dialect in the Vilnius Region and in the northeastern areas in general are very interesting variant of the Polish language as this dialect developed in a foreign territory which was mostly inhabited by the Lithuanians who were Belarusized (mostly) or Polonized, and to prove this Otrębski provided examples of Lithuanianisms in the Tutejszy language.[101][102] In 2015, Polish linguist Mirosław Jankowiak [pl] attested that many of the Vilnius Region's inhabitants who declare Polish nationality speak a Belarusian dialect which they call mowa prosta ('simple speech').[103]
Currently, Lithuanian is divided into two dialects: Aukštaitian (Highland Lithuanian), and Samogitian (Lowland Lithuanian).[104][105] There are significant differences between standard Lithuanian and Samogitian and these are often described as separate languages.[104] The modern Samogitian dialect formed in the 13th–16th centuries under the influence of Curonian.[106] Lithuanian dialects are closely connected with ethnographical regions of Lithuania.[107] Even nowadays Aukštaitians and Samogitians can have considerable difficulties understanding each other if they speak with their dialects and not standard Lithuanian, which is mandatory to learn in the Lithuanian education system.[108]
Dialects are divided into subdialects. Both dialects have three subdialects. Samogitian is divided into West, North and South; Aukštaitian into West (Suvalkiečiai), South (Dzūkian) and East.[109]
Lithuanian uses the Latin script supplemented with diacritics. It has 32 letters. In the collation order, y follows immediately after į (called i nosinė), because both y and į represent the same long vowel [iː]:[110]
In addition, the following digraphs are used, but are treated as sequences of two letters for collation purposes. The digraph ch represents a single sound, the velar fricative [x], while dz and dž are pronounced like straightforward combinations of their component letters (sounds):
The distinctive Lithuanian letter Ė was used for the first time in the Daniel Klein's Grammatica Litvanica and firmly established itself in Lithuanian since then.[111][112][113][114] However, linguist August Schleicher used Ë (with two points above it) instead of Ė for expressing the same.[115] In the Grammatica Litvanica Klein also established the letter W for marking the sound [v], the use of which was later abolished in Lithuanian (it was replaced with V, notably by authors of the Varpas newspaper).[111][115][116] The usage of V instead of W especially increased since the early 20th century, likely considerably influenced by Lithuanian press and schools.[116]
The Lithuanian writing system is largely phonemic, i.e., one letter usually corresponds to a single phoneme (sound). There are a few exceptions: for example, the letter i represents either the vowel [ɪ], as in English sit, or is silent and merely indicates that the preceding consonant is palatalized. The latter is largely the case when i occurs after a consonant and is followed by a back or a central vowel, except in some borrowed words (e.g., the first consonant in lūpa[ˈɫûːpɐ], "lip", is a velarized dental lateral approximant; on the other hand, the first consonant in liūtas[ˈlʲuːt̪ɐs̪], "lion", is a palatalized alveolar lateral approximant; both consonants are followed by the same vowel, the long [uː], and no [ɪ] can be pronounced in liūtas).
Title pages of two Lithuanian primers: Moksłas skaytima raszta lietuwiszka (1783 edition) and Mažas lietuviškas elementorius (1905 edition), demonstrating changes of Lithuanian orthography in the 19th–20th centuries
Due to Polish influence, the Lithuanian alphabet included sz, cz and the Polish Ł for the first sound and regular L (without a following i) for the second: łupa, lutas.[113] During the Lithuanian National Revival in the 19th century the Polish Ł was abolished, while digraphssz, cz (that are also common in the Polish orthography) were replaced with š and č from the Czech orthography because formally they were shorter.[113][115][117] Nevertheless, another argument to abolish sz and cz was to distinguish Lithuanian from Polish.[115] The new letters š and č were cautiously used in publications intended for more educated readers (e.g. Varpas, Tėvynės sargas, Ūkininkas), however sz and cz continued to be in use in publications intended for less educated readers as they caused tension in society and prevailed only after 1906.[118][119]
The Lithuanians also adopted the letter ž from the Czechs.[113]
A macron (on u), an ogonek (on a, e, i, and u), a dot (on e), and y (in place of i) are used for grammatical and historical reasons and always denote vowel length in Modern Standard Lithuanian. Acute, grave, and tilde diacritics are used to indicate pitch accents. However, these pitch accents are generally not written, except in dictionaries, grammars, and where needed for clarity, such as to differentiate homonyms and dialectal use.
All Lithuanian consonants except /j/ have two variants: one non-palatalized and one palatalized, for example, /b/ – /bʲ/, /d/ – /dʲ/, /ɡ/ – /ɡʲ/ (see the chart above for the full consonant set, represented by IPA symbols). The consonants /f/, /x/, /ɣ/ and their palatalized counterparts are only found in loanwords.
/t͡ɕ,d͡ʑ,ɕ,ʑ/ have been traditionally transcribed with ⟨t͡ʃʲ,d͡ʒʲ,ʃʲ,ʒʲ⟩, but they can be seen as equivalent transcriptions, with the former set being somewhat easier to write.[122]
Vowels
Lithuanian has six long vowels and four short ones (not including disputed phonemes marked in brackets). Length has traditionally been considered the distinctive feature, though short vowels are also more centralized and long vowels more peripheral:
/e,ɔ/ are restricted to loanwords. Many speakers merge the former with /ɛ/.[123]
Diphthongs
Lithuanian is traditionally described as having nine diphthongs, ai, au, ei, eu, oi, ou, ui, ie, and uo. However, some approaches (i.e., Schmalstieg 1982) treat them as vowel sequences rather than diphthongs; indeed, the longer component depends on the type of stress, whereas in diphthongs, the longer segment is fixed.
The Lithuanian prosodic system is characterized by free accent and distinctive quantity (i.e. syllable weight). The word prosody of Lithuanian is sometimes described as a restricted tone system, also called a pitch accent system.[125] In Lithuanian, lexical words contain a single syllable that is prominent or stressed. Among those, heavy syllables – that is, those containing a long vowel, diphthong, or a sonorant coda – bear either one of two tones: a falling (or acute tone) or a rising (or circumflex tone). Light syllables (syllables with short vowels and optionally also obstruent codas) do not have the two-way contrast of heavy syllables.
In one of the first Lithuanian grammars – Compendium Grammaticae Lithvanicae, published in 1673, most of the given examples are with Lithuanian endings (e.g. names Jonas = Jonas, Jonuttis = Jonutis, etc.), therefore it allows to highlight the tendency of spelling the endings of words in the Old Lithuanian writings.[132]
The first scientific Compendium of Lithuanian was published in German in 1856/57 by August Schleicher, a professor at Charles University in Prague.[135][136] In it he describes Prussian-Lithuanian, which later became the "skeleton" (Būga) of modern Lithuanian. Schleicher asserted that Lithuanian can compete with the Greek and Roman (Old Latin) languages in perfection of forms.[137]
Lithuanian is a highly inflected language. In Lithuanian, there are two grammatical genders for nouns (masculine and feminine) and three genders for adjectives, pronouns, numerals and participles (masculine, feminine and neuter). Every attribute must agree with the gender and number of the noun. The neuter forms of other parts of speech are used with a subject of an undefined gender (a pronoun, an infinitive etc.).
Nouns and other parts of nominal morphology are declined in seven cases: nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, locative (inessive), and vocative. In older Lithuanian texts, three additional varieties of the locative case are found: illative, adessive and allative. The most common are the illative, which is still used, mostly in spoken language, and the allative, which survives in the standard language in some idiomatic usages. The adessive is nearly extinct. These additional cases are probably due to the influence of Uralic languages, with which Baltic languages have had a longstanding contact. (Uralic languages possess a great variety of noun cases, a number of which are specialised locative cases.)
Lithuanian verbal morphology shows a number of innovations; namely, the loss of synthetic passive (which is hypothesized based on other archaic Indo-European languages, such as Greek and Latin), synthetic perfect (formed by means of reduplication) and aorist; forming subjunctive and imperative with the use of suffixes plus flexions as opposed to solely flections in, e.g., Ancient Greek; loss of the optative mood; merging and disappearing of the -t- and -nt- markers for the third-person singular and plural, respectively (this, however, occurs in Latvian and Old Prussian as well and may indicate a collective feature of all Baltic languages).
On the other hand, Lithuanian verbal morphology retains a number of archaic features absent from most modern Indo-European languages (but shared with Latvian). This includes the synthetic form of the future tense with the help of the -s- suffix and three principal verbal forms with the present tense stem employing the -n- and -st- infixes.
present perfect (esu nešęs), past perfect (buvau nešęs), past iterative perfect (būdavau nešęs), future perfect (būsiu nešęs)
past inchoative (buvau benešąs), past iterative inchoative (būdavau benešąs), future inchoative (būsiu benešąs)
The indirect mood, used only in written narrative speech, has the same tenses corresponding to the appropriate active participle in nominative case; e.g., the past of the indirect mood would be nešęs, while the past iterative inchoative of the indirect mood would be būdavęs benešąs. Since it is a nominal form, this mood cannot be conjugated but must match the subject's number and gender.
The subjunctive (or conditional) and the imperative moods have three tenses. Subjunctive: present (neščiau), past (būčiau nešęs), inchoative (būčiau benešąs); imperative: present (nešk), perfect (būk nešęs) and inchoative (būk benešąs).
The infinitive has only one form (nešti). These forms, except the infinitive and indirect mood, are conjugative, having two singular, two plural persons, and the third person form common both for plural and singular.
In the passive voice, the form number is not as rich as in the active voice. There are two types of passive voice in Lithuanian: present participle (type I) and past participle (type II) (in the examples below types I and II are separated with a slash). They both have the same moods and tenses:
Indicative mood: present (esu nešamas/neštas), past (buvau nešamas/neštas), past iterative (būdavau nešamas/neštas) and future (būsiu nešamas/neštas)
Indirect mood: present (esąs nešamas/neštas), past (buvęs nešamas/neštas), past iterative (būdavęs nešamas/neštas) and future (būsiąs nešamas/neštas).
Imperative mood: present (type I only: būk nešamas), past (type II only: būk neštas).
Subjunctive / conditional mood: present (type I only: būčiau nešamas), past (type II only: būčiau neštas).
Lithuanian has the richest participle system of all Indo-European languages, having participles derived from all simple tenses with distinct active and passive forms, and two gerund forms.
In practical terms, the rich overall inflectional system makes the word order have a different meaning than in more analytic languages such as English. The English phrase "a car is coming" translates as "atvažiuoja automobilis" (the theme first), while "the car is coming" – "automobilis atvažiuoja" (the theme first; word order inversion).
Lithuanian also has a very rich word derivation system and an array of diminutive suffixes.
Today there are two definitive books on Lithuanian grammar: one in English, the Introduction to Modern Lithuanian (called Beginner's Lithuanian in its newer editions) by Leonardas Dambriūnas, Antanas Klimas and William R. Schmalstieg; and another in Russian, Vytautas Ambrazas' Грамматика литовского языка (Lithuanian Grammar). Another recent book on Lithuanian grammar is the second edition of Review of Modern Lithuanian Grammar by Edmund Remys, published by Lithuanian Research and Studies Center, Chicago, 2003.
Vocabulary
Indo-European vocabulary
Lithuanian retains cognates to many words found in classical languages, such as Sanskrit and Latin. These words are descended from Proto-Indo-European. A few examples are the following:
Lith. sūnus and Skt. sūnu (son)
Lith. avis and Skt. avi and Lat. ovis (sheep)
Lith. dūmas and Skt. dhūma and Lat. fumus (fumes, smoke)
Lith. antras and Skt. antara (second, the other)
Lith. vilkas and Skt. vṛka (wolf)
Lith. ratas and Lat. rota (wheel) and Skt. ratha (carriage)
Lith. senis and Lat. senex (an old man) and Skt. sanas (old)
Lith. vyras and Lat. vir (a man) and Skt. vīra (man)
Lith. angis and Lat. anguis (a snake in Latin, a species of snakes in Lithuanian)
Lith. linas and Lat. linum (flax, compare with English 'linen')
Lith. ariu and Lat. aro (I plow)
Lith. jungiu and Lat. iungo, and Skt. yuñje (mid.), (I join)
Lith. gentys and Lat. gentes and Skt. játi (tribes)
Lith. mėnesis and Lat. mensis and Skt. masa (month)
Lith. dantis and Lat. dens and Skt. danta (tooth)
Lith. naktis and Lat. noctes (plural of nox) and Skt. naktam (night)
Lith. ugnis and Lat. ignis and Skt. agni (fire)
Lith. sėdime and Lat. sedemus and Skt. sīdama (we sit)
This even extends to grammar, where for example Latin noun declensions ending in -um often correspond to Lithuanian -ų, with the Latin and Lithuanian fourth declensions being particularly close. Many of the words from this list are similar to other Indo-European languages, including English and Russian. The contribution of Lithuanian was influential in the reconstruction of Proto-Indo-European.
Lexical and grammatical similarities between Baltic and Slavic languages suggest an affinity between these two language groups. On the other hand, there exist a number of Baltic (particularly Lithuanian) words without counterparts in Slavic languages, but which are similar to words in Sanskrit or Latin. The history of the relationship between Baltic and Slavic languages, and our understanding of the affinity between the two groups, remain in dispute (see: Balto-Slavic languages).
Loanwords
In a 1934 book entitled Die Germanismen des Litauischen. Teil I: Die deutschen Lehnwörter im Litauischen, K. Alminauskis found 2,770 loanwords, of which about 130 were of uncertain origin. The majority of the loanwords were found to have been derived from Polish, Belarusian, and German, with some evidence that these languages all acquired the words from contacts and trade with Prussia during the era of the Grand Duchy of Lithuania.[139] Loanwords comprised about 20% of the vocabulary used in the first book printed in Lithuanian in 1547, Martynas Mažvydas's Catechism.[140] But as a result of language preservation and purging policies, Slavic loanwords currently constitute only 1.5% of the Standard Lithuanian lexicon, while German loanwords constitute only 0.5% of it.[141] The majority of loanwords in the 20th century arrived from Russian.[142]
Towards the end of the 20th century, a number of words and expressions related to new technologies and telecommunications were borrowed from English. The Lithuanian government has an established language policy that encourages the development of equivalent vocabulary to replace loanwords.[143] However, despite the government's best efforts to avoid the use of loanwords in Lithuanian, many English words have become accepted and are now included in Lithuanian language dictionaries.[144][145] In particular, words having to do with new technologies have permeated the Lithuanian vernacular, including such words as:
These words have been modified to suit the grammatical and phonetic requirements of Lithuanian, mostly by adding -as ending, but their foreign roots are obvious.
Old Lithuanian
The earliest known Lithuanian glosses (~1520–1530) written in the margins of Johannes Herolt's book Liber Discipuli de eruditione Christifidelium. Left: word ßch[ÿ]kſtu[m]aſ (parsimony); Right: words teprÿdav[ſ]ʒÿ (let it strike) and vbagÿſte (indigence).
The language of the earliest Lithuanian writings, in the 16th and 17th centuries, is known as Old Lithuanian and differs in some significant respects from the Lithuanian of today.
Besides the specific differences given below, nouns, verbs, and adjectives still had separate endings for the dual number. The dual persists today in some dialects. Example:
Case
"two good friends"
Nom-Acc
dù gerù draugù
Dat
dvı̇́em gerı̇́em draugám
Inst
dviẽm geriẽm draugam̃
Pronunciation
The vowels written ą, ę, į, ų were still pronounced as long nasal vowels,[146] not as long oral vowels as in today's Lithuanian.
The original Baltic long ā was still retained as such, e.g. bralis 'brother' (modern brólis).
Nouns
Compared to modern Lithuanian, there were three additional cases. The original locative case had been replaced by four so-called postpositive cases, the inessive case, illative case, adessive case and allative case, which correspond to the prepositions "in", "into", "at" and "towards", respectively. They were formed by affixing a postposition to one of the previous cases:
The inessive added *-en > -e to the original locative in singular and to the accusative in plural.
The illative added *-nā > -n(a) to the accusative.
The adessive added *-pie > -p(i) to the original locative in singular and to the inessive in plural.
The allative added *-pie > -p(i) to the genitive.
The inessive has become the modern locative case, while the other three have disappeared. Note, however, that the illative case is still used occasionally in the colloquial language (mostly in the singular): Lietuvon 'to Lithuania', miestan 'to the city'. This form is relatively productive: for instance, it is not uncommon to hear "skrendame Niujorkan (we are flying to New York)". There are some words still used in adessive case: esu "namie" (could be equally substituted with "namuose") I'm 'at home'.
The uncontracted dative plural -mus was still common.
Adjectives
Adjectives could belong to all four accent classes in Old Lithuanian (now they can only belong to classes 3 and 4).
Additional remnants of i-stem adjectives still existed, e.g.:
loc. sg. didimè pulkè 'in the big crowd' (now didžiame)
loc. sg. gerèsnime 'better' (now geresniamè)
loc. sg. mažiáusime 'smallest' (now mažiáusiame)
Additional remnants of u-stem adjectives still existed, e.g. rūgštùs 'sour':
Case
Newer
Older
Inst sg
rūgščiù
rūgštumı̇̀
Loc sg
rūgščiamè
rūgštumè
Gen pl
rūgščių̃
rūgštų̃
Acc pl
rū́gščius
rū́gštus
Inst pl
rūgščiaı̇̃s
rūgštumı̇̀s
No u-stem remnants existed in the dative singular and locative plural.
Definite adjectives, originally involving a pronoun suffixed to an adjective, had not merged into a single word in Old Lithuanian. Examples:
The optative mood (i.e. the third-person imperative) still had its own endings, -ai for third-conjugation verbs and -ie for other verbs, instead of using regular third-person present endings.
Syntax
Word order was freer in Old Lithuanian. For example, a noun in the genitive case could either precede or follow the noun it modifies.
Further reading
Bakšienė, Rima; Čepaitienė, Agnė; Jaroslavienė, Jurgita; Urbanavičienė, Jolita (2023). "Standard Lithuanian". Illustrations of the IPA. Journal of the International Phonetic Association: 1–31. doi:10.1017/S0025100323000105, with supplementary sound recordings.
^Zinkevičius, Z. (1993). Rytų Lietuva praeityje ir dabar [Eastern Lithuania in the Past and Now] (in Lithuanian). Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla. p. 9. ISBN5-420-01085-2. ...linguist generally accepted that Lithuanian is the most archaic among living Indo-European languages...
^ abcdefghZinkevičius, Zigmas. "Lietuvių kalbos kilmė" [The Origin of the Lithuanian Language]. Visuotinė lietuvių enciklopedija (in Lithuanian). Retrieved 21 January 2023.
^Sabaliauskas, Algirdas (2007). "Remembering Vladimir Toporov". Lituanus. 53 (2). Archived from the original on 24 February 2021. Retrieved 4 April 2018 – via lituanus.org.
^"Jan Safarewicz". Visuotinė lietuvių enciklopedija (in Lithuanian). Retrieved 21 January 2023.
^Antanavičius, Darius; Baronas, Darius; Dubonis, Artūras; Petrauskas, Rimvydas (2005). Mindaugo knyga. Istorijos šaltiniai apie Lietuvos karalių. Vilnius: Lietuvos istorijos instituto leidykla. p. 97. ISBN9986780683.
^Kiaupa, Zigmantas; Kiaupienė, Jūratė; Kuncevičius, Albinas (2000). The history of Lithuania before 1795. Vilnius: Lithuanian Institute of History. p. 194. ISBN9789986810131.
^Poliakovas, Olegas. "Slavų kanceliarinė kalba". Visuotinė lietuvių enciklopedija (in Lithuanian). Retrieved 16 February 2023.
^Vytautas the Great; Valkūnas, Leonas (translation from Latin). Vytauto laiškai [ Letters of Vytautas the Great ](PDF) (in Lithuanian). Vilnius University, Institute of Lithuanian Literature and Folklore. p. 6. Retrieved 4 March 2023. Juk pirmiausia Jūs padarėte ir paskelbėte sprendimą dėl Žemaičių žemės, kuri yra mūsų paveldėjimas ir mūsų tėvonija iš teisėtos prosenolių bei senolių įpėdinystės. Ją ir dabar nuosavybėje turime, ji dabar yra ir visada buvo viena ir ta pati Lietuvos žemė, nes yra viena kalba bei tie patys gyventojai. (...) Taip pat Žemaitijos žmonės nuo senų laikų save vadino lietuviais ir niekada žemaičiais, ir dėl tokio tapatumo (sic) savo rašte mes nerašome apie Žemaitiją, nes viskas yra viena, vienas kraštas ir tie patys gyventojai.
^Baranauskas, Tomas (1 January 2009). "Lietuvos Didžioji Kunigaikštystė ir lietuvių tauta" [The Grand Duchy of Lithuania and the Lithuanian nation]. Lietuvių tauta (in Lithuanian). 11: Tirpstančios lietuvių žemės: 82. Retrieved 8 September 2024.
^Ulčinaitė, Eugenija; Jovaišas, Albinas (2003). Lietuvių literatūros istorija: XIII-XVIII amžius. Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas. pp. 13–66. ISBN995547551X.
^"Šventojo Kazimiero gyvenimo istorija". Vilnius Cathedral (in Lithuanian). Retrieved 3 March 2023. Jo gyvenimą tyrinėjo popiežiaus Leono X legatas vyskupas Z. Ferreri. 1521 m. jis išspausdino biografiją "Vita beati Casimiri, scripta Vilniae" – tai vienintelis XVI a. šaltinis, kalbantis apie asketišką Kazimiero gyvenimą. Autorius akcentuoja, kad Kazimieras mokėjęs lietuvių, lenkų, vokiečių ir lotynų kalbas, turėjęs nemažai dorybių: buvo teisingas, susivaldantis, tvirtos dvasios, išmintingas.
^Pietkiwicz, K. (1997). Dwór litewski wielkiego księcia Aleksandra Jagiellończyka (1492–1506). Vilnius.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
^Kiaupa, Zigmantas; Mickevičius, Arturas; Sarcevičienė, Jolita (1997). Lietuvos valstybė: XII-XVIII a. (in Lithuanian). Lietuvos istorijos institutas, Lietuvos mokslų akademija. pp. 88–89. ISBN978-9986-780-08-3.
^"Kauno rotušė". Autc.lt (in Lithuanian). Retrieved 12 February 2023.
^Butėnas, Domas (1997). Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės valstybinių ir visuomeninių institucijų istorijos bruožai XIII–XVIII a. Vilnius: Lietuvos istorijos instituto leidykla. pp. 145–146.
^Dini 2000, p. 362 "Priešingai nei skelbė leninietiškos deklaracijos apie tautas ("Jokių privilegijų jokiai tautai ir jokiai kalbai"), reali TSRS politika – kartu ir kalbų politika – buvo ne kas kita kaip rusinimas77. Ir 1940–1941 metais, iš karto po priverstinio Pabaltijo valstybių įjungimo į TSRS, ir vėliau vyraujanti kalbos politikos linija Lietuvos TSRS ir Latvijos TSRS buvo tautinių kalbų raidos derinimas su socialistinių nacijų raida78. Tokia padėtis tęsėsi penkiasdešimt metų79."
^Dahl, Östen; Koptjevskaja-Tamm, Maria (2001). Dahl, Östen; Koptjevskaja-Tamm, Maria (eds.). Circum-Baltic Languages. Studies in Language Companion Series 55. Vol. II: Grammar and Typology. John Benjamins Publishing. p. 43. doi:10.1075/slcs.55.02dah. ISBN9789027230591.
^104Plg. J. Otrębski 1956–1965 I, p. 44; Schmitt-Brandt 1972. Griežtai prieš baltų (ir baltų-slavų) prokalbės hipotezę pasisakė Mayer 1981."
^Kortlandt, Frederik (2009), Baltica & Balto-Slavica, p. 5, Though Prussian is undoubtedly closer to the East Baltic languages than to Slavic, the characteristic features of the Baltic languages seem to be either retentions or results of parallel development and cultural interaction. Thus I assume that Balto-Slavic split into three identifiable branches, each of which followed its own course of development.
^Derksen, Rick (2008), Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon, p. 20, I am not convinced that it is justified to reconstruct a Proto-Baltic stage. The term Proto-Baltic is used for convenience's sake.
^Gruodytė, Stefanija; Matulevičius, Algirdas. "Maras Lietuvoje". Visuotinė lietuvių enciklopedija (in Lithuanian). Retrieved 15 January 2023.
^Jasas, Rimantas; Kairiūkštytė, Nastazija; Matulevičius, Algirdas. "Kolonizacija". Visuotinė lietuvių enciklopedija (in Lithuanian). Retrieved 8 April 2023.
^Nitsch, Kazimierz; Otrębski, Jan (1931). Język Polski. 1931, nr 3 (maj/czerwiec) (in Polish). Polska Akademia Umiejętności, Komisja Języka Polskiego. pp. 80–85. Retrieved 3 November 2023.
^ abMilinienė, Audronė; Subačius, Giedrius (30 September 2017). "Kas išrado raidę Ė?" [Who invented the letter Ė?]. Ve.lt (in Lithuanian). Retrieved 16 January 2023.
^Gedutienė, Audronė. "Danieliaus Kleino knyga" [Daniel Klein's book]. Maironiomuziejus.lt (in Lithuanian). Retrieved 16 January 2023.
^Venckienė, Jurgita (2004). "Dvejopa XIX a. pabaigos lietuviškų laikraščių rašyba". Raidžių draudimo metai. Vilnius: Lithuanian Institute of History Press: 207–213.
^Šilas, Vytautas; Sambora, Henrikas. "Karaliaučius, Tvangystė". National Commission for Cultural Heritage of the Republic of Lithuania (in Lithuanian). Retrieved 15 January 2023.
^Dabartinės lietuvių kalbos gramatika [A Grammar of Modern Lithuanian] (in Lithuanian). Vilnius. 1997.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
Ambrazas, Vytautas; Geniušienė, Emma; Girdenis, Aleksas; Sližienė, Nijolė; Valeckienė, Adelė; Valiulytė, Elena; Tekorienė, Dalija; Pažūsis, Lionginas (1997), Ambrazas, Vytautas (ed.), Lithuanian Grammar, Vilnius: Institute of the Lithuanian Language, ISBN9986-813-22-0
Dambriūnas, Leonardas; Antanas Klimas, William R. Schmalstieg, Beginner's Lithuanian, Hippocrene Books, 1999, ISBN0-7818-0678-X. Older editions (copyright 1966) called "Introduction to modern Lithuanian".
Dini, P. U. (2000). Baltų kalbos: Lyginamoji istorija [Baltic Languages: A Comparative History] (in Lithuanian). Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas. ISBN5-420-01444-0.
Remys, Edmund, Review of Modern Lithuanian Grammar, Lithuanian Research and Studies Center, Chicago, 2nd revised edition, 2003.
Remys, Edmund, General distinguishing features of various Indo-European languages and their relationship to Lithuanian, Indogermanische Forschungen, Berlin, New York, 2007.
Italics indicate extinct languages· Languages between parentheses are varieties of the language on their left · Asterisk (*) indicates dialects occasionally classified as languages · Question mark (?) indicates disputed classification.
2012 art installation by Ragnar Kjartansson This article is about The Visitors, an installation art piece by Ragnar Kjartansson. For other uses, see Visitor (disambiguation). The VisitorsArtistRagnar KjartanssonYear2012TypeInstallation art; video artLocationShown in several places, including The Broad and The Guggenheim The Visitors is a 2012 installation and video art piece created by Ragnar Kjartansson.[1] Kjartansson named the piece for The Visitors, the final album by the Swedish ...
Anna Howard ShawLahir(1847-02-14)14 Februari 1847Newcastle-upon-Tyne, InggrisMeninggal2 Juli 1919(1919-07-02) (umur 72)Moylan, Pennsylvania, A.S.AlmamaterAlbion College, 1875Boston University School of Theology, 1880Boston University School of Medicine, 1886Pekerjaan Aktivis Hak suara perempuan dan gerakan pengekangan diri menteri dokter Tanda tangan Anna Howard Shaw (14 Februari 1847 – 2 Juli 1919) adalah seorang pemimpin gerakan hak suara perempuan di Amerika Serikat. ...
Public library system in California's Alameda County This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article contains content that is written like an advertisement. Please help improve it by removing promotional content and inappropriate external links, and by adding encyclopedic content written from a neutral point of view. (July 2022) (Learn how and when to remove this template mes...
1986 European Athletics Indoor ChampionshipsTrack events60 mmenwomen200 mmenwomen400 mmenwomen800 mmenwomen1500 mmenwomen3000 mmenwomen60 m hurdlesmenwomenField eventsHigh jumpmenwomenPole vaultmenLong jumpmenwomenTriple jumpmenShot putmenwomenvte The women's long jump event at the 1986 European Athletics Indoor Championships was held on 22 February.[1][2] Results Rank Name Nationality #1 #2 #3 #4 #5 #6 Result Notes Heike Drechsler East Germany 6.95 7.05 7.18 7.18 x 7.1...
Ferrovie Emilia RomagnaLogo Sede centrale delle Ferrovie Emilia Romagna a Ferrara Stato Italia Forma societariaSocietà a responsabilità limitata Fondazione2001[1] a Bologna Sede principaleFerrara Persone chiave Davide Cetti (Amministratore Unico) Stefano Masola (Direttore Generale) SettoreTrasporto Prodottigestione infrastrutture ferroviarie Fatturato143,8 milioni di euro[2] (2014) Utile netto212 392 euro[2] (2014) Dipendenti237[3] (2018) Sito w...
Television channel Zona LatinaCountryChileBroadcast areaChileHeadquartersSantiago, ChileProgrammingLanguage(s)SpanishPicture format480i (SDTV)OwnershipOwnerVía Comunicaciones S.A.Sister channelsVia XBang TVARTVHistoryLaunchedAugust 1997[1]LinksWebsitewww.zonalatina.cl Zona Latina is a private owned cable TV channel of Chile. It airs Spanish language music videos as well as Talk Shows. Its sister station is Via X which airs English language music videos. It is owned by 'Television Int...
Administrative agency of Kansas This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Kansas State Department of Education – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (October 2009) (Learn how and when to remove this message) Kansas State Department of EducationLeadership and Support Through Student LearningStat...
Corvée Prancis. Corvée (bahasa Prancis: [kɔʁve] ( simak)) adalah tenaga kerja paksa yang tidak dibayar dan bersifat sementara, misalnya beberapa jam per minggu. Corvée dapat pula diberlakukan oleh negara untuk kepentingan pekerjaan umum sebagai pengganti pajak.[1] Orang yang menjadi tenaga kerja corvée tidak harus memiliki tanah, harta benda atau uang, sehingga sistem ini cenderung digunakan dalam perekonomian yang lebih sering melakukan barter daripada menggunakan uan...
Ця стаття потребує додаткових посилань на джерела для поліпшення її перевірності. Будь ласка, допоможіть удосконалити цю статтю, додавши посилання на надійні (авторитетні) джерела. Зверніться на сторінку обговорення за поясненнями та допоможіть виправити недоліки. Мат...
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (يونيو 2021)Learn how and when to remove this messageمتحف بني عباسمعلومات عامةنوع متحف فني — متحف التاريخ الطبيعي — مزار سياحي — متحف أثري الافتتاح الرسمي 1942 المحتوياتالمواضيع فن — آثار...
Triwahyu Mutaqin Akbar Irdam II/SriwijayaPetahanaMulai menjabat 18 Desember 2023PendahuluHeru Setio ParipurnawanPenggantiPetahanaKapusjarah TNIMasa jabatan26 April 2021 – 27 Juni 2022PendahuluPrantara SantosaPenggantiRusmili Informasi pribadiLahir20 September 1973 (umur 50)Bangkalan, Madura, Jawa TimurKebangsaanIndonesiaSuami/istriNy. Ika DamayantiAnak• Haidar Mutaqin Akbar (2002) • Jasmine Aulia Akbar (2004) • Nazwa Aulia Akbar (2005)Orang tuaWidodo Wahjono (Alm) (a...
Azerbaijani poet (1790–1848) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Heyran Khanim – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (August 2023) (Learn how and when to remove this message) Heyran KhanimBorn1790Nakhchivan, AzerbaijanDied1848Tabriz, IranOccupationPoet Heyran Khanim was an Azerbaijani p...
Mosque in Istanbul, Turkey Map of Byzantine Constantinople. The Ese Kapı Mescidi is located at the corner between the Walls of Constantine and the southern branch of the Mese, in the southwestern part of the city Ese Kapi Mosque (Turkish: Ese Kapı Mescidi or Hadim Ibrahim Pasha Mescidi, where mescit is the Turkish word for a small mosque), also Isa Kapi Mosque, meaning in English Mosque of the Gate of Jesus, is an Ottoman mosque in Istanbul, Turkey. The building was originally a Byzantine E...
Los Pericos Los Pericos dando un show en Río de Janeiro en 2011.Datos generalesOrigen Buenos Aires, ArgentinaEstado ActivoInformación artísticaGénero(s) Reggae, Ska, Rocksteady, Roots Reggae, Reggae rock, Reggae en españolPeríodo de actividad 1986 – presenteDiscográfica(s) EMIUniversalWebSitio web pericos.comMiembros Juanchi BaleirónDiego Chapa BlancoGastón Moreira GoncálvezMarcelo BlancoAriel Topo RaimanGuillermo Luis ValentinisExmiembros BahianoGuillermo BonettoMarto G...
16th-century English politician William MoreLoseley House, the home of MoreBorn30 January 1520Died20 July 1600(1600-07-20) (aged 80)Spouses Mabel Dingley (died)Margaret DaniellChildren3, including Sir George and ElizabethFatherSir Christopher More Sir William More (30 January 1520 – 20 July 1600), of Loseley, Surrey, was the son of Sir Christopher More. The great house at Loseley Park was built for him, which is still the residence of the More Molyneux family....
Pectineal ligamentThe inguinal and lacunar ligaments.DetailsFromLacunar ligamentToPectineal lineIdentifiersLatinligamentum pectineumTA98A04.5.01.011TA22367FMA20188Anatomical terminology[edit on Wikidata] The pectineal ligament, sometimes known as the inguinal ligament of Cooper, is an extension of the lacunar ligament. It runs on the pectineal line of the pubic bone. The pectineal ligament is the posterior border of the femoral ring. Structure The pectineal ligament connects to the lacuna...
This article includes a list of references, related reading, or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please help improve this article by introducing more precise citations. (May 2017) (Learn how and when to remove this message) Archaeological museum in Athens, GreeceThe Epigraphical Museum of AthensΕπιγραφικό ΜουσείοEstablished1885Location1 Tositsa Str., Athens, GreeceTypeArchaeological museumPublic transit access Viktoria station ...
worteltop met wortelmutsje van ui Primaire wortel van tuinboon Calyptra of wortelmutsje is bij planten het gedeelte van de wortel dat door de worteltop (apex) naar buiten toe wordt afgescheiden. Het wortelmutsje zit aan de top van een wortel en is een beschermkapje voor de worteltop, wanneer deze door de bodem groeit. Vlak achter het wortelmutsje zit het meristeem, dat naar beneden toe parenchymcellen afzet, die verslijmen, waardoor de wortel makkelijk door de grond groeit. Er komt geen calyp...