Language |
Year |
Translator |
Remark
|
German |
1840 |
N. Mühlberg |
The first 60 lines of the first song, published in: Verhandlungen der gelehrten Esthnischen Gesellschaft zu Dorpat. Ersten Bandes erstes Heft. 1840, 94–96.
|
1848 |
Jacob Grimm |
A short 38 line reading at a presentation in the Berlin Academy of Sciences.
|
1852 |
Franz Anton Schiefner |
A very important translation used by many other translators to bring Kalevala to their own language.
|
1885–1886 |
H. Paul |
|
1967 |
Lore Fromm, Hans Fromm |
Full translation directly from Finnish.
|
2004[1] |
Gisbert Jänicke |
Full translation.
|
Swedish |
1841 |
M. A. Castrén |
Full translation of the 1835 Old Kalevala.
|
1864–1868 |
Karl Collan |
Full translation of the 1849 Kalevala.
|
1884 |
Rafaël Hertzberg |
|
1944 |
Olaf Homén |
An abridged edition
|
1948 |
Björn Collinder |
trims about 10% of the text
|
1999 |
Lars Huldén and Mats Huldén |
|
French |
1845 and 1867 |
Louis Léouzon le Duc |
An important translation used by many other translators to bring Kalevala to their own language.
|
1926 |
Charles Guyot |
Abridged version of Louis Léouzon le Duc's translation.
|
1927 |
Jean Louis Perret |
Full translation in metric verse.
|
1991 |
Gabriel Rebourcet |
Full translation. In old style French vocabulary.
|
English |
1868 |
John Addison Porter |
Partial translation (The story of Aino[2]) via Franz Anton Schiefner's translation.
|
1869 |
Edward Taylor Fletcher |
Partial translation directly from Finnish (with a lengthy essay).
|
1888[3] |
John Martin Crawford |
Full translation, via Franz Anton Schiefner's translation.
|
1893[4][5] |
R. Eivind |
A complete prose adaptation for children via Crawford's translation.
|
1907[6][7] |
William Forsell Kirby |
Second full translation. Directly from Finnish. Imitates the Kalevala meter.
|
1950[4] |
Aili Kolehmainen Johnson |
Abridged prose translation.
|
1954[4] |
Margaret Sperry |
Adapted verse translation of song 50.
|
1963[8] |
Francis Peabody Magoun, Jr. |
Scholarly prose translation. Included with detailed essays and background information.
|
1969[9] |
Francis Peabody Magoun, Jr. |
Scholarly prose translation of the 1835 Old Kalevala.
|
1977 |
Ursula Synge |
Abridged prose version. Using W. F. Kirby's translation as a reference.
|
1989 |
Eino Friberg |
Editing and introduction by George C. Schoolfield. Imitates the Kalevala meter selectively. The songs in this version are also not of the same length or structure as in the original.[10] Released to coincide with the 150th anniversary of the original publication.
|
1989[11] |
Keith Bosley |
Uses a syllabic verse form to allow for accuracy and metrical variety; released to coincide with the 150th anniversary of the original publication. Subsequently, published as an audiobook read by the translator himself in 2013.
|
2020
|
Kaarina Brooks
|
Complete translation of runic version of 1835 Old Kalevala, following the Kalevala meter throughout.
|
2021
|
Kaarina Brooks
|
Complete translation of runic version Kalevala, following the Kalevala meter throughout.
|
Hungarian |
1871 |
Ferdinánd Barna |
Full translation via Franz Anton Schiefner's translation.
|
1909[12] |
Béla Vikár |
|
1971 |
Kálmán Nagy |
|
1976 |
István Rácz |
|
1985[13] |
Antal Reguly |
Old Kalevala songs 1-3 and 29.
|
1987 |
Imre Szente |
|
Russian |
1888[14] |
Leonid Petrovic Belsky |
An important translation used by many other Slavic translators to bring Kalevala to their own language.
|
1998[15] & 2006[13] |
Eino Kiuru and Armas Hiiri |
|
Estonian |
1891–1898 |
M. J. Eisen |
|
1938 |
August Annist |
|
Czech |
1894–1895 |
J. Holeček |
Full translation in metric verse.
|
Ukrainian |
1901 |
Jevhen Tymčenko |
|
Danish |
1902 |
Ferdinand Ohrt |
Partial translation.
|
1994 |
Hilkka and Bent Søndergaard |
|
Italian |
1909[16] |
Igino Cocchi |
Verse translation (hendecasyllable)
|
1910[17] |
Paolo Emilio Pavolini |
Verse translation (original metre)
|
1912[16] |
Francesco Di Silvestri Falconieri |
Prose translation
|
1980 |
Liliana Calimeri |
Used Ursula Synge's version as a model.
|
1988[16] |
Gabriella Agrati and Maria Letizia Magini |
Prose translation
|
2010[16] |
Marcello Ganassini |
Verse translation (blank verses)
|
Lithuanian |
1922 |
Adolfas Sabaliauskas |
|
1972 |
Justinas Marcinkevičius |
|
Latvian |
1924[13] |
Linards Laicens |
|
1965 |
? |
Uses trochaic tetrameter and syllable stress rhythm.
|
Dutch |
1928[13] |
Maya Tamminen |
Partial prose translation.
|
1938 |
Wies Moens |
Full prose translation.
|
1940[13] |
Jan H. Eekhout. |
An excerpt in poetic form.
|
1969 |
Jr. Henrik Hartwijk |
Translation of song #5. Published in the Yearbook of the Kalevala Society.
|
Serbian |
1935 |
Ivan S. Šajković |
|
Japanese |
1937 |
Kakutan Morimoto |
|
1961[13] |
Tsutomu Kuwaki |
|
1976 |
Tamotsu Koizumi |
|
Spanish |
1944 |
Alejandro Casona |
Abridged prose translation, based on Charles Guyot's version.
|
1953 |
María Dolores Arroyo |
Full metric verse translation via Perret's French and Pavolini's Italian translations
|
1967 |
Juan B. Bergua |
Full prose translation, via French and English translations
|
1985 |
Ursula Ojanen and Joaquín Fernández |
Full translation directly from Finnish.
|
1995 |
Carmen Crouzeilles |
Abridged prose translation. Published in Buenos Aires.
|
Romanian |
1946 |
Barbu B. Brezianu's |
Full prose translation.
|
1959 |
Iulian Vesper |
Full translation using an eight syllable verse form.
|
1985[13] |
P. Starostin |
Published in Moldovan which is identical to Romanian. Abridged translation.
|
Hebrew |
1954 |
Shaul Tchernichovsky |
|
1978 |
Sarah Tubia |
|
Yiddish |
1954[18] |
Hersh Rosenfeld |
|
Belarusian |
1956[13] |
M. Mašapa |
Prose and poetry excerpts.
|
Icelandic |
1957 & 1962[13] |
Karl Ísfeld |
This translation utilises the Icelandic "three-par" alliteration method.
|
Chinese |
1962 |
Shih Hêng |
Translated via the Russian translation.
|
1981[19] |
Sun Yong |
Translated via W.F.Kirby's English translation.
|
2000[13] |
Zhang Hua Wen |
|
Esperanto |
1964 |
Johan Edvard Leppäkoski |
Full translation in Kalevala meter, published as trochaic octometers (one for every two Finnish verses) with mandatory central caesura
|
Turkish |
1965[20] |
Hilmi Ziya Ülken |
Translation of the first 2 songs. Using the Hungarian and French as basis. Published in the Yearbook of the Kalevala Society, volume 43 (1963)
|
1982 |
Lale and Muammar Oğuz |
Full interpreted prose translation. Missing 25% of the original content for artistic purposes.
|
Norwegian |
1967 |
Albert Lange Fliflet |
Nynorsk language translation. Based on an earlier unpublished translation.
|
Georgian |
1969[13] |
M. Macavarian, Š. Tšantladze & G. Dzneladze. |
|
Arabic |
1970 |
Muhamed Said al-Juneid |
Abridged translation published in the yearbook of the Kalevala Society.
|
1991[21] |
Sahban Ahmad Mroueh |
|
Armenian |
1972[13] |
A. Siras. Proosaa |
Abridged prose translation.
|
Polish |
1974 |
Józef Ozga-Michalski |
Full translation based on the work of Karol Laszecki.
|
1998 |
Jerzy Litwiniuk |
Full translation
|
Komi |
1980 & 1984[13] |
Adolf Turkin |
Partial translation (Väinämöinen's playing and song 10.)
|
Fulani |
1983 |
Alpha A. Diallo |
Book was published in Hungary, illustrated with Akseli Gallen-Kallela's artwork.
|
Tulu |
1985 |
Amrith Someshwar |
Used Keith Bosley's Wanton Loverboy to aid in the translation of some parts.
|
Latin[22] |
1986 |
Tuomo Pekkanen |
|
Vietnamese |
1986 |
Cao Xuân Nghiêp |
Full prose translation.
|
1991 |
Hoàng Thái Anh |
Full prose translation.
|
1994 |
Búi Viêt Hòa's |
Full translation in metrical verse.
|
Slovak |
1986[13] |
Marek Svetlik & Jan Petr Velkoborský. |
|
Hindi |
1990 & 1997[13] |
Vishnu Khare |
|
Slovene |
1991 |
Jelka Ovaska Novak |
Partial translation.
|
1997 |
Jelka Ovaska Novak |
Full translation.
|
Swahili |
1992 |
Jan Knappert |
Illustrated with Tanzanian Robino Ntila's graphics.
|
Bulgarian |
1992 |
Nino Nikolov |
|
Greek |
1992 [13] |
Maria Martzoukou |
Verse translation of the first 20 poems with prose translation of the rest.
|
Faroese |
1993 |
Jóhannes av Skarði |
|
Tamil |
1994[23] |
R. Sivalingam (Uthayanan) |
Full translation. Introduction by Asko Parpola.
|
Catalan |
1997 |
Ramon Garriga i Marquès, Pirkko-Merja Lounavaara |
Full translation in metric verse, directly from Finnish.
|
1997 |
Encarna Sant-Celoni i Verger |
Abridged prose translation.
|
Persian |
1998 |
Mahmoud Amir Yar Ahmadi and Mercedeh Khadivar Mohseni |
Full translation directly from Finnish.
|
2012 |
Kiamars Baghbani |
Retold and translated in Persian directly from Finnish.[24][25]
|
Macedonian |
1998 |
Vesna Acevska |
|
Kannada |
2001 |
Dr K R Sandhya Reddy |
Full translation from English.
|
Croatian |
2001 |
Stjepan A. Szabo |
Partial translation in narrative form.
|
2006 |
Slavko Peleh |
Full translation using the German translation partially.
|
Low German |
2001[13] |
Herbert Strehmel |
|
Oriya |
2001[13] |
Mahendra Kumar Mishra |
Prose translation.
|
Udmurt |
2001[13] |
Anatoli Uvarov |
Summary.
|
Veps |
2003[13] |
Nina Zaiceva |
Verse summary.
|
2022[26]
|
Nina Zaiceva
|
Full translation.
|
Portuguese |
2007 |
Orlando Moreira |
Full translation from an English version.
|
2009 |
José Bizerril and Álvaro Faleiros |
Partial translation. Only the first song.
|
2013 |
Ana Soares & Merja de Mattos-Parreira |
Full translation from Finnish; in verse; with critical introduction, and hundreds of footnotes.
|
Meänkieli |
2007[13] |
Bengt Pohjanen |
Translation of a select four songs.
|
Urdu |
2012[13] |
Arshad Farooq |
|
Belarusian |
2015[27] |
Yakub Lapatka |
|
Livvi-Karelian
|
2015
|
Raisa Remšujeva
|
|
Karelian Proper
|
2015
|
Zinaida Dubinina
|
|