Kyowa-go
![]() Kyowa-go (協和語, Kyōwa-go; "Commonwealth language" or "Concordia language") or Xieheyu (Chinese: 協和語/协和语; lit. 'Harmony language') is either of two pidginized languages, one Japanese-based and one Mandarin-based, that were spoken in Manchukuo in the 1930s and 1940s. They are also known as Kōa-go (興亞語; "Asia development language"), Nichiman-go (日滿語; "Japanese-Manchu language"), and Daitōa-go (大東亞語; "Greater East Asia language"). DescriptionThe term Kyowa-go/Xieheyu is derived from the Manchukuo state motto "Concord of Nationalities" (民族協和 mínzú xiéhe) promoted by the Pan-Asian Movement. The pidgin language resulted from the need of Japanese officials and soldiers and the Han and Manchu population that spoke mainly Chinese to communicate with each other. Manchukuo officials later dubbed the pidgin language "Kyowa-go" or "Xieheyu", meaning "Concord language". However, the Japanese also wanted to implement their own language in Manchukuo, saying that Japanese is a language which has a soul, so the language must be spoken correctly. Kyowa-go/Xieheyu died out when Manchukuo fell to the Soviet Red Army in the last days of World War II. Documentation of the pidgin language is rare today. It was also believed that many of the expressions of Chinese characters in manga (e.g. aru) are derived from Japanese-based Kyowa-go. Hence, it is typical of Chinese characters in anime shows to speak in that manner. It was also believed that many of the expressions of Japanese characters in movies set in the Second Sino-Japanese War (e.g. 悄悄地進村,打槍的不要) are derived from Mandarin-based Xieheyu. Hence, it is typical of Japanese characters in movies shows to speak in that manner. The Japanese were also known to use pidgin languages in Japan itself during the 19th and 20th centuries like Yokohama Pidgin Japanese. Examples of Japanese-based Kyowa-go
Kyowa-go is characterized by a particle aru, omission of some particles, and many loan-words from Mandarin. a) 私 Watashi 日本人 nipponjin アル aru ヨ yo
b) 姑娘 Kūnyan (gūnyan) 綺麗 kirei アル aru ネ ne
c) 貴方 Anata 座る suwaru の no 椅子 isu ない nai アル aru ヨ yo
d) アイヤー(哎呀) Aiyaa!
Examples of Mandarin-based Xieheyu
Xieheyu sometimes uses subject–object–verb, the normal Japanese word order, which is different from Mandarin. a) 你的 nǐde 幫我, bāngwǒ, 我的 wǒde 錢的 qiánde 大大的 dàdàde 給。 gěi. Original Mandarin Chinese: 你 nǐ 幫我, bāngwǒ, 我 wǒ 給你 gěinǐ 很多 hěnduō 錢。 qián. If you help me, I'll give you a lot of money. b) 高橋 Gāoqiáo 歐庫桑, okusan, 豬的 zhūde 看見 kànjiàn 沒有? méiyǒu? 那邊的 nàbiānde 跑了的 pǎolede 有。 yǒu.
(歐庫桑, pronounced okusan, is a phonetic translation of Japanese 奥さん, which means "one's wife") Original Mandarin Chinese: 高橋 Gāoqiáo 太太, tàitai, 看見 kànjiàn 那隻 nàzhī 豬 zhū 了 le 嗎? mā? 已經 yǐjīng 跑到 pǎodaò 那邊 nàbiān 去啦。 qùla. Mrs. Takahashi, did you see that pig? It ran that way. See alsoReferences
|