Aleinu

Aleinu (Hebrew: עָלֵינוּ‎, lit. "upon us", meaning "[it is] our duty") or Aleinu leshabei'ach (Hebrew: עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ‎"[it is] our duty to praise [God]"), meaning "it is upon us" or "it is our obligation or duty" to "praise God," is a Jewish prayer found in the siddur, the classical Jewish prayerbook. It is recited in most communities at the end of each of the three daily Jewish services and in the middle of the Rosh Hashanah mussaf. It is also recited in many communities following Kiddush levana and after a circumcision is performed. It is second only to the Kaddish (counting all its forms) as the most frequently recited prayer in current synagogue liturgy.[1]

History

A folkloric tradition attributes this prayer to the biblical Joshua at the time of his conquest of Jericho.[2] This might have been inspired by the fact that the first letters of the first four verses spell, in reverse, Hoshea, which was the childhood name of Joshua (Numbers 13:16).[3] Another attribution is to the Men of the Great Assembly, during the Second Temple period.[4] An early—that is, pre-Christian—origin of the prayer is evidenced by its explicit mention of bowing and kneeling—practices associated with the Temple, and its non-mention of exile or a desire to restore Israel or the Temple.[5] On the other hand, it has been argued that the phrase: lirot meherah be-tiferet uzechah (to speedily see your tiferet and oz) is in fact a request for the speedy rebuilding of the Temple.[6] The allusion is based on Psalms 78:61 and 96:6. If so, at least the second paragraph of Aleinu was written after the destruction in 70 CE (perhaps around the time of Abba Arikha).

Its first appearance is the manuscript of the Rosh Hashana liturgy by the 3rd century Babylonian Talmudic sage Abba Arikha. He included it in the Rosh Hashana mussaf service as a prologue to the Kingship portion of the Amidah. For that reason some attribute to Arikha the authorship, or at least the revising, of Aleinu.[7]

In Blois, France, in 1171, it is alleged that a number of Jews—reportedly 34 men and 17 women—were burned at the stake for refusing to renounce their faith. They are said to have gone to their deaths bravely singing Aleinu to a "soul-stirring" melody, which astonished their executioners. Some have suggested that this act of martyrdom inspired the adoption of Aleinu into the daily liturgy.[8] But Aleinu is already found at the end of the daily shacharit in Machzor Vitry in the early 12th century, well before 1171.

Text

The following is the first half of the current Ashkenazi version of the prayer (there is also a second paragraph, which some traditions omit, though it is a standard part of the Ashkenazi orthodox liturgy).

# English translation[9] Transliteration Hebrew
1 It is our duty to praise the Master of all, Aleinu l'šabeaḥ la'Adon hakol עָלֵינוּ לְשַׁבֵּחַ לַאֲדוֹן הַכֹּל,
2 to ascribe greatness to the Author of creation, latet gedulah l'yoṣer b'reišit, לָתֵת גְּדֻלָּה לְיוֹצֵר בְּרֵאשִׁית,
3 who has not made us like the nations of the lands šelo asanu k'goyei ha'araṣot, שֶׁלֹּא עָשָׂנוּ כְּגוֹיֵי הָאֲרָצוֹת,
4 nor placed us like the families of the earth; v'lo samanu k'mišp'ḥot ha'adamah, וְלֹא שָׂמָנוּ כְּמִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה.
5 who has not made our portion like theirs, šelo sam ḥelqenu kahem, שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָּהֶם,
6 nor our destiny like all their multitudes. v'goralenu k'ḵol hamonam. וְגוֹרָלֵנוּ כְּכָל הֲמוֹנָם.
7   For they worship vanity and emptiness,   Šehem mištaḥavim l'heḇel variq שֶׁהֵם מִשְׁתַּחֲוִים לְהֶבֶל וָרִיק,
8   and pray to a god who cannot save.   umitpal'lim El-El lo yošia[10] וּמִתְפַּלְלִים אֶל אֵל לֹא יוֹשִׁיעַ.
9 But we bow in worship and give thanks Va'anaḥnu kor`im, umištaḥavim umodim, וַאֲנַחְנוּ כֹּרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים וּמוֹדִים,
10 unto the Supreme King of kings, lif'nei Meleḵ, Malḵei haM'laḵim, לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים
11 the Holy One, Blessed be He, haQadoš baruḵ Hu. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא.
12 who extends the heavens and establishes the earth, Šehu noṭeh šamayim, v'yosed areṣ, שֶׁהוּא נוֹטֶה שָׁמַיִם וְיֹסֵד אָרֶץ,
13 whose throne of glory is in the heavens above, umošav y'qaro bašamayim mima'al, וּמוֹשַׁב יְקָרוֹ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל,
14 and whose power's Presence is in the highest of heights. ušḵinat uzo begaḇhei m'romim, וּשְׁכִינַת עֻזּוֹ בְּגָבְהֵי מְרוֹמִים.
15 He is our God; there is no other. Hu Eloheinu ein od, הוּא אֱלֹהֵינוּ אֵין עוֹד,
16 Truly He is our King, there is none else, emet malkenu, efes zulato, אֱמֶת מַלְכֵּנוּ אֶפֶס זוּלָתוֹ.
17 as it is written in His Torah: kakatuḇ beTorato: כַּכָּתוּב בְּתוֹרָתוֹ:
18 "You shall know and take to heart this day v'yada'ta hayom,
vahašeḇota el l'ḇaḇeḵa.
וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל לְבָבֶךָ,
19 that the Lord is God, Ki Adonai, hu haElohim, כִּי יְיָ הוּא הָאֱלֹהִים
20 in the heavens above bašamayim mi ma'al, בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל
21 and on earth below. There is no other." v'al ha'areṣ mitaḥat. Ein od. וְעַל הָאָרֶץ מִתָּחַת. אֵין עוֹד.

The literal translation of line number 9 is "But we bend our knees and bow down and express thanks". The Sefardic/Mizrahi tradition shortens this line to ואנחנוּ משׁתּחום—Va'anḥnu mištaḥavim—"But we bow down". The quotation in lines 18–21 is Deuteronomy 4:39.

Use in the synagogue

Aleinu is recited with all the congregants standing. One reason for this is because it is a declaration of faith that should be done with great fear and awe, but also that the first and last letters of the prayer spell עד—"witness"—and it is appropriate for the praying person as a witness of god to stand when testifying.[11]

The original context of this prayer was as part of the middle paragraphs of the Amidah prayer in the mussaf (additional) service on Rosh Hashanah (Jewish New Year), and more specifically in the passage known as Malchuyot (the kingdom of God). In this context it includes both paragraphs of the prayer. The first paragraph is also included at the equivalent point in the liturgy for Yom Kippur during the chazzan's repetition, but not during the silent prayer.

In the Middle Ages varying customs emerged of reciting the first paragraph every day, at the end of either the morning service alone or of all the prayer services for the day.[clarification needed] In the 16th century the kabbalist Hayim Vital, recording the opinions of Isaac Luria, ruled that both paragraphs should be included in all services, and should end with the verse "on that day the Lord shall be one and His Name one". This has been accepted in almost all communities except for the Spanish and Portuguese Jews, who retain the "short Alenu".[12] The custom according to some North African prayer books is to recite the second paragraph only at the conclusion of weekday morning services.

In some Ashkenazic communities, Aleinu is not recited at Mincha when it is followed immediately by Maariv, as this is not considered the end of the service. Furthermore, in the Italian and Yemenite rites, Aleinu is never recited in Mincha.[13]

In the daily and Sabbath services, when the line (numbered, above, as line 9, here translated literally) "But we bend our knees and bow" is recited, many have the custom to flex their knees and then bend from the waist, straightening up by the time the words "before (lif'nei) the King of kings of kings" are reached. But during the repetition on the High Holy Days of Rosh Hashana and Yom Kippur, the worshipper will not merely flex and bend, but will actually get down on his knees at those words, and many congregants will prostrate themselves on the floor (in those synagogues with sufficient floor space).[11]

In Orthodox and Conservative congregations, the Torah Ark remains closed while it is recited (except on Rosh Hashana and Yom Kippur, when the Ark is opened), but in some Reform congregations the Ark is opened whenever Aleinu is recited. In most Sefardic congregations, as well as in the Askenazic traditions of Frankfurt and Mainz, Aleinu is not followed by the Mourner's Kaddish (because, variously, Aleinu was whispered to avoid antagonizing the Christian authorities, or because Aleinu is not a reading from Scripture), elsewhere it is.[14] The Sefardic congregations that recite Kaddish afterward insert Psalm 27 immediately beforehand.

Censored passage

Referring the lines above numbered 7 & 8:

The earlier form of this prayer contains an additional sentence:

For they worship vanity and emptiness, and pray to a god who cannot save.

This sentence is built from two quotations from the Bible, specifically from the Book of Isaiah, Isaiah 30:7, "For the help of Egypt shall be (הבל וריק) vain and empty ..."; and Isaiah 45:20. "... No foreknowledge had they who carry their wooden images (וּמתפּללים אל־אל לא יוֹשׁיע) and pray to a God who cannot give success." (New JPS) The line is still set out in full in Sephardi and Italian prayer books, but was omitted in most of the older printed Ashkenazi prayer books. In some older editions of other rites (e.g., the Maḥzor Aram Soba, 1560, as well as some editions of the Ashkenazic prayer book) a blank line was left in the printing, leaving it free for the missing line to be filled in handwriting. In many current Orthodox Jewish siddurim (prayer books) this line has been restored, and the practice of reciting it has increased.

Although the above text, which includes the censored verse, is taken from the 2009 Koren Sacks Siddur, edited by Rabbi Jonathan Sacks (in that edition the censored verse is printed without any distinguishing marks), the 2007 4th edition of The Authorised Daily Prayer Book of the United Hebrew Congregations of the Commonwealth, edited by the same Rabbi Sacks, omits the censored verse completely and without any indication that such a verse ever existed.

History of the censorship

Approximately a century after this prayer was incorporated into the daily liturgy, circa 1300, an apostate Jew, known as Pesach Peter, denounced it as a secret anti-Christian slur on the grounds that the word וריק—varik, "and emptiness"—had, in gematria (Hebrew numerology) the value of 316, the same as ישׁו—Jesus. In vain did the rabbis defend the sentence on the grounds that the expression came from the Book of Isaiah, or that the whole prayer came from Joshua, and therefore must predate Christianity, or, if the prayer was attributed to Rav, living in 3rd-century Babylonia (Persia), that he never encountered a Christian.[15]—It probably did not help that at roughly the same time a rabbinic commentary on the prayers, Arugat haBosem by Abraham ben Azriel, made the point that, in gematria, "vanity and emptiness" had the same value as ישׁו ומחמט—"Jesus and Mohammed".[16] As a result of this, in various places the Christian authorities censored the sentence, usually omitting it.

Circa 1938, Herbert Lowe, the Reader in Rabbinics at Cambridge University, wrote: "No Jew who recites it ever thinks of it in relation to Christians: the chief thought in his mind is the noble conclusion. It is, in fact, a universalist pronouncement of the Messianic hope, and with this idea every service concludes."[17]

As a result of this censorship, a curious practice arose - it may have predated the censorship, but thereafter acquired encouragement as a form of resistance - that where the word "emptiness" occurred - or should have occurred - the individual was supposed to spit (on the floor), on the pretext that "emptiness" is very similar to the Hebrew word for "spittle". This practice was mentioned by the early 15th century.[18] When, for example, the accusations about this verse were revived in Prussia in 1703, the government (in Berlin) enacted that the controversial verse should be omitted altogether and that spitting or recoiling was forbidden and that the prayer would be recited aloud "in unison" by the whole congregation (to make sure nobody was surreptitiously reciting the verse) and that government inspectors would be posted in synagogues to ensure compliance.[19] Apparently no one was ever prosecuted for violating this edict.[20] In some other places, the practice of spitting persisted (or at least was remembered), and there arose a Yiddish expression for someone arriving very late for services (perhaps just to recite the Mourners' Kaddish, which follows Aleinu), "He arrives at the spitting" (קומען צום אױסשפּײַען kumen tsum oysshpayen).[21]

In the daily synagogue services, the Torah Ark is closed while Aleinu is recited, but on Rosh Hashana, when Aleinu is recited during the Mussaf Amidah, the Ark is opened when Aleinu is begun, closed momentarily when the controversial verse was recited (presumably to shield the Torah scrolls from hearing a description of heathen practices) and then opened again as soon as that verse was finished, and then closed again when Aleinu is finished. Even after the controversial verse was deleted from the liturgy, owing to Christian censorship, the Ark was momentarily closed although nothing was recited at that moment, as a relic and reminder of the censored verse.[22]

Conservative Rabbi Reuven Hammer comments on the excised sentence:

Originally the text read that God has not made us like the nations who "bow down to nothingness and vanity, and pray to an impotent god." ... In the Middle Ages these words were censored, since the church believed they were an insult to Christianity. Omitting them tends to give the impression that the Aleinu teaches that we are both different and better than others. The actual intent is to say that we are thankful that God has enlightened us so that, unlike the pagans, we worship the true God and not idols. There is no inherent superiority in being Jewish, but we do assert the superiority of monotheistic belief over paganism. Although paganism still exists today, we are no longer the only ones to have a belief in one God.[23]

In 1656, Manasseh ben Israel reported that the Sultan Selim (presumably Selim II, 1524–74), having read the uncensored text of Aleinu in Turkish translation, declared: "Truly this prayer is sufficient for all purposes. There is no need of any other."[24]

Restoration

Some Orthodox rabbinical authorities, prominently the 19th-century Rabbi Moshe Yehoshua Leib Diskin (Maharil Diskin, died 1898), have argued that the disputed phrase should be recited in communities that previously omitted it.[25]

Other variations

In several communities, changes have been introduced, especially in the opening lines of the text, to make it less controversial and extreme in its appearance of ethnocentrism. In some instances these changes have taken the form of less-than-literal translations of the traditional Hebrew into the local language.

For example, in the Italian ritual, "they bow down" was changed to the past tense, "they used to bow down", and "vanity and emptiness" was changed to לאלילים—"idols", so the whole verse refers to ancient idol worship.[26]

There was, evidently, an experimental amendment to the preceding verse in one or more Sephardic prayerbooks: "... He has not made us like some nations of other countries ..." But this amendment was abandoned.[27] The past tense formulation ("worshipped" and "bowed down") appears in the translation in the London Sephardic prayer books, though the Hebrew retains the present tense.

More far-reaching changes have been made to the wording of this prayer in Conservative and Reform prayer books.[28] For example, the British Reform version borrows words from the blessings over the Torah, and begins "It is our duty to praise the Ruler of all, to recognise the greatness of the Creator of first things, who has chosen us from all peoples by giving us Torah. Therefore we bend low and submit."[29] Reconstructionist Judaism changes the lines which refer to the chosen people to read, "who gave us teachings of truth and implanted eternal life within us."[30] The opening of Aleinu is frequent site for liturgical creativity for authors of all stripes.[31]

Although the second paragraph of the standard text of Aleinu today includes the phrase "le-taqen olam" לתקן עולם (to fix the world), some scholars suggest that the original text had "le-taken olam" לתכן עולם (spelled with a kaf, not a quf). The "kaf" reading is in the text of Siddur Rav Saadiah Gaon, in the Yemenite ritual, and in fragments from the Cairo Genizah.[32] The verb t-q-n can mean to fix, repair, prepare, or establish; t-k-n would more strictly mean to establish.[citation needed]

See also

References

  1. ^ Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer, (NY, Urim Publ'ns, 2010) p. 204; Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 24.
  2. ^ Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 24; Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer, (NY, Urim Publ'ns, 2010) pp. 205–206. Among the authorities supporting the attribution to Joshua was Rav Hai Gaon (died 1038), Eleazar of Worms (died 1230), Rabbi Nathan ben Rabbi Yehuda (13th century), and Kol Bo (publ. 16th century).
  3. ^ Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer, (NY, Urim Publ'ns, 2010) p. 206; Jacobson, B.S., The Weekday Siddur: An Exposition and Analysis of its Structure, Contents, Language and Ideas (2nd ed, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) p. 309.
  4. ^ Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 24; Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer, (NY, Urim Publications, 2010) p. 207. This attribution was supported by Manasseh ben Israel (died 1657).
  5. ^ Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer, (NY, Urim Publications, 2010) p. 210; Hertz, Joseph H., The Authorized Daily Prayer Book with commentary, introductions and notes (rev. American ed. 1948, NY, Bloch Publ'g) p. 208; Reif, Stefan C., Judaism and Hebrew Prayer (1993, Cambridge University Press) pp. 208–209.
  6. ^ First, Mitchell (2011). "Aleinu: Obligation to Fix the World or the Text?". Hakirah. 11: 187–197, at p. 194. See www.hakirah.org/Vol%2011%20First.pdf
  7. ^ Jacobson, B.S., The Weekday Siddur: An Exposition and Analysis of its Structure, Contents, Language and Ideas (2nd ed, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) p. 307; Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 24.
  8. ^ Hertz, Joseph H., The Authorized Daily Prayer Book with Commentary, Introductions and Hotes (rev. American ed. 1948, NY, Bloch Publishing) p. 209; Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer, (NY, Urim Publications, 2010) pp. 228–229 and 236; Jacobson, B.S., The Weekday Siddur: An Exposition and Analysis of its Structure, Contents, Language and Ideas (2nd ed, Tel-Aviv, Sinai Publishing) p. 307; Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 25; Reif, Stefan C., Judaism and Hebrew Prayer (1993, Cambridge University Press) p. 209.
  9. ^ Translation by Rabbi Jonathan Sacks, from the Koren Sacks Siddur, Copyright 2009.
  10. ^ Menahem Recanati explains in detail that this Name is pronounced in vain by these sinners: this means that divine Mercy is not manifest to them - the divine name El expresses the absolute eternal Goodness of God - so they cannot survived as innocents during the judgment of God the Creator and Judge of the World. The 13 attributes of God are expressed either in the Chessed and Rahamim for the "Tzadikim" or in the version of the Gevura for "sinners"; the Name of God El is still present in the first part of Aleinu to explain this Jewish Dogma (Menaĥem Recanati IL COMMENTO ALLE PREGHIERE Perush ha-Tefiloth traduzione, commento e note a cura di Giovanni Carlo Sonnino e Nahmiel Menaĥem Ahronee Il Prato publishing house)
  11. ^ a b Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 25.
  12. ^ Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 19; Abrahams, Israel, Companion to the Authorised Daily Prayerbook (2nd ed. 1922, London, Eyre & Spottiswoode) p. LXXXVI, (revised reprint 1966, NY, Hermon Press) p. 86; "Al Ken" does appear in the ArtScroll Sefard siddur, the Koren Sefard and Koren Mizrahi siddurim, and the Orot Sephardic siddurim.
  13. ^ This is the practice of Italian Jews today even when reciting mincha earlier in the day, and it could be explained because there is Shema at mincha, and Aleinu contains the same theme as Shema. However, the 1485 machzor contains an instruction that on Erev Yom Kippur, Aleinu is recited. If so, it would seem that they usually recited Mincha and Arvit together, and they did not recite Aleinu in between since it is not the end of the service (this is the custom in some Ashkenazic communities). If so, it would seem that at some point, the matter got confused, so they ceased reciting Aleinu at Mincha even when not connected to Arvit.
  14. ^ Gelbard, Shmuel P., Rite and Reason: 1050 Jewish customs and their sources (1995, Petach Tikvah, Isr., Mifal Rashi Publ'g) p. 72.
  15. ^ Elbogen Ismar, Jewish Liturgy: A Comprehensive History (orig. 1913, Engl. transl. 1993, Philadelphia, Jewish Publ'n Soc.) p. 72; Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer (2010, NY, Urim Publ'ns) p. 232; Hertz, Joseph H., The Authorized Daily Prayer Book with commentary, introductions and notes (rev. American ed. 1948, NY, Bloch Publ'g) p. 209; Jacobson, B.S., The Weekday Siddur: An Exposition and Analysis of its Structure, Contents, Language and Ideas (2nd ed, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) p. 307; Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 24.
  16. ^ Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer (2010, NY, Urim Publ'ns) p. 233.
  17. ^ Montefiore, C.G., & Lowe, H., The Rabbinic Anthology (orig. 1938, reprinted 1960, Philadelphia, Jewish Publ'n Soc. of America) sec. 976, p. 367.
  18. ^ Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer (2010, NY, Urim Publ'ns) p. 234.
  19. ^ Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer (2010, NY, Urim Publ'ns) p. 234 and the first and last pp. of the decree appear on pp. 237–238; Jacobson, B.S., The Weekday Siddur: An Exposition and Analysis of its Structure, Contents, Language and Ideas (2nd ed, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) p. 308.
  20. ^ Elbogen Ismar, Jewish Liturgy: A Comprehensive History (orig. 1913, Engl. transl. 1993, Philadelphia, Jewish Publ'n Soc.) p. 72.
  21. ^ Freundel, Barry, Why We Pray What We Pray: The Remarkable History of Jewish Prayer (2010, NY, Urim Publ'ns) pp. 234–235; Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) p. 25; Schach, Stephen R., The Structure of the Siddur (1996, NJ, Jason Aronson) p. 134; Comprehensive Yiddish-English Dictionary online www.verterbukh.org.
  22. ^ Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) pp. 25–26; Schach, Stephen R., The Structure of the Siddur (1996, NJ, Jason Aronson) p. 134; Silverman, Morris, "Comments on the Text of the Siddur", Journal of Jewish Music & Liturgy (publ. Cantorial Council of Am.) vol.2, nr. 1, 1977, p. 24.
  23. ^ Hammer, Reuven, Or Hadash, (the annotated edition of Siddur Sim Shalom) (2003, NY, The Rabbinical Assembly) p. 51.
  24. ^ Hertz, Joseph H., The Authorized Daily Prayer Book with commentary, introductions and notes (rev. American ed. 1948, NY, Bloch Publ'g) p. 209.
  25. ^ Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) pp. 24–25; Reif, Stefan C., Judaism and Hebrew Prayer (1993, Cambridge University Press) p. 312.
  26. ^ Idelsohn, A.Z., Jewish Liturgy and Its Development(NY, Henry Holt, 1932; reprinted NY, Dover, 1995) p. 316
  27. ^ Montefiore, C.G., & Lowe, H., The Rabbinic Anthology (orig. 1938, reprinted 1960, Philadelphia, Jewish Publ'n Soc. of America) sec. 976, p. 366; but this amended wording does not appear in the De Sola Pool Prayerbook, nor the Orot siddurim, nor Koren's Sefard or Mizrahi siddurim.
  28. ^ Friedland, Eric L., The Historical and Theological Development of the Non-Orthodox Prayerbooks in the United States, doctoral dissertation, Brandeis University, June 1967, p. 226 (examples are on pp. 226–236 and 153); Petuchowski, Jakob J., Prayerbook Reform in Europe (1968, NY, World Union for Progressive Judaism) pp. 298–306 (with examples); Reif, Stefan C., Judaism and Hebrew Prayer (1993, Cambridge University Press) p. 287.
  29. ^ A more recent version included in a Reform siddur can be found on the CCAR website.
  30. ^ Reconstructionist Hebrew text with discussion questions.
  31. ^ See more versions of Aleinu on opensiddur.org.
  32. ^ First, Mitchell (Spring 2011). "Aleinu: Obligation to Fix the World or the Text?". Hakirah. 11: 187–197. See www.hakirah.org/Vol%2011%20First.pdf

Read other articles:

The Space Shuttle Discovery performing the rendezvous pitch maneuver during STS-114. The R-bar pitch maneuver (RPM), popularly called the rendezvous pitch maneuver or backflip,[1] was a maneuver performed by the Space Shuttle as it rendezvoused with the International Space Station (ISS) prior to docking. The Shuttle performed a backflip that exposed its heat-shield to the crew of the ISS that made photographs of it. Based on the information gathered during the rendezvous pitch maneuve...

 

Queen consort of the Hawaiian Islands (1836–1885) EmmaOil on canvas, 1890Queen consort of the Hawaiian IslandsTenureJune 19, 1856 – November 30, 1863Born(1836-01-02)January 2, 1836Honolulu, Oahu, Kingdom of HawaiiDiedApril 25, 1885(1885-04-25) (aged 49)Honolulu, Oahu, Kingdom of HawaiiBurial(1885-05-17)May 17, 1885[1][2]Mauna ʻAla Royal MausoleumSpouseKamehameha IVIssueAlbert Edward Kauikeaouli Kaleiopapa a KamehamehaNamesEmalani Kalanikaumakaʻamano Kaleleonālani N...

 

German-born conductor, pianist, and composer (1876–1962) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Bruno Walter – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2013) (Learn how and when to remove this template message) Bruno WalterBruno Walter, Vienna, 1912BornBruno Schlesinger(1876-09-15)Septemb...

Dungeons & Dragons campaign setting Council of Wyrms GenreRole-playing gamesPublisherTSR Council of Wyrms is a Dungeons & Dragons setting and boxed set, published in 1994. Contents The Council of Wyrms boxed set provides all the rules and background material necessary for staging adventures with dragon player characters. The dragon's color substitutes for race and class, with the addition of proficiencies (such as Chanting, Looting, Religion) and a character kit (including Dragon-Mage...

 

Синелобый амазон Научная классификация Домен:ЭукариотыЦарство:ЖивотныеПодцарство:ЭуметазоиБез ранга:Двусторонне-симметричныеБез ранга:ВторичноротыеТип:ХордовыеПодтип:ПозвоночныеИнфратип:ЧелюстноротыеНадкласс:ЧетвероногиеКлада:АмниотыКлада:ЗавропсидыКласс:Пт�...

 

Autonomous district in Seoul, South Korea Autonomous District in Sudogwon, South KoreaMapo 마포구Autonomous District마포구 · 麻浦區Hongdae FlagLocation of Mapo-gu in SeoulCoordinates: 37°33′50″N 126°54′30″E / 37.5638°N 126.9084°E / 37.5638; 126.9084CountrySouth KoreaRegionSudogwonSpecial CitySeoulAdministrative dong24 (16 actual precincts)Government • BodyMapo-gu Council • MayorPark Gang-su (People Power) • MNAs...

For the most recent participation, see Netherlands in the Eurovision Song Contest 2023. For the upcoming participation, see Netherlands in the Eurovision Song Contest 2024. Netherlands in the Eurovision Song Contest Participating broadcasterAVROTROS (2014–) Former members Nederlandse Televisie Stichting (NTS; 1956–1969) Nederlandse Omroep Stichting (NOS; 1970–2009)[1] Televisie Radio Omroep Stichting (TROS; 2010–2013)[1] Participation summaryAppearances63 (53 finals)F...

 

American Islamic scholar This article contains text that is written in a promotional tone. Please help improve it by removing promotional language and inappropriate external links, and by adding encyclopedic text written from a neutral point of view. (December 2021) (Learn how and when to remove this message) Zaid ShakirZaid Shakir presides over The People's Champ Muhammad Ali memorial service in Louisville, KY., 2016.TitleImamPersonalBornRicky D. Mitchell (1956-05-24) May 24, 1956 (age ...

 

Cet article concerne une ville du Luxembourg. Pour le canton du même nom, voir Canton de Vianden. Cet article est une ébauche concernant une localité luxembourgeoise. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Vianden (lb) Veianen Vue générale de Vianden. Blason Logo Administration Pays Luxembourg Canton Vianden (chef-lieu) Titre de ville depuis 1843 Bourgmestre(Buergermeeschter) Mandat Franç...

此条目序言章节没有充分总结全文内容要点。 (2019年3月21日)请考虑扩充序言,清晰概述条目所有重點。请在条目的讨论页讨论此问题。 哈萨克斯坦總統哈薩克總統旗現任Қасым-Жомарт Кемелұлы Тоқаев卡瑟姆若马尔特·托卡耶夫自2019年3月20日在任任期7年首任努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫设立1990年4月24日(哈薩克蘇維埃社會主義共和國總統) 哈萨克斯坦 哈萨克斯坦政府...

 

Bendungan Ponre PonreKoordinat4°51′45″S 119°59′09″E / 4.8624247°S 119.9857192°E / -4.8624247; 119.9857192KegunaanSerbagunaStatusBeroperasiPemilikKementerian Pekerjaan Umum dan Perumahan Rakyat Waduk Ponre-ponre Waduk Ponre Ponre atau Bendungan Ponre Ponre yang terletak di kabupaten Bone, Sulawesi Selatan adalah sebuah bendungan yang bertipe Concrete Face Rockfill Dam dengan tinggi 55 m, volume 480.000 m³ dan luas genangan 295 Ha. Bendungan Ponre-Ponre berf...

 

Autocephalous jurisdiction of the Eastern Orthodox Church This article contains close paraphrasing of non-free copyrighted sources. Relevant discussion may be found on the talk page. Please help rewriting it with your own words. (July 2020) (Learn how and when to remove this message) Patriarchate of BulgariaБългарска патриаршияTypeEastern OrthodoxOrientationEastern ChristianityScriptureSeptuagint, New TestamentTheologyEastern Orthodox theologyPrimateVacantBishops15Priests2,...

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: 2009 Grand Prix de Futsal – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (January 2017) (Learn how and when to remove this message) 2009 Grand Prix de FutsalTournament detailsHost countryBrazilDates28 June – 5 JulyTeams16 (from 5 confederations)Venue(s)2&...

 

Current delegationKyrsten Sinema (I)Mark Kelly (D) Arizona was admitted to the Union on February 14, 1912. U.S. senators from Arizona belong to class 1 and class 3 and are popularly elected for a six-year term beginning January 3. Elections are held the first Tuesday after the first Monday in November. The state's current U.S. senators are Independent Kyrsten Sinema, serving since 2019, and Democrat Mark Kelly, serving since 2020. Carl Hayden was the longest serving senator, served from 1927...

 

Kirill SosunovNazionalità Russia Altezza190 cm Peso100 kg Atletica leggera SpecialitàSalto in lungo SquadraRjazan' TU Termine carriera2005 Record Lungo 8,38 m (1997) Lungo 8,41 m (indoor - 1998) Palmarès Competizione Ori Argenti Bronzi Mondiali 0 0 1 Mondiali indoor 0 1 0 Europei 1 0 0 Europei under 23 0 1 0 Universiadi 1 0 0 Vedi maggiori dettagliBob Specialitàbob a due, bob a quattro RuoloFrenatore Termine carriera2010 Palmarès Vedi maggiori dettagliStatistiche aggiornate al 2...

Artikel ini perlu diwikifikasi agar memenuhi standar kualitas Wikipedia. Anda dapat memberikan bantuan berupa penambahan pranala dalam, atau dengan merapikan tata letak dari artikel ini. Untuk keterangan lebih lanjut, klik [tampil] di bagian kanan. Mengganti markah HTML dengan markah wiki bila dimungkinkan. Tambahkan pranala wiki. Bila dirasa perlu, buatlah pautan ke artikel wiki lainnya dengan cara menambahkan [[ dan ]] pada kata yang bersangkutan (lihat WP:LINK untuk keterangan lebih lanjut...

 

American college football season 1975 Texas Longhorns footballSouthwest Conference co-championAstro-Bluebonnet Bowl championAstro-Bluebonnet Bowl, W 38–21 vs. ColoradoConferenceSouthwest ConferenceRankingCoachesNo. 7APNo. 6Record10–2 (6–1 SWC)Head coachDarrell Royal (19th season)Offensive coordinatorDon BreauxOffensive schemeWishboneDefensive coordinatorMike CampbellHome stadiumMemorial StadiumSeasons← 19741976 → 1975 Southwest Co...

 

American geologist Newton Horace Winchell Newton Horace Winchell (17 December 1839 – 2 May 1914) was an American geologist chiefly notable for his six-volume work The Geology of Minnesota: Final Report of the Geological and Natural History Survey of Minnesota, which was prepared by Winchell and his assistants. A bibliography of his publications by Warren Upham in the Bulletin of the Geological Society of America (volume 26, pp. 27–46) contains almost 300 titles. Biography Born in...

Bucaramanga Bucaramanga Bucaramanga (Kolumbien) Bucaramanga Bucaramanga auf der Karte von Kolumbien Lage der Gemeinde Bucaramanga auf der Karte von Santander Koordinaten 7° 6′ 8″ N, 73° 6′ 26″ W7.1022222222222-73.107222222222959Koordinaten: 7° 6′ 8″ N, 73° 6′ 26″ W Basisdaten Staat Kolumbien Departamento Santander Einwohner 528.610 (2019) – im Ballungsraum 1.160.243 Stadtinsignien Detaildaten Fläche 1...

 

Pour les articles homonymes, voir Austin. Austin Logo de la marque Austin Austin Metro City Van (1986). Création 1905 à Longbridge par Herbert Austin Dates clés 1952 : fusion avec Morris (Nuffield Organisation)2005 : Rachat des droits de la marque par Nanjing Automobile2007 : Fusion de NAC avec SAIC Disparition 1988 : Abandon de la marque par British Leyland Fondateurs Herbert Austin Forme juridique S.A. Slogan Driving is believing Siège social Longbridge, Birmingham,...