Jealous Heart ist ein Lied der amerikanischenCountrysängerin und -komponistin Jenny Lou Carson aus dem Jahr 1944, das zuerst von Tex Ritter & his Texans aus dem Jahr 1944 aufgenommen und veröffentlicht wurde. Neben der Originalversion wurden zahlreiche Coverversionen bekannt, unter anderem von Ivory Joe Hunter im Jahr 1949 sowie von Connie Francis im Jahr 1965. Im deutschsprachigen Raum wurde das Lied ab 1951 in der Übersetzung als Blaue Nacht am Hafen von der Sängerin Lale Andersen populär, das in der Folge von zahlreichen Schlagersängern interpretiert wurde. Eine spanischsprachige Version unter dem Titel Celoso, zuerst aufgenommen 1966 vom Trio Los Panchos, konnte sich in zahlreichen Versionen vor allem in Mexiko, Costa Rica und anderen spanischsprachigen Ländern Süd- und Mittelamerikas als Standard etablieren.
Das Lied wurde von der Sängerin und Songschreiberin Jenny Lou Carson geschrieben und komponiert. Diese wählte den bereits seit den 1930ern bekannten Schauspieler und Sänger Tex Ritter als Interpreten für das Lied, das am 20. September 1944 von Tex Ritter & his Texans aufgenommen wurde. Es erschien 1955 als A-Seite einer 10-Inch-Schellackplatte bei Capitol Records zusammen mit dem Lied We Live in two Different Worlds, ebenfalls von Tex Ritter & his Texans interpretiert und geschrieben von Fred Rose.[1] Sie selbst nahm das Lied am 13. November 1944 in Chicago, Illinois, auf und veröffentlichte es ebenfalls 1945 zusammen mit ihrem Lied Dear God, Watch Over Joe, allerdings bei Decca Records.[2]
Jealous Heart gehörte zu den ersten großen Hits von Jenny Lou Carson und konnte sich für 23 Wochen in den Billboard-Countrycharts halten. Im gleichen Jahr erschien mit dem ebenfalls von Tex Ritter interpretierten You Two-Timed me One Time Too Often ihr erster Nummer-eins-Hit der Countrycharts, der zugleich der erste von einer Frau geschriebene Nummer-Eins-Countryhit war.
Text und Musik
Bei dem Lied handelt es sich um ein ruhiges, sentimental gehaltenes Lied über die Auswirkungen der Eifersucht auf eine Beziehung. Das „jealous heart“, übersetzt das „eifersüchtige Herz“, wird darin verantwortlich gemacht für das Auseinanderbrechen einer Beziehung und den darauf folgenden Schmerz der eifersüchtigen Person. Von Tex Ritter und anderen männlichen Interpreten wurde das Lied aus der männlichen Position gesungen,[3] von Jenny Lou Carson und anderen weiblichen Interpreten aus der weiblichen mit dem gleichen Text und veränderten Personalpronomen („him“ statt „her“).
“Jealous Heart oh jealous heart stop beating
can't you see the damage you have done?
You have driven her away forever
Jealous heart now I'm the lonely one”
„Eifersüchtiges Herz oh eifersüchtiges Herz hör auf zu schlagen
Kannst du nicht sehen, welchen Schaden du angerichtet hast?
Du hast sie für immer vertrieben
Eifersüchtiges Herz, jetzt bin ich der Einsame“
Coverversionen
Jealous Heart wurde sowohl auf Englisch wie auch in verschiedenen Übersetzungen zahlreich interpretiert. Im amerikanischen Sprachraum stammen Coverversionen vor allem aus dem Bereich der Country- und später auch der Popmusik. Im deutschsprachigen Bereich haben vor allem Schlagersänger das Lied Blaue Nacht am Hafen mit deutschem Text aufgegriffen, die mit Seemannsmusik assoziiert sind.[4] Die Plattform cover.info listete im Februar 2022 mehr als 100 Versionen des Liedes in verschiedenen Sprachen.[4]
Vor allem in den Vereinigten Staaten wurde Jealous Heart von zahlreichen Musikern aus dem Bereich der Country- und Westernmusik, jedoch auch im Rhythm and Blues und in der Popmusik aufgegriffen. Zu den erfolgreichsten Versionen gehören dabei Aufnahmen von Ivory Joe Hunter im Jahr 1949 sowie vor allem von Connie Francis im Jahr 1965, die sich auch in den Billboard-Charts platzieren konnten.
Zu den Künstlern, die das Lied auf Englisch oder als Instrumentalstück aufgenommen haben, gehören unter anderen:[4]
1945: Happy Perryman & His Happy Go-Lucky Mountaineers
1951 veröffentlichte die deutsche Sängerin und Schauspielerin Lale Andersen, die als Interpretin von Chansons und Seemannsliedern bekannt, mit Blaue Nacht am Hafen eine Version des Liedes in deutscher Sprache, die inhaltlich stark vom englischen Original abwich. Sie selbst hatte den Text unter ihrem Pseudonym Nicola Wilke geschrieben und am 9. Januar 1951 in Hamburg aufgenommen. Das Lied erschien als B-Seite der Schellack-Single von Wenn du kein Mädel weißt, einer deutschen Version des Liedes Good Night, Irene von Kurt Feltz, bei Polydor.[6]
In der Folge wurde die deutschsprachige Version von mehreren Interpreten gecovert, unter anderem von:[4]
Peter Alexander parodierte das Lied und die Sängerin Lale Andersen in dem deutschen Spielfilm Das süße Leben des Grafen Bobby von 1962, wo er diese bei einem Bühnenauftritt verkörpert und erst im Playback darstellt und danach, weil die Schallplatte zerbrochen ist, das Lied selbst mit einer nachgestellten Frauenstimme singt.[7]
Spanische Version Celoso
Unter dem Titel Celoso erschien 1967 eine spanische Version des Liedes mit einem Text des mexikanischen Texters Mario Molina Montes, die im März 1966 vom Trio Los Panchos aufgenommen wurde. Das Lied kam im April in die Top 10 der mexikanischen Charts und stieg gemeinsam mit einer weiteren Version von Marco Antonio Muñiz auf Platz eins. Zudem stieg es auch in den argentinischen Charts bis auf Platz zwei, hier parallel platziert mit Coverversionen von José Feliciano und Oleo Guillot, während die Version von Muñiz auf Platz eins der Hitparade in Puerto Rico stieg. Weitere Versionen erschienen von Johnny Albino, Galy Galeano, Ezequiel Peña, José Luis Rodríguez González, Sergio Vega und Maná.
Weitere Coverversionen
Neben den genannten Versionen gab es zahlreiche weitere Coverversionen in mehreren Sprachen, darunter Schwedisch, Finnisch, Niederländisch, Dänisch und Chinesisch. Aufnahmen in diesen Sprachen gibt es unter anderem von:[4]
1950: Sven Arefeldt och Hans Lekkamrater: Hjärtats röst (Schwedisch, geschrieben von Börje Larsson)
1960: Matti Heinivaho: Mustasukkainen sydän (Finnisch, geschrieben von Kullervo)