Hymna Kyrgyzstánu

Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни
Státní hymna Kyrgyzské republiky
Keurgeuz Respublikaseuneun mamlekettik himni
HymnaKyrgyzstánKyrgyzstán Kyrgyzstán
SlovaZhalil Sadeukov
Shabdanbek Kuluyev
HudbaNaseur Davlesov
Kaleui Moldobasanov
Přijata18. prosince 1992
Problémy s přehráváním? Nápověda.

Hymna Kyrgyzstánu je, spolu se vlajkou a znakem, jedním ze státních symbolů této republiky. Hymna byla schválena 18. prosince 1992 usnesením Nejvyšší rady Kyrgyzské republiky N 1141-XII. Zpočátku se hymna skládala ze tří strof a refrénu, avšak usnesením Žogorku Keneša Kyrgyzské republiky N 2648-V ze dne 27. prosince 2012 byla druhá strofa vypuštěna.

Hymnu vytvořili skladatelé Nasyr Davlesov a Kalyj Moldobasanov na slova básníků Žalila Sadykova a Šabdanbeka Kulujeva.

K blížícímu se 28. výročí přijetí kyrgyzské hymny, dne 18. prosince 2020, Alexandr Ivanov, krajan žijící v Česku, vysoce ceněný pracovník kultury Kyrgyzské republiky, představil veřejnosti první ekvirytmický (dodržující rytmiku básně) překlad kyrgyzské hymny do češtiny. Toto je první ekvirytmický překlad kyrgyzské hymny z kyrgyzštiny do jiných jazyků.[1] V roce 2022, na počest 30. výročí vzniku hymny Kyrgyzské republiky byla hymna poprvé nazpívaná česky, a to operní pěvkyní Petrou Jenčkovou.[2]

Text hymny a překlad

Originální text Transkripce Český překlad
Ак мөңгүлүү аска, зоолор, талаалар,

Элибиздин жаны менен барабар.

Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,

Сактап келди биздин ата-бабалар!


Кайырма:

Алгалай бер, кыргыз эл,

Азаттыктын жолунда.

Өркүндөй бер, өсө бер,

Өз тагдырың колуңда.


Аткарылып элдин үмүт тилеги,

Желбиреди эркиндиктин желеги.

Бизге жеткен ата салттын, мурасын,

Ыйык сактап урпактарга берели.


Кайырма:

Алгалай бер, кыргыз эл,

Азаттыктын жолунда.

Өркүндөй бер, өсө бер,

Өз тагдырың колуңда.

Ak moenkguelueue aska zoolor, talaalar,

Elibizdin zhaneu menen barabar,

Sanseuz keuleum Ala-Toosun mekendep,

Saktap keldi bizdin ata-babalar!


Kayeurma:

Algalai ber, Keurgeuz el,

Azatteukteun Zholunda,

Oerkuendoei ber, oesoe ber,

Oez tagdeureunk kolunkda!


Atkareuleup eldin uemuet, tilegi,

Zhelbiredi erkindiktin zheligi,

Bizge zhetken ata salteun muraseun,

Euyeuk saktap urpaktarga bereli!


Kayeurma:

Algalai ber, Keurgeuzz el,

Azatteukteun zholunda,

Oerkuendoei ber, oesoe ber,

Oez tagdeureunk kolunkda!

Zasněžené hory i pole široká,

Našeho národa duše odvěká,

Svatým Ala-too století plynula,

Na kterém naděje žila i hynula.


Refrén:

Vpřed, kyrgyzský národe,

Na cestě ke svobodě,

Rozkvétej, k pokroku jdi

A svůj osud nalezni!


Naděje národa se vyplnila,

Prapor svobody nám rozvinula.

Pro nás svaté zvyky a tradice

Uchováme pro budoucí dědice.


Refrén:

Vpřed, kyrgyzský národe,

Na cestě ke svobodě,

Rozkvétej, k pokroku jdi

A svůj osud nalezni!

Hymnický protokol

Postup pro úřední použití hymny Kyrgyzstánu je stanoven v zákoně „O státních symbolech Kyrgyzské republiky“ ze dne 17. července 2004.

Státní hymna Kyrgyzstánu je hudební a poetické dílo, které musí být prováděno v přísném souladu se schváleným hudebním vydáním a textem. Může být provedeno v orchestrální, sborové, orchestrálně-sborové nebo jiné vokální a instrumentální verzi.

Lze také využít prostředky pro záznam zvuku a videa, jakož i prostředky pro televizní a rozhlasové vysílání. V případě vokálního a vokálně instrumentálního provedení se hymna Kyrgyzstánu provádí v plném rozsahu a v případě instrumentálního výkonu je povoleno částečné provedení hymny – sloka i refrén se hrají jednou.

Během oficiálního znění hymny Kyrgyzstánu ji přítomní poslouchají ve stoje (muži bez pokrývky hlavy, s výjimkou národní pokrývky hlavy a speciální pokrývky hlavy osob, jejichž náboženská víra považuje holou hlavu za akt neúcty), občané Kyrgyzstánu zpívají hymnu a pravou ruku mají po levé ruce straně hrudníku. Pokud je znění hymny Kyrgyzstánu doprovázeno vztyčením státní vlajky Kyrgyzské republiky, pak se přítomní otočí tváří v tvář k ní.[3]

Státní hymna Kyrgyzstánu musí být hrána v následujících případech:

  • při nástupu prezidenta Kyrgyzské republiky do funkce po složení přísahy;
  • při zahájení a ukončení řádného nebo mimořádného zasedání Žogorku Keneš Kyrgyzské republiky;
  • během oficiálního obřadu vztyčení státní vlajky Kyrgyzské republiky a jiných oficiálních obřadů;
  • během ceremoniálů přivítání a rozloučení se hlav zahraničních států, předsedů vlád cizích států, oficiálních zástupců cizích států a vedoucích mezistátních a mezivládních organizací, kteří v souladu s diplomatickým protokolem navštěvují Kyrgyzskou republiku na oficiálních návštěvách;
  • během vojenských rituálů
  • v souladu s obecnými vojenskými předpisy ozbrojených sil Kyrgyzstánu;
  • při pořádání oficiálních ceremonií během mezinárodních sportovních soutěží na území Kyrgyzské republiky a v zahraničí
  • v souladu s pravidly pro pořádání těchto soutěží;
  • ve vyšších, středních odborných vzdělávacích institucích, středních všeobecně vzdělávacích školách
  • při slavnostních zahájení nového akademického roku a na konci akademického roku i na dalších slavnostních akcích.

Státní hymnu Kyrgyzské republiky lze také hrát:

  • při otevírání památek, při zahájení a ukončení slavnostních setkání věnovaných státním svátkům Kyrgyzstánu,
  • při dalších oslavách pořádaných státními orgány, orgány místní samosprávy i státními a nestátními organizacemi.

Státní hymnu Kyrgyzské republiky vysílají státní, soukromé televizní a rozhlasové společnosti: denně – před a po vysílání a při nepřetržitém vysílání v 6 hodin a 24 hodin místního času.

Při pořádání oficiálních akcí na území cizích států se realizace národní hymny Kyrgyzské republiky provádí v souladu s pravidly stanovenými mezinárodním protokolem s přihlédnutím k tradicím hostitelské země.

Zodpovědnost

Občané Kyrgyzstánu i osoby na území Kyrgyzstánu jsou povinni ctít hymnu Kyrgyzstánu. Osoby zodpovědné za znesvěcení hymny mohou být potrestány v souladu s právními předpisy Kyrgyzské republiky.

Podle současného kyrgyzského zákona „O autorských právech a souvisejících právech“ ze dne 14. ledna 1998 nepodléhají státní symboly autorským právům, proto lze hudbu a slova hymny volně používat v jiných hudebních a jiných uměleckých dílech.

Odkazy

Reference

  1. ЖАНЫБЕКОВА, Бегимай. Гимн Кыргызстана перевели на чешский язык. 24.kg [online]. 2020-12-17 [cit. 2021-01-16]. Dostupné online. (rusky) 
  2. Hymna Kyrgyzstánu v češtině (Petra Jenčková)
  3. V Kyrgyzstánu zavádí povinný zpěv státní hymny. TÝDEN.cz [online]. 2009-10-02 [cit. 2021-01-16]. Dostupné online. 

Související články

Externí odkazy