Senga (also called Tumbuka-Senga) is a dialect of Tumbuka[8] spoken in Zambia's Chama district and surrounding areas. [4][8]
The World Almanac in 1998 estimated that there were approximately two million Tumbuka speakers, though other sources estimated a much smaller number while others estimated a higher number. The majority of Tumbuka speakers live in Malawi and Zambia, with a smaller number in South Tanzania.[3]
In 1947, Chitumbuka was made an official language of Malawi for 21 years along with Chewa and English. It was in 1968 when Hastings Kamuzu Banda removed the language as a result of his one-nation, one-language policy.[9] The Chitumbuka language suffered a lot during the rule of President Banda.[10][11][9] It was removed from the school curriculum, the national radio, and the print media.[9] With the advent of multi-party democracy in 1994, Chitumbuka programmes were started again on the radio.[12][9][13]
There are substantial differences between the form of Chitumbuka spoken in urban areas of Malawi (which borrows some words from Swahili and English) and the "village" or "deep" Chitumbuka spoken in villages. The Rumphi variant is often regarded as the most "linguistically pure" and is sometimes called "real Chitumbuka".[14] The Mzimba dialect has been strongly influenced by Zulu (chiNgoni),[15] even so far as to have clicks in words like chitha[ʇʰitʰa] "urinate", which do not occur in other dialects.[4]
Orthography
Two systems of writing Tumbuka are in use: the traditional spelling (used for example in the Chitumbuka version of Wikipedia and in the newspaper Fuko), in which words such as banthu 'people' and chaka 'year' are written with 'b' and 'ch', and the new official spelling (used for example in the Citumbuka dictionary published online by the Centre for Language Studies and in the online Bible), in which the same words are written with 'ŵ' and 'c', e.g. ŵanthu and caka. (The sound 'ŵ' is a closely rounded [w] pronounced with the tongue in the close-i position.)[16] There is some uncertainty over where to write 'r' and where 'l', e.g. cakulya (Dictionary) or cakurya (Bible) 'food'. (In fact [l] and [r] are allophones of the same phoneme.) There is also hesitation between the spellings 'sk' and 'sy' (both miskombe and misyombe ('bamboo') are found in the Citumbuka dictionary).[17]
Phonology
Vowels
The same vowels /a/, /ɛ/, /i/, /ɔ/, /u/ and syllabic /m̩/ are found in Tumbuka as in the neighbouring language Chewa.[18]
Consonants
Tumbuka consonants are also similar to those of the neighbouring Chewa, but with certain differences. The continuant sounds /ɣ/, /β/ and /h/, which are absent or marginal in Chewa, are common in Tumbuka. Also common are the palatalised sounds /vʲ/, /fʲ/, /bʲ/, /pʲ/, /skʲ/, /zgʲ/, and /ɽʲ/. In Tumbuka there are no affricates such as Chichewa /psʲ/, /bzʲ/, /t͡s/, /d͡z/. The sounds /s/ and /z/ are never nasalised in Tumbuka, so that Chewa nsómba ('fish') = Tumbuka somba. The sound /ʃ/ is found only in foreign words such as shati ('shirt') and shuga ('sugar'). Tumbuka /ɽ/ sometimes corresponds to Chewa /d/, for example Chewa kudwala 'to be ill' = Tumbuka kulwala, Chewa kudya 'to eat' = Tumbuka kulya. The pronunciation of "sk" and "zg" varies according to dialect.
Tumbuka consonants are frequently either palatalised (i.e. followed by /y/) or rounded (i.e. followed by /w/.) Some of them can also be preceded by a homorganic nasal (/n/, /ng'/ or /m/). The possible consonant combinations are shown in the table below:
One of the main differences between Chewa and Tumbuka is that Chewa is a tonal language, whereas in Tumbuka there are no distinctions of tone between one word and another.
Tumbuka has a tonal accent but in a very limited way, in that every word, spoken in isolation, has the same falling tone on the penultimate syllable (which also coincides with stress).[21] It is therefore not possible in Tumbuka to contrast two different words or two different tenses tonally, as it is in Chichewa and other Bantu languages. However, this penultimate falling tone occurs not on every word, but only on the last word of a phonological phrase; e.g. in the following sentence, only the second word has a tone, the first being toneless:[22]
ti-ku-phika sî:ma 'we are cooking porridge'
A greater variety of tonal patterns is found in the ideophones (expressive words) of Tumbuka; for example Low (yoyoyo 'disintegrating into small pieces'), High (fyá: 'swooping low (of birds)'), High-Low (phúli 'sound of thing bursting'), and Low-High (yií 'sudden disappearance'), etc.[23]
Intonational tones are also used in Tumbuka; for example, in yes-no questions there is often a High-Low fall on the final syllable of the question:[24]
ku-limirâ-so ngô:mâ? 'are you also weeding the maize?'
There does not seem to be any consistent, direct correlation between tone in Tumbuka and focus.[25]
Nouns
Noun classes
As is usual with Bantu languages, Tumbuka nouns are grouped into different noun classes according to their singular and plural prefixes. Each class of noun has its own adjective, pronoun, and verb agreements, known as 'concords'. Where the agreements disagree with the prefix, the agreements take precedence in deciding the class of noun. For example, the noun katundu 'possessions', despite having the prefix ka-, is placed in class 1, since one says katundu uyu 'these possessions' using the class 1 demonstrative uyu. Malawians themselves (e.g. in the University of Malawi's Citumbuka dictionary) refer to the noun classes by traditional names such as "Mu-Ŵa-"; Bantu specialists, however, refer to the classes by numbers (1/2 etc.) corresponding to the noun-classes of other Bantu languages. Occasionally nouns do not correspond to the classes below, e.g. fumu 'chief' (class 9) irregularly has a plural mafumu in class 6.
Class 1/2 (Mu-Ŵa-)
Some nouns in this class lack the prefix Mu-:
Munthu pl. ŵanthu (banthu) = person
Muzungu pl. ŵazungu (bazungu) = foreigner, white man
Mwana pl. ŵana (bana) = child
Bulu pl. ŵabulu = donkey
Sibweni pl. ŵasibweni = maternal uncle
Katundu (no pl.) = goods, possessions
Class 3/4 (Mu-Mi-)
Mutu pl. mitu = head
Mkuyu pl. mikuyu = fig-tree
Moyo pl. miyoyo = life
Mtima pl. mitima = heart
Class 5/6 (Li-Ma-)
Bele (bhele pl. mabele (mabhele) = breast
Boma (bhoma) pl. maboma (mabhoma) = government, district
Botolo (bhotolo) pl. mabotolo (mabhotolo) = bottle
Fuko pl. mafuko = tribe, nation
Jiso pl. maso = eye
Maji (no singular) = water
Phiri pl. mapiri = hill
Suzgo pl. masuzgo = problem, trouble
Woko pl. mawoko = hand
Class 7/8 (Ci-Vi-)
Caka (chaka) pl. vyaka = year
Caro (charo) pl. vyaro = country, land
Ciŵeto (chibeto) pl. viŵeto (vibeto) = farm animal
Cidakwa (chidakwa) pl. vidakwa = drunkard
Cikoti (chikoti) pl. vikoti = whip
Class 9/10 (Yi-Zi-)
Mbale pl. mbale (mambale) = plate
Ndalama pl. ndalama = money
Njelwa pl. njelwa = brick
Nkhuku pl. nkhuku = chicken
Somba pl. somba = fish
Class 11 (Lu-)
Some speakers treat words in this class as if they were in class 5/6.[26]
Lwande = side
Lumbiri = fame
Lulimi = tongue
Class 12/13 (Ka-Tu-)
Kanthu (kantu) pl. tunthu (tuntu) = small thing
Kamwana pl. tuŵana (tubana) = baby
Kayuni pl. tuyuni = bird
Tulo (no singular) = sleep
Class 14/6 (U-Ma-)
These nouns are frequently abstract and have no plural.
Usiku = night
Ulimi = farming
Ulalo pl. maulalo = bridge
Uta pl. mauta = bow
Class 15 (Ku-) Infinitive
Kugula = to buy, buying
Kwiba (kwibha) = to steal, stealing
Classes 16, 17, 18 (Pa-, Ku-, Mu-) Locative
Pasi = underneath
Kunthazi (kuntazi) = in front, before
Mukati = inside
Concords
Verbs, adjectives, numbers, possessives, and pronouns in Tumbuka have to agree with the noun referred to. This is done by means of prefixes, infixes, or suffixes called 'concords' which differ according to the class of noun. Class 1 has the greatest variety of concords, differing for pronouns, subject prefix, object infix, numbers, adjectives, and possessives:[27][28][29]
Mwana uyu = this child
Mwana yumoza = one child
Mwana uyo = that child
Mwana yose = the whole child
Mwana waliyose = every child
Mwana wakamuwona = the child saw him
Mwana muchoko (coko) = the small child
Mwana wa Khumbo = Khumbo's child
Mwana wane = my child
Mwana wawona = the child has seen
Other noun classes have a smaller variety of concords, as can be seen from the table below:
Table of Tumbuka concords
noun
English
this
num
that
all
subj
object
adj
of
perf
1
mwana
child
uyu
yu-
uyo
yose
wa-
-mu-
mu-
wa
wa-
2
ŵana
children
aŵa
ŵa-
awo
wose
ŵa-
-ŵa-
ŵa-
ŵa
ŵa-
3
mutu
head
uwu
wu-
uwo
wose
wu-
-wu-
wu-
wa
wa-
4
mitu
heads
iyi
yi-
iyo
yose
yi-
-yi-
yi-
ya
ya-
5
jiso
eye
ili
li-
ilo
lose
li-
-li-
li-
la
la-
6
maso
eyes
agha
gha-
agho
ghose
gha-
-gha-
gha-
gha
gha-
7
caka
year
ici
ci-
ico
cose
ci-
-ci-
ci-
ca
ca-
8
vyaka
years
ivi
vi-
ivyo
vyose
vi-
-vi-
vi-
vya
vya-
9
nyumba
house
iyi
yi-
iyo
yose
yi-
-yi-
yi-
ya
ya-
10
nyumba
houses
izi
zi-
izo
zose
zi-
-zi-
zi-
za
za-
11
lwande
side
ulu
lu-
ulo
lose
lu-
-lu-
lu-
lwa
lwa-
(or:
ili
li-
ilo
lose
li-
-li-
li-
la
la-)
12
kayuni
bird
aka
ka-
ako
kose
ka-
-ka-
ka-
ka
ka-
13
tuyuni
birds
utu
tu-
uto
tose
tu-
-tu-
tu-
twa
twa-
14
uta
bow
uwu
wu-
uwo
wose
wu-
-wu-
wu-
wa
wa-
15
kugula
buying
uku
ku-
uko
kose
ku-
-ku-
ku-
kwa
kwa-
16
pasi
underneath
apa
pa-
apo
pose
pa-
-pa-
pa-
pa
pa-
17
kunthazi
in front
uku
ku-
uko
kose
ku-
-ku-
ku-
kwa
kwa-
18
mukati
inside
umu
mu-
umo
mose
mu-
-mu-
mu-
mwa
mwa-
Sample phrases and text
The following is a list of phrases that can be used when one visits a region whose primary language is Tumbuka:
Tumbuka
English
Moni
Hello
Monile
hello, to a group of people
Muli makola?
Mwaŵa uli?
how are you?
Muli makola?
Mwaŵa uli?
How are you?, to a group of people
Nili makola
I'm okay
Tili makola
We're okay
Naonga (chomene)
Thank you (a lot)
Yewo (chomene)
Thanks (a lot)
Ndiwe njani zina lako?
What is your name?
Zina lane ndine....
My name is....
Nyengo ili uli?
What is the time?
Ningakuvwila?
Can I help you?
Uyende makola
Goodbye/go well/safe travels
Mwende makola
Goodbye/go well/safe travels
(said to a group of people)
Enya/ Eh
Yes
Yayi/Chala
No
Kwali
I don't know
Mukumanya kuyowoya Chizungu?
Can you speak English?
Nayambapo kusambilila ChiTumbuka
I've just started learning Tumbuka
Mukung'anamula vichi?
What do you mean?
Chonde, ningaluta kubafa?
May I please go to the bathroom?
Nakutemwa/Nkhukutemwa
"I love you"
Phepa
Sorry
Phepani
Sorry (to agroup of people)
Banja
Family
Yowoya
Talk/speak
Verbs
Subject prefix
All verbs must have a subject prefix, which agrees with the subject noun.[30] For example, the word ciŵinda 'hunter' is class 7, so if it is subject, the verb has the prefix ci-:
ciŵinda ci-ka-koma nkhalamu = 'the hunter killed a lion'[31]
It is also possible for the subject to be a locative noun (classes 16, 17, 18), in which case the verb has a locative prefix:[32]
pamphasa pa-ka-khala mwana = 'on the mat there sat down a child'
The locative prefix ku- (class 17) is also used impersonally when discussing the weather:[33]
kukuzizima madazi ghano = 'it's cold these days'
When the subject is a personal pronoun, the subject prefixes are as follows (the pronoun itself may be omitted, but not the subject prefix):
(ine) n-kha-gula = 'I bought' (nkha- stands for ni-ka-)
(imwe) mu-ka-gula = 'you bought' (plural or respectful)
(iwo) ŵa-ka-gula = 'they bought', 'he/she bought' (plural or respectful)
In the perfect tense, these are shortened to n-a-, w-a-, w-a-, t-a-, mw-a-, ŵ-a-, e.g. t-a-gula 'we have bought'.
In Karonga dialect, in the 3rd person singular a- is found instead of wa-, and the 3rd plural is wa- instead of ŵa-, except in the perfect tense, when wa- and ŵa- are used.[35]
Object-marker
To indicate the object, an infix can be added to the verb immediately before the verb root. Generally speaking, the object-marker is optional:[36]
Pokani wa(yi)gula galimoto = 'Pokani has bought a car' (class 9)
Changa waka(mu)nyamula katundu = 'Changa carried the luggage' (class 1)
The object-marker agrees with the class of the object, as shown on the table of concords above.
The object-marker can also be a locative (classes 16, 17, or 18):[37]
Kondwani wa(pa)kwera pa nyumba = 'Kondwani has climbed on top of the house'
The locative markers for personal pronouns are as follows:[38]
waniona (ine) = 'he has seen me'
wakuona (iwe) = 'he has seen you'
wamuona = 'he has seen him/her'
wationa = 'he has seen us'
wamuonani = 'he has seen you' (plural or respectful)
waŵaona = 'he has seen them'
Tenses
Tenses in Tumbuka are made partly by adding infixes, and partly by suffixes. Unlike Chichewa, tones do not form any part of the distinction between one tense and another.
In the past a distinction is made between hodiernal tenses (referring to events of today) and remote tenses (referring to events of yesterday or some time ago). However, the boundary between recent and remote is not exact.[39]
Another distinction is made between past and perfect tenses. When a perfect tense is used it carries an implication that the resulting situation still exists at the time of speaking, for example: 'the pumpkins have spread (zathambalala) over the garden'.[40] The present perfect can also be used in verbs expressing a current situation such as ndakhala 'I am sitting' or ndakondwa 'I am pleased'. The remote perfect is used for events which happened some time ago but of which the effects still apply today, such as libwe lilikuwa 'the rock has fallen' or walikutayika 'he (has) died'.[41]
The future tenses similarly distinguish near from remote events. Some tenses imply that the event will take place elsewhere, for example ndamukuchezga 'I will go and visit'.[42]
Compound tenses are also found in Tumbuka, such as wati wagona 'he had slept', wakaŵa kuti wafumapo 'he had just left' and wazamukuŵa waguliska 'he will have sold'.[43]
Other future tenses are given by Vail (1972) and others.[48]
In the 1st person singular, ni-ku- and ni-ka- are shortened to nkhu- and nkha-: nkhuluta 'I am going', 'I go', nkhalutanga 'I used to go'.[49]
Negative verbs
To make the negative of a verb in Tumbuka, the word yayi or cha(ra) is added at or near the end of the clause. It seems that yayi is preferred by younger speakers:[50]
wakulemba kalata yayi
'he is not writing a letter'
tizamugwira ntchito cha machero
'we will not work tomorrow'
With the present perfect tense, however, a separate form exists, adding -nda- and ending in -e:[51]
enya, nakumana nawo
'yes, I have met him'
yayi, nindakumane nawo
'no, I haven't met him'
The Ngoni influence on Tumbuka
Words of Ngoni (Zulu/Ndwandwe) origin found in Tumbuka:
All Tumbuka dialects have to some extent been affected by the Ngoni language, most especially in Mzimba District of Malawi. Ngoni is a language that originates from the Ndwandwe people who were neighbours to the Zulu clan prior to being conquered by the Zulu and being assimilated into the Zulu identity. The language the Ndwandwe spoke was thus nearly identical Zulu. Below are some examples of words found in chitumbuka that are of Zulu/Ndwandwe origin, though most of them have original Tumbuka counterpart words that can be used interchangeably at the speakers will, (excluding 'munwe/minwe' meaning 'finger/fingers' for example, that seemingly did not have an original counterpart or the original word has been lost). The word njowi is used for finger/s.
English
Tumbuka
Tumbuka-Ngoni dialect
See
Wona
Bheka
Smoke
Khweŵa
Bhema
Man
Mwanalume
Doda
Virgin
Mwali
Nthombi
An example of Tumbuka
Months in Tumbuka:
English
Tumbuka
January
Mathipa
February
Muswela
March
Nyakanyaka
April
Masika
May
Vuna
June
Zizima
July
Mphepo
August
Mpupulu
September
Lupya
October
Zimya
November
Thukila
December
Vula
An example of a folktale translated into Tumbuka and other languages of Northern Malawi is given in the Language Mapping Survey for Northern Malawi carried out by the Centre for Language Studies of the University of Malawi.[52] The Tumbuka version of the folktale goes as follows:
KALULU NA FULU (Citumbuka)
Fulu wakaluta kukapemphiska vyakulya ku ŵanthu. Pakuyeya thumba lake wakacita kukaka ku cingwe citali na kuvwara mu singo, ndipo pakwenda thumba lake likizanga kunyuma kwakhe.
Wali mu nthowa, kalulu wakiza kunyuma kwakhe ndipo wakati “bowo, thumba lane!” Fulu wakati, "Thumba ndane iwe, wona cingwe ici ndakaka sono nkhuguza pakwenda.” Kalulu wakakana nipera, ndipo wakati “Tilute ku Mphala yikateruzge.” Mphala yikadumula mlandu na kuceketa cingwe ico Fulu wakakakira thumba. Ŵakatola thumba lira ndipo ŵakapa kalulu.
Pa zuŵa linyakhe Kalulu wakendanga, Fulu wakamsanga ndipo wakati, "Bowo, mcira wane!" Kalulu wakati, “Ake! Fulu iwe m'cira ngwane." Fulu wakakana, ndipo wakati, "Ndasola ngwane." Ŵakaluta ku mphala, kuti yikaŵeruzge. Ku Mphala kula mlandu ukatowera Fulu. Ŵakadumula m'cira wa Kalulu nakupa Fulu.
(Translation)
THE TORTOISE AND THE HARE
Tortoise went to beg food from people. To carry his bag, he tied it to a long string and wore it round his neck. As he walked along, the bag was coming behind him.
As he was on his way, Hare came up behind him and said, "There it is, my bag!" Tortoise said "The bag is mine, see this string I've tied now I'm pulling it as I go." Hare refused to accept this and said "Let's go the Court, so that it can judge us." The Court examined the case and cut Tortoise's string which he'd tied the bag with. They took that bag and gave it to Hare.
Another day when Hare was walking along, Tortoise found him and said, "There it is, my tail!" Hare said, "Nonsense, this is my tail, Tortoise." Tortoise refused to accept this and said, "What I've got is mine." They went to the Court so that it could make a judgement. In that Court, the case went in Tortoise's favour. They cut off Hare's tail and gave it to Tortoise.
Some vocabulary
Helpful phrases
Enya = Yes
Yayi = No
Yebo (yeŵo) = Thank you
Taonga = We are thankful
Nkhukhumba chakurya! = I want some food !
Munganipako chakurya? = could you give me some food?
Ine nkhuyowoya chiTumbuka yayi! = I do not speak chiTumbuka!
Yendani makola = Travel well.
Nkukhumba maji yakumwa = I would like water to drink.
Greetings
Mwawuka uli? = Good morning. (How did you wake up?)
Tawuka makola. Kwali imwe? = Fine. And you? (I woke up well. I don't know about you?)
Muli uli? = How are you?
Nili makola, kwali imwe? = I am fine, how are you?
Mwatandala uli? = Good afternoon. (How did you spend the day?)
Natandala makola. Kwali imwe? = Good afternoon. How are you? (I spent the day well. I don't know about you?)
Monile = somewhat more formal than "Hi". Perhaps best translated as "Greetings".
Tionanenge = We shall meet again.
People
The plural ba- (ŵa-) is often used for politeness when referring to elders:
Munyamata = boy
Banyamata (ŵanyamata) = boys
Musungwana = girl
Basungwana (ŵasungwana) = girls
Bamwali (ŵamwali) = young ladies
Banchembere (ŵancembele) = a woman with babies
Bamama (ŵamama) = mother
Badada(ŵadhadha) = dad
Bagogo (ŵagogo) = grandmother
Babuya (ŵabhuya) = grandmother, also used when addressing old female persons
Basekulu (ŵasekulu) = grandfather
Bankhazi (ŵankhazi) = paternal aunt
ŵa/Bamama ŵa/bachoko / ŵa/bakulu = maternal aunt usually your mother's younger/older sister
Basibweni (ŵasibweni) = maternal uncle
Badada(ŵadhadha) bachoko / bakulu = paternal uncle usually your father's younger/older brother
Mudumbu(mudhumbu) wane = my brother/ sister (for addressing a sibling of the opposite sex)
Muchoko wane / muzuna wane/ munung'una wane = my young brother / sister (for addressing a sibling of the same sex)
Mukuru wane / mulala wane = my elder brother / sister (for addressing a sibling of the same sex)
Botne, Robert (1999). "Future and distal -ka-'s: Proto-Bantu or nascent form(s)?". In: Jean-Marie Hombert and Larry M. Hyman (eds.), Bantu Historical Linguistics: Theoretical and Empirical Perspectives. Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information, pp. 473–515.
Chase, Robert (2004). "A Comparison of Demonstratives in the Karonga and Henga Dialects of Tumbuka". Undergraduate paper. Amherst: Dept. of Linguistics, Univ. of Massachusetts.
Downing, Laura J. (2006). "The Prosody and Syntax of Focus in Chitumbuka". ZAS Papers in Linguistics 43, 55-79.
Downing, Laura J. (2008). "Focus and prominence in Chichewa, Chitumbuka and Durban Zulu". ZAS Papers in Linguistics 49, 47-65.
Downing, Laura J. (2012). "On the (Non-)congruence of Focus and Prominence in Tumbuka". Selected Proceedings of the 42nd Annual Conference on African Linguistics, ed. Michael R. Marlo et al., 122-133. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Downing, Laura J. (2017). "Tone and intonation in Chichewa and Tumbuka". In Laura J. Downing & Annie Rialland (eds) Intonation in African Tone Languages. de Gruyter, Berlin/Boston, pp. 365–392.
Downing, Laura J. (2019). "Tumbuka prosody: Between tone and stress". In: Emily Clem et al (eds). Theory and Description in African Linguistics: Selected papers from the 47th Annual Conference on African Linguistics, 75-94. Also available online at: [1]
Elmslie, Walter Angus (1923): Introductory Grammar of the Tumbuka Language. Livingstonia Mission Press.
Kishindo, Pascal J. et Allan L. Lipenga (2006). Parlons citumbuka : langue et culture du Malawi et de la Zambie, L'Harmattan, Paris, Budapest, Kinshasa, 138 pages. ISBN2-296-00470-9
Kishindo, Pascal J. (ed), Jean J. Chavula and others (2018). Mung'anamulira mazgo wa Citumbuka (Citumbuka dictionary). Centre for Language Studies, University of Malawi. ISBN978-99960-9-610-5
Moto, Francis (1999). "The Tonal Phonology of Bantu Ideophones". Malilime: Malawian Journal of Linguistics no.1, 100-120. (pp. 112–119 deals with tone in Chitumbuka ideophones).
Mphande, L. (1989). "A Phonological Analysis of the Ideophone in Chitumbuka". Ph.D. Dissertation. The University of Texas, Austin.
Shiozaki, Lisa (2004). "Concordial agreement in the Karonga dialect of Tumbuka". Undergraduate paper. Amherst: Dept. of Linguistics, Univ. of Massachusetts.