Tsonga (/ˈ(t)sɒŋɡə/ⓘ(T)SONG-gə) or, natively, Xitsonga, as an endonym, is a Bantu language spoken by the Tsonga people of South Africa. It is mutually intelligible with Tswa and Ronga and the name "Tsonga" is often used as a cover term for all three, also sometimes referred to as Tswa-Ronga. The Xitsonga language has been standardised for both academic and home use. Tsonga is an official language of the Republic of South Africa, and under the name "Shangani" it is recognised as an official language in the Constitution of Zimbabwe. All Tswa-Ronga languages are recognised in Mozambique. It is not official in Eswatini (formerly Swaziland).
History
The Xi-tsonga language was studied in great detail by the Swiss missionary, Henri-Alexandre Junod between the years 1890 and 1920, who made the conclusion that the Xitsonga language (which he called the "Thonga language" at the time) began to develop in Mozambique even before the 1400s. In his own words, Junod states the following:[4]
My conclusion is then that the Thonga language was already-spoken by the primitive occupants of the country more than 500 years ago and that, together with a certain number of customs, it formed the great bond which bound the Thonga clans together in past centuries.
Further studies were carried out by Junod and other Swiss missionaries such as Henri Berthoud and Ernest Creux, who began to unify the language in order to have a standard way of writing and reading. "Shigwamba" was a term used by the missionaries in order to group the language under a unified identity, however the name was unfamiliar to many of the Tsonga people and had to be replaced with "Thonga/Tsonga". Harries makes reference to this:[5]
As the term Gwamba was unknown outside the Spelonken, Henri Berthoud recommended that the mission abandon the term and replace it with the widely accepted genericism, Tonga/Thonga.
Swiss missionaries worked with the Tsonga people, assisting in the translation of the Bible from English and Sesotho into Tsonga. Paul Berthoud published the first book in 1883, thanks to assistance from translations by Mpapele (Mbizana) and Mandlati (Zambia). The two men were active in teaching and translating the language to the missionaries since none of the missionaries were familiar with it and had to dedicate much of their time to learn it. The language of the Tsonga people and the dialects were put into print and the first books were published. The language was later on finally registered as "Xitsonga" within the Constitution of South Africa (Act 108 of 1996) and it was declared an official language. The standardization of the Xitsonga language as a result made it possible for the Tsonga people to develop a common way of speaking and writing.
Etymology
The name "Tsonga" is the root of Xitsonga (culture, language or ways of the Tsonga) Mutsonga (a Tsonga person), Vatsonga (Tsonga people), etc. In the language of the Vatsonga themselves, the root never appears by itself. It is Tsonga for the ease and accessibility of the wider international community.
As for the origins of the name, there are three theories. The first states that Tsonga is another pronunciation for Dzonga, which means "South" and also the name of one of the dialects of Xitsonga. The second theory is that it is an alternate spelling of the old ancestral name of the Chopi and Tembe groups, Tonga/Thonga.[6] The other Zulu explanation for the alternative spelling of "Thonga" is that the Tembe and Rhonga people, who were the first to arrive at the Delagoa Bay and around the Natal Bay, transitioned the Rhonga "Rh" into the Zulu form of "Th". An example is rhuma (Tsonga word for "send") becomes thuma (Zulu word for the same action). The third and most accepted is that it is another pronunciation for "Rhonga", the root for the word "vurhonga" for east or the direction where the sun rises. Vurhonga also means dawn in Xitsonga. Rhonga (commonly and wrongly spelt as Ronga) is one of the Tsonga languages. The physical evidence of most Tsonga people residing along the eastern coast of Africa in the south, extending inland in a westward direction, makes this explanation especially inviting. However Junod had initially used the Ronga appellation but had also realized that the northern clans did not frequently use the name 'Ronga' as their identity name, but most certainly Tsonga is a derivation of Ronga.
Much of the written history about the Tsonga regards the aftermath of the mfecane where the Nguni people overran many of the pre-existing African tribes of South Africa, Eswatini, Mozambique, and Zimbabwe.
Languages and dialects
Tsonga dialects
Tsonga is a Bantu language (Guthrie code S.53), closely related to other members to the Tswa-Ronga group (S.50):
Ronga (Rhonga) dialects are Kalanga (Xinyisa, Xindindindi (Xizingili), Putru, and Xinyondroma.
Tsonga (Gwamba, Gwapa) dialects are Bila (Vila), Djonga (Dzonga, Jonga), Hlanganu (Langanu, Nhlanganu), Hlave (Mbayi, Nkuna, Pai), Kande, Khosa, Luleke, N'walungu (Ngwalungu), Nkuma, Songa, Valoyi, Xika, and Xonga.
Tswa (Tshwa) dialects are Dzibi (Dzivi), Dzibi-Dzonga (Dzivi-Dzonga), Tshwa, Hlengwe (Lengwe, Lhenge), Khambani, Makwakwe-Khambani, Mandla, Ndxhonge, and Nhayi (Nyai, Nyayi).
Some dialects are subdialects but have been mentioned here for completeness. For example, Valoyi and Luleke comprise the N'walungu dialect. There is no Gwamba dialect as Gwamba is another name for Xitsonga itself. Formally Xitsonga has been called Gwamba. Tswa-Ronga dialects not considered part of the family include Pulana (Xipulana, Sepulane). What is commonly referred to as "Shangana/Changana" is not a recognized language in South Africa and is not a dialect that falls within the Xitsonga language group, as its distinctiveness stems mainly from the use of the Nguni language and grammar.
Only six Thonga/Tsonga dialects exist and these were identified by the dawn of the 1900s. These are namely xiRonga, xiHlanganu, xiBila, xiDjonga, xiN'walungu, and xiHlengwe. All other variations within South Africa are sub-dialects of the aforementioned. The dialects most spoken in the rural communities of Limpopo are the N'walungu, Bila, Hlengwe, and the Hlanganu dialects. The Xitsonga vocabulary and phonetic permutations are also largely based on these dialects (cf. Junod 1912, p. 470–473)
For "language of", the various languages and dialects employ one or more of the following prefixes: Bi-, Chi-, Ci-, Gi-, Ici-, Ki-, Ma-, Shee-, Shi-, Txi-, Va-, Wa-, and Xi-. For "people of", they use either "Ba-" or "Va-".
Tsonga has a distinction between modal and breathy voiced consonants: /bʱ,bvʱ,vʱ,dʱ,ɖʐʱ,dʒʱ,ɡʱ/ vs /b,bv,v,d,ɖʐ,dʒ,ɡ/ among the obstruents (the one exception being /ɮ/), and /m̤,n̤,ŋ̈,r̤,ȷ̈,w̤/ vs /m,n,ŋ,r,j,w/ among the sonorants (the one exception being /ɲ/). The segmental inventory is as follows:[7]
Long vowels are written double. Nasalized vowels are not distinguished in writing; [ĩ,ẽ,ə̃] are only found in words for 'yes' and 'no', while [ã] is found in a few mimetic words. Mid vowels can vary from close-mid to open-mid; they are generally close-mid [e,o] before a high vowel, /i/ or /u/, and low-mid [ɛ,ɔ] otherwise. Vowels may be realized as murmured [i̤,a̤] when following breathy consonants.
Many of these consonants may be preceded by a nasal, but they are not prenasalized consonants: at least in word-initial position, they are nasal–obstruent sequences where the nasals are syllabic.
Different consonant sounds may alternate the place of articulation. A number of Tsonga speakers vary the affricates from alveolar [ts],[tsʰ],[dz],[dzʱ],[dzʷʱ] to retroflex [tʂ],[tʂʰ],[dʐ],[dʐʱ],[dʐʷʱ]; the latter are weakly whistled in Tsonga proper and in Changana dialect. Labiodental [ɱ] and dental [n̪] appear in homorganic consonant clusters.[7]
Unlike some of the Nguni languages, Tsonga has very few words with click consonants, and these vary in place between dental[ᵏǀ],[ᵏǀʰ],[ᵏǀʷʰ],[ᶢǀ],[ᶢǀʷ] and postalveolar[ᵏ!],[ᵏ!ʰ],[ᵏ!ʷʰ],[ᶢ!],[ᶢ!ʷ]. Examples are:
ngqondo (mind), gqoka (wear/dress), guqa (kneel), riqingo (phone), qiqi (earring), qamba (compose), Mugqivela (Saturday).
Grammar
The grammar is generally typical of Bantu languages with a subject–verb–object order. The structure changes to subject—object—verb when addressing another person:
Tsonga
English
Ndza ku rhandza
I you love (I love you)
Wa ndzi rhandza
You love me
Ha ku tiva
We know you
Va ndzi tiva
They know me
Verbs
Almost all infinitives have the prefix ku- and end with -a.
Tsonga
English
ku chava
To fear
ku tsaka
To rejoice
ku rhandza
to love
The main exception to this is the verb ku ri – "to say" It corresponds to "ti" in many other Bantu languages. Examples of its usage include: u ri yini? – What do you say? (What are you saying?) ndzi ri ka n'wina – I say to you all.
In many instances the ri is often omitted and thus ku on its own can also mean "say". Va ri ndza penga – They say I'm crazy. Va ri yini? – What do they say? (What are they saying?)
Present tense
The present tense is formed by simply using the personal pronoun along with the verb. Ndzi lava mali – I want money, Hi tirha siku hinkwaro – We work all day, Mi(u) lava mani? – Who are you looking for? U kota ku famba – S/He knows how to walk.
Present progressive
Generally, to indicate ongoing actions in the present one takes the personal pronoun, drops the i and adds a. Ndzi nghena (e)ndlwini – I am entering the house, Ha tirha sweswi – We are working right now, Ma hemba – You (plural) are lying, Wa hemba – You (singular) are lying, Wa hemba – S/He is lying,
With the plural va (they) there is no difference. Thus va hemba = "they lie" and "they are lying".
Past tense
This is for in one of three ways, depending on the word.
(i) Generally, one drops the a from the verb and adds the prefix -ile Ndzi nghenile ndlwini – I entered the house, Hi tirhile siku hinkwaro – We worked all day, U hembile – You lied, U hembile – S/He lied, Va hembile – They lied.
(ii) With verbs that end with -ala, the past tense changes to -ele or -ale. ku rivala – to forget, Ndzi rivele – I forgot, U rivele – you forgot, Va rivele – they forgot, Ku nyamalala – To disappear, U nyamalarile – S/He – disappeared,
Words used to describe a state of being also use the past tense. Ku karhala – To be tired, Ndzi karhele – I am tired, U karhele – S/He is tired, Va karhele – They are tired.
(iii) In many cases merely changing the last a in the verb to an e indicates past action. Ku fika – To arrive, U fike tolo – S/He arrived yesterday, Ndzi fike tolo – I arrived yesterday, Hi tirhe siku hinkwaro – We worked all day, Ndzi nghene (e)ndlwini – I entered the house.
Future tense
This is formed by the adding ta in between the personal pronoun and the verb. Ndzi ta nghena (e)ndlwini – I will enter the house, Hi ta tirha siku hinkwaro – We will work all day, Va ta tirha siku hinkwaro – They will work all day, Mi ta tirha siku hinkwaro – You (plural) will work all day.
Noun classes
Tsonga has several classes, much like other Bantu languages, which are learned through memorisation mostly. These are:
In classes 9 and 10, yi is present when the noun stem has one syllable, and is absent otherwise.
Personal pronouns
Personal pronouns in Tsonga are very similar to those of many other Bantu languages, with a few variations.
These may be classified as first person (the speaker), second person (the one spoken to), and third person (the one spoken about). They are also classified by grammatical number, i.e., singular and plural. There is no distinction between subject and object.
Mina ndzi vona huku. ("I see a chicken.") Mina ndza yi vona huku. ("I see it—the chicken.")
Wena u vona huku. ("You see a chicken.") Wena wa yi vona huku. ("You see it—the chicken.")
Yena u vona huku. ("He/she sees a chicken.") Yena wa yi vona huku. ("He/she sees it—the chicken.")
Hina hi vona huku. ("We see a chicken.") Hina ha yi vona huku. ("We see it—the chicken.")
N'wina mi vona huku. ("You see a chicken.") N'wina ma yi vona huku. ("You see it—the chicken.")
Vona va vona huku. ("They see a chicken.") Vona va yi vona huku. ("They see it—the chicken.")
Vocabulary
The vocabulary of Xitsonga is essentially similar not only to most South African languages but also other Eastern Bantu languages, for example, Kiswahili.[8]
Numerals
Tsonga
English
N'we
one
Mbirhi
two
Nharhu
three
Mune
four
Ntlhanu
five
Ntsevu
six
Nkombo
seven
Nhungu
eight
Nkaye
nine
Khume
ten
Khume (na) n'we / Khumen'we
eleven
Khume (na) mbirhi / Khumembirhi
twelve
Khume (na) nharhu / Khumenharhu
thirteen
Mbirhi wa makhume / Makumembirhi
twenty
Makhume manharhu / Makumenharhu
thirty
Mune wa makhume / Makumemune
forty
Ntlhanu wa makhume / Makumentlhanu
fifty
Dzana
hundred
Gidi
thousand
Miliyoni
million
Months of the year
Tsonga
English
Sunguti
January
Nyenyenyani
February
Nyenyankulu
March
Dzivamisoko
April
Mudyaxihi
May
Khotavuxika
June
Mawuwani
July
Mhawuri
August
Ndzati
September
Nhlangula
October
Hukuri
November
N'wendzamhala
December
Borrowings
Tsonga, like many other African languages, have been influenced by various European colonial languages. Tsonga vocabulary includes words borrowed from English, Afrikaans, and Portuguese. Also, due to the assimilation of the Shangaan nation, it has taken some words from Nguni languages.
Words borrowed from English
Thelevhixini (Mavonakule) – television
Rhediyo (Xiyanimoya) – Radio
Xitulu – chair (Stool)
Wachi (Xikomba-nkarhi) – watch (to tell time)
Movha (Xipandza-mananga) – car (automobile)
Sokisi – socks
Nghilazi – glass
Tliloko – clock(bell)
Masipala – municipal (plural: vamasipala)
Makhiya/swikhiya (Xilotlela) – keys
Words borrowed from Afrikaans
lekere – sweets (lekkers)
fasitere – window (venster)
lepula – spoon (lepel)
kereke – church (kerk)
buruku – trousers (broek)
domu – idiot (dom)
tafula – table (tafel)
xipuku – ghost (spook)
Words borrowed from other Nguni languages:
riqingho – phone
ku qonda – to head towards (not standard = ku kongoma)
ku gcina – to end (not standard = ku hetelela)
ku zama – to try (not standard = ku ringeta)
Writing system
Xitsonga Latin Alphabet
Xitsonga uses the Latin alphabet. However, certain sounds are spelled using a combination of letters, which either do not exist in Indo-European languages, or may be meant to distinguish the language somewhat.
An example of this is the letter "x" taken from Portuguese orthography, which is pronounced /ʃ/. Therefore, the following words, [ʃuʃa], [ʃikolo], [ʃilo], are written in Tsonga as -xuxa, xikolo, and xilo.
Other spelling differences include the letter "c", which is pronounced /t͡ʃ/. However, where the emphasis of a word is on the following vowel the letter is hardened by adding "h" this the Tsonga word -chava (fear)
A sound equivalent to the Welsh "ll" (/ɬ/) is written "hl" in Tsonga, e.g. -hlangana (meet), -hlasela (attack), -hleka (laugh)
A whistling sound common in the language is written "sw" or "sv" in Zimbabwean ChiShona. This sound actually belongs to the "x-sw" class within the language. E.g.:
sweswi (now)
xilo (thing) – swilo (things)
xikolo (school) – swikolo (schools)
Xikwembu (God) – swikwembu (gods)
Another whistling sound is spelled "dy" but has no English equivalent, the closest being the "dr" sound in the English word "drive"
Xitsonga has been standardised as a written language. However, there are many dialects within the language that may not pronounce words as written. For example, the Tsonga bible uses the word byela (tell), pronounced bwe-la, however a large group of speakers would say "dzvela" instead.
The Lord's Prayer as written in the Xitsonga Bible (Bibele)
Tata wa hina la nge matilweni,
vito ra wena a ri hlawuriwe;
a ku te ku fuma ka wena;
ku rhandza ka wena a ku endliwe misaveni;
tani hi loko ku endliwa matilweni;
u hi nyika namuntlha vuswa bya hina
bya siku rin'wana ni rin'wana;
u hi rivalela swidyoho swa hina,
tani hi loko na hina hi rivalela lava hi dyohelaka;
u nga hi yisi emiringweni
kambe u hi ponisa eka Lowo biha,
hikuva ku fuma, ni matimba, ni ku twala i swa wena
hi masiku ni masiku.
Amen.
Xiyinhlanharhu xa Mipfawulo
The sintu writing system, Isibheqe Sohlamvu/Ditema tsa Dinoko, also known technically in Xitsonga as Xiyinhlanharhu xa Mipfawulo,[9] is used for all Xitsonga varieties.
The class 7/8 noun pairs above are represented as follows:
xilo
swilo
xikolo
swikolo
xikwembu
swikwembu
Oral literature
Tales
E. Dora Earthy, a missionary in Mozambique,[10] published a selection of Tsonga folktales (Lenge dialect) with facing-text English translations in the 1937 volume of the journal Folklore: Part 1 contains 3 stories[11] and Part 2 contains an additional 7 stories.[12]
Songs
Henri-Alexandre Junod included a selection of Tsonga song lyrics with English translations in his 1913 study, The Life of a South African Tribe.[13]
For more recent studies of Tsonga music and songs, see the publications of Thomas Johnston in the 1970s, all of which include Tsonga song lyrics with English translations.[14][15][16][17][18]
Riddles
Junod also included a selection of Tsonga riddles with English translations in The Life of a South African Tribe.[19] Here are two of those riddles:
"Tiban leshi, nambi mamana wa nwana a ku mu randja ngopfu, loko a tlhasa kaya a nga hluleka ka ku mu yamukela? Hi nyimba." "Guess what is it that a mother dearly loves but which could not run to meet her on her return home? The unborn babe in the womb."
"Leshi, nambi wa ba, ntonsi wa kone wu nga boneki? I mati." "The thing which you can beat without leaving a scar? Water."
Following up on Junod's work on Tsonga riddles, J.E. Kaemmer has documented Tsonga "tone riddles," specifically the titekatekani of the Tswa people.[20]
Proverbs
Here are some of the Tsonga proverbs which Junod recorded in The Life of a South African Tribe:[21]
"Mumiti wa nhengele a dumba nkolo wa kwe." "He who swallows a large stone has confidence in the size of his throat (i.e. applying to bumptious and pretentious folk)." (#1)
"Tinhlange ta le ntjhaku ti tibyiwa hi mutlhabi." "The tattooing marks made on the back are known by the tattooer (not by the tattooed, i.e. you do not know what may happen when you have turned your back)." (#3)
"Matimba ya ngwenya i mati." "The strength of the crocodile is water (i.e. when you are in your own domain you can succeed)." (#4)
Junod later published Quelques Proverbes Thonga, a booklet of Tsonga proverbs, in 1931.[22]
Do not lend your money to people who do not pay back.
U nga dlayi nyoka u yi ndzuluta, ta micele ta ku vona
Do not kill a snake and swing it, the ones inside the holes are watching you
Do not do unnecessary bad things to someone, other people are watching you.
Kuwa ro tshwuka ri na xivungu endzeni.
A fig fruit which is pink, it has a worm inside.
Most of very beautiful women they have bad habits.
N'wana wa nyoka i nyoka.
The child of snake is a snake.
A child of a bad person, might be a very bad person.
Ndlopfu a yi fi hi ribambu rin'we
An elephant does not die of one (broken) rib
When in trouble, a man should try all efforts to find a solution.
Mbuti ya xihaha a yi tswaleli entlhambini
A secretive goat does not give birth in a midst.
Keep a secret do not say it where there are many people
N'hwarimbirhi yin'we yi ta tshwa nkanga
If one tries to do more than one thing at the same time, one might not prosper.
N'wana wo ka a nga rili u ta fela a dzobyeni
A child who does not cry will die unnoticed at the back of his mother.
If you do not raise your voice (in a form of a complaint), you will not be heard.
Mbuti yi dya laha yi nga bohiwa kona
A goat eats where it is tied.
A person must use properties of a place where he is working.
Ku tlula ka mhala ku letela n'wana wa le ndzeni
The way an impala jumps, it influences its unborn child.
Whatever bad things a mother does, her daughter will also do.
I malebvu ya nghala.
It is a lion's beard.
A thing may not be as scary as it looks.
Nomu a wu taleriwi hi nambu
A mouth can cross any river.
A mouth can say all words of promises.
Mavoko ya munhu a ma mili nhova/byanyi
Grass cannot grow on a human being's hands.
You must work hard (in every possible way) to succeed.
Xandla famba, xandla vuya.
Let the hand go and let the hand come back.
A giving hand is a receiving hand.
Humba yi olele nkuma
The snail has collected ashes
A person has died
Mbyana loko yi lava ku ku luma ya n'wayitela.
A dog smiles when it intends to bite something.
A person can do (or intend to do) bad things to you, while he is smiling.
Ku hiwa hi Thomo ku suka e palamendhe ya le tilweni.
To be given by Thomo (king's name) from heavenly parliament.
To be blessed by God.
Vana va munhu va tsemelana nhloko ya njiya.
Siblings are sharing the head of locust.
Siblings must share good things.
Mhunti yo tlulatlula Mangulwe u ta yi khoma.
An antelope which is jumping around next to Mangulwe (dog's name), he will catch it.
Any girl who has been seen by this boy, she will accept his proposal (used by a boy when he is in love with a girl).
Tolo a nga ha vuyi.
Yesterday will not come back.
Wishing to bring interesting old things of old days to nowadays.
Nghala yi vomba exihlahleni.
A lion roars in the bush.
A warrior is seen in a war.
Ku hundza muti ri xile
To pass a home during the day
To be stupid
Tinghala timbirhi ta chavana.
Two lions fear each other.
Two powerful nations fear each other.
Timpfuvu timbirhi a ti tshami xidziveni xin'we.
Two hippos cannot stay in the same deep water.
Enemies cannot stay in the same place.
Vuhosi a byi peli nambu.
Chiefdom does not cross the river.
Chiefdom stays in the same family, cannot be passed to other families.
A ndzi ku hi laha ku nga na mpfula ku sala ndzhongo.
I thought is where the rain has poured and left fertile soil.
I thought it was good things.
I matutu vana va ntavasi
It is plenty.
Ku tshwa nomo
To have a burnt mouth
Referring to someone who constantly lies, e.g. Jephrey Cuma u tshwe nomo.
N'wana u tseme mubya
A disobedient child
Mutlhontlhi wa tinyarhi ti vuya hi yena
The one who challenges buffaloes they will chase him.
He who provokes other people, will face the consequences.
Loko u tsundzuka mhelembe khandziya ensinyeni
When you think of rhino, climb a tree.
When you think of something, act immediately.
Ku ba ndlopfu hi xibakele
To hit an elephant with a fist
To make a very slight impression.
Ku banana hi rhambu ra mfenhe
To hit each other with a baboon's bone
To exchange gifts with relatives only.
Ku banana hi rhanga ro hisa
To hit each other with a hot 'pumpkin'
To accuse each other.
U nga hlawuli nkuku wa mhangele
One must not choose the male of the guinea-fowl (similar to "Don't count your chickens before they are hatched").
This proverb is said to a young husband who might be tempted to prepare something for their babies before their birth, since you do not know if the baby is a male or female.
Xihlovo a xi dungiwi loko u heta ku nwa mati
Do not close the well after having drunk.
Do not mess up things after using them, you might need them tomorrow.
U nga sahi nsinya hi vuxika, u ta tshwa hi mumu hi malanga
Do not cut the tree in winter, you will burn by sun in summer.
Do not mess up things when you do not need them, you will suffer when you need them.
Mhunti yi biwa ya ha ri na mahika
An antelope is killed while is sighing
A problem must be solved immediately.
Xirhami xi vuyisa na n'wana evukatini
Chillness causes a girl to come back to her parents' house from her husband's house.
^Webb, Vic. 2002. "Language in South Africa: the role of language in national transformation, reconstruction and development". Impact: Studies in language and society, 14:78
^Junod, Henry (1912, 1927), The Life of a South African Tribe: The Social Life, Neuchatel: Imprimerie Attinger Freres, p. 32–33
^Harries, P. 1987, The Roots of Ethnicity: Discourse and the Politics of Language Construction in South-East Africa, University of the Witwatersrand. p. 16
^Junod, Henri (1931). Quelques Proverbes Thonga. Lausanne: Mission suisse dans l'Afrique du Sud.
Further reading
van Wyk, E. B.; Odendal, F. F.; Nkatini, N. L. (2012) [1988], "Comparison between the phonetic systems of Afrikaans and Tsonga", South African Journal of Linguistics, 7 (1), Taylor & Francis Group: 38–45, doi:10.1080/10118063.1989.9723787
This is an Icelandic name. The last name is a family name, but this person is referred to by the given name Páll. Páll Melsteð in 1876. Páll Melsteð (13 November 1812 - 9 February 1910) was an Icelandic historian, official, editor and member of the Althing. In 1892 he was awarded the Order of the Dannebrog. Early life Páll was the son of Páll Melsteð the official. At the age of 16 Páll entered the Learned School and graduated in 1834. He then went to study law at the University of Co...
سياسة خارجيةمعلومات عامةصنف فرعي من سياسات عامة جزء من سياسةforeign relations (en) يدرس بواسطة علاقات دوليةforeign policy analysis (en) النقيض سياسة محلية لديه جزء أو أجزاء سياسة تجاريةمساعدة دوليةسياسة دفاع تعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات جزء من سلسلة مقالات حولسياسة المخطط [لغات...
Este artigo ou secção contém uma lista de referências no fim do texto, mas as suas fontes não são claras porque não são citadas no corpo do artigo, o que compromete a confiabilidade das informações. Ajude a melhorar este artigo inserindo citações no corpo do artigo. (Fevereiro de 2022) Catarina Ivanovna Tsarevna da Rússia Catarina Ivanovna Duquesa de Meclemburgo-Schwerin Reinado 19 de abril de 1716 - 1728 Antecessor(a) Sofia Carlota de Hesse-Cassel Sucessor(a) Gustava Carolina de...
Church in Cerreto Sannita, Italy Church in Campania, ItalyCollegiate Church of San MartinoCollegiata di San MartinoPiazza San Martino with the Dolphin Fountain (in the foreground) and the collegiate church (in the background).Collegiate Church of San Martino41°17′05″N 14°33′34″E / 41.28472°N 14.55944°E / 41.28472; 14.55944LocationCerreto Sannita, Campania, ItalyDenominationCatholicHistoryDedicationMartin of ToursArchitectureArchitect(s)Giovanni Battista Man...
Herlina Effendi pada sampul kaset (1977) Herlina Effendi (16 Januari 1958 – 26 Januari 2019) adalah seorang penyanyi dangdut Indonesia. Ia pernah menjadi penyanyi pendukung O.M. Soneta pimpinan Rhoma Irama. Selanjutnya ia bergabung dalam O.M. Kendedes, pelopor grup musik dangdut yang beranggota semuanya perempuan, termasuk di dalamnya Titiek Nur (alm.), Ken Zuraida (alm.), Evy Martha (alm.), dan Riza Anggoman (alm.)[1]. Selain bersama Kendedes, Herlina juga melakukan r...
Family of business software products Microsoft Power PlatformDeveloper(s)MicrosoftInitial release2018; 5 years ago (2018)Operating systemMicrosoft WindowsTypeBusiness intelligence, app development, app connectivity, robotic process automationLicenseProprietary softwareWebsitemicrosoft.com/power-platform/ Microsoft Power Platform is a line of business intelligence, app development, and app connectivity software applications.[1][2] Microsoft developed the Power...
Battle on the Eastern Front of World War II For the second battle during World War II, see Battle of Kiev (1943). Battle of Kiev (1941)Part of Operation Barbarossa on the Eastern Front of World War IIExplosion of a Soviet radio-mine in Kiev (September 1941)Date7 July – 26 September 1941(2 months, 2 weeks and 5 days)LocationEast and south of Kiev, Ukrainian SSR, Soviet UnionResult German victory Encirclement and destruction of Southwestern Front (Soviet Union) Babi Yar Massacr...
1971 single by Daddy Dewdrop Chick-A-Boom (Don't Ya Jes' Love It)Single by Daddy Dewdropfrom the album Daddy Dewdrop B-sideJohn Jacob Jingleheimer SmithReleasedFebruary 1971GenrePop rockLength2:40LabelSunflowerSongwriter(s)Janice Lee Gwin, Linda MartinProducer(s)Dick Monda, Don SciarrottaDaddy Dewdrop singles chronology The Bible Salesman (1969) Chick-A-Boom (Don't Ya Jes' Love It) (1971) Fox Huntin' (On the Weekend) (1971) Chick-A-Boom (Don't Ya Jes' Love It) is a song written by Janice Lee ...
National cathedral of the Church of Ireland, in Dublin For other uses, see St Patrick's Cathedral (disambiguation). Church in Dublin , Republic of IrelandSt Patrick's Cathedral, DublinSt Patrick's Cathedral, Dublin53°20′22″N 6°16′17″W / 53.33944°N 6.27139°W / 53.33944; -6.27139LocationSt Patrick's Close, Patrick Street, Dublin 8CountryRepublic of IrelandLanguage(s)EnglishDenominationChurch of IrelandPrevious denominationRoman Catholic 1191–1540)Churchmans...
Puerto Rican rapper and singer (born 1994) For the computer softwares, see Badbunny and Bad Rabbit. In this Spanish name, the first or paternal surname is Martínez and the second or maternal family name is Ocasio. Bad BunnyBad Bunny in October 2019BornBenito Antonio Martínez Ocasio (1994-03-10) March 10, 1994 (age 29)Vega Baja, Puerto Rico[1][2][3]OccupationsRappersingersongwriterrecord produceractorprofessional wrestlerYears active2013–present ...
معركة كورونل جزء من الحرب العالمية الأولى التاريخ 1 نوفمبر 1914 الموقع المحيط الهادئ 36°59′01″S 73°48′49″W / 36.983611111111°S 73.813611111111°W / -36.983611111111; -73.813611111111 تعديل مصدري - تعديل 36°59′1″S 73°48′49″W / 36.98361°S 73.81361°W / -36.98361; -73.81361 الأسطول الألماني...
2011 video game 2011 video gameWasteland AngelBox art for Wasteland AngelDeveloper(s)Octane GamesPublisher(s)Meridian4Platform(s) Microsoft Windows Cloud (OnLive) ReleaseSeptember 1, 2011 (2011-09-01)Genre(s) Vehicular combat Shoot 'em up Mode(s)Single-player Wasteland Angel is a vehicular combat shoot 'em up video game created by the Finnish independent developer team Octane Games. Released on September 1, 2011, the game is published by Meridian4 for Windows and is distributed...
Dua ponsel cerdas: Samsung Galaxy J5 (kiri) dan iPhone 6S (kanan) iPhone 13 Pro Huawei P30 Pro Samsung Galaxy Z Fold 3 Dan Samsung Galaxy Z Flip 3 Ponsel cerdas atau ponsel pintar (bahasa Inggris: Smartphone) adalah kelas ponsel dari ponsel dan perangkat komputasi ginerak serbaguna. Ponsel ini dibedakan dari ponsel berfitur dengan kemampuan perangkat keras yang lebih kuat dan sistem operasi seluler yang luas, yang menyaranakan perangkat lunak yang lebih luas, internet (termasuk mesin penc...
Genus of legumes This article is about the legumes genus Cassia. For other uses, see Cassia (disambiguation). Cassia Cassia javanica Scientific classification Kingdom: Plantae Clade: Tracheophytes Clade: Angiosperms Clade: Eudicots Clade: Rosids Order: Fabales Family: Fabaceae Subfamily: Caesalpinioideae Tribe: Cassieae Subtribe: Cassiinae Genus: CassiaL. Species Hundreds; see text Synonyms[1][2] Bactyrilobium Willd. (1809) Cassia sect. Fistula DC. ex Colladon (1816) Cassia su...
County in Indiana, United States County in IndianaJackson CountyCountySouthern face of Jackson County Courthouse in BrownstownLocation within the U.S. state of IndianaIndiana's location within the U.S.Coordinates: 38°55′N 86°02′W / 38.91°N 86.04°W / 38.91; -86.04Country United StatesState IndianaFoundedJan 1, 1816Named forAndrew JacksonSeatBrownstownLargest citySeymourArea • Total513.91 sq mi (1,331.0 km2) • Land...
Radio station in Columbia, South CarolinaWCOSColumbia, South CarolinaBroadcast areaColumbia metropolitan areaFrequency1400 kHzBrandingFox Sports Radio 1400ProgrammingFormatSportsAffiliationsFox Sports RadioAtlanta Braves Radio NetworkOwnershipOwneriHeartMedia, Inc.(iHM Licenses, LLC)Sister stationsWCOS-FM, WLTY, WNOK, WVOC, WXBTHistoryFirst air date1939Call sign meaningW COlumbia, South CarolinaTechnical informationFacility ID4673ClassCPower1,000 watts unlimitedLinksWebcastListen LiveWebsitef...
American politician This article includes a list of references, related reading, or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (March 2013) (Learn how and when to remove this template message) Robert F. LigonMember of the U.S. House of Representativesfrom Alabama's 5th districtIn officeMarch 4, 1877 – March 3, 1879Preceded byJohn Henry CaldwellSucceeded byTh...
Shaquil Barrett Barrett nel 2015 Nazionalità Stati Uniti Altezza 188 cm Peso 113 kg Football americano Ruolo Linebacker Squadra Tampa Bay Buccaneers Carriera Giovanili Nebraska Cornhuskers Colorado State Rams Squadre di club 2014-2018 Denver Broncos2019- Tampa Bay Buccaneers Statistiche Partite 107 Partite da titolare 61 Tackle 317 Sack 51,5 Intercetti 2 Fumble forzati 18 Palmarès Trofeo Vittorie Super Bowl 2 Selezioni al Pro Bowl 2 All-Pro 1 Per maggiori de...
لمعانٍ أخرى، طالع العريف (توضيح). قرية العريف - قرية - تقسيم إداري البلد اليمن المحافظة محافظة البيضاء المديرية مديرية نعمان العزلة عزلة الجدير السكان التعداد السكاني 2004 السكان 258 • الذكور 138 • الإناث 120 • عدد الأسر 29 • عدد المساكن 25 معلو...