French pronouns

In French, pronouns are inflected to indicate their role in the sentence (subject, direct object, and so on), as well as to reflect the person, gender, and number of their referents.

Personal pronouns

French has a complex system of personal pronouns (analogous to English I, we, they, and so on). When compared to English, the particularities of French personal pronouns include:

  • a T-V distinction in the second person singular (familiar tu vs. polite vous)
  • the placement of object pronouns before the verb: « Agnès les voit. » ("Agnès sees them.")
  • the existence of distinct pronouns for indirect objects and for certain prepositional objects
  • the use of a distinct disjunctive form, e.g. for emphasis (moi, toi, etc.).

The three types of "you" in French

There are two words for you but they cover three distinct cases:[1]

  1. Singular "you": "Tu" is used to address someone informally.
  2. Singular "you": "Vous" is used to address someone formally.
  3. Plural "you": "Vous" is also used to address (formally or informally) two or more people.

Possessive pronouns

Possessive pronouns refer to an object (or person) by identifying its possessor. They lexically indicate the person and number of the possessor, and like other pronouns they are inflected to indicate the gender and number of their referent. This is a key difference from English: in English, possessive pronouns are inflected to indicate the gender and number of their antecedent — e.g., in "the tables are his", the form "his" indicates that the antecedent (the possessor) is masculine singular, whereas in the French les tables sont les siennes, "siennes" or its base form "sien" indicates that the antecedent is third person singular but of unspecified gender while the inflection "-nes" indicates that the possessed noun "table" is feminine plural.

In French, the possessive pronouns are determined by the definite article le, la, les ("the"), depending on the gender and number of their referent; nonetheless, they are considered pronouns.

The following table lists the possessive pronouns by the possessor they indicate:

possessed
singular plural
masculine feminine masculine feminine
possessor 1st person singular le mien la mienne les miens les miennes
plural le nôtre la nôtre les nôtres
2nd person singular le tien la tienne les tiens les tiennes
plural le vôtre la vôtre les vôtres
3rd person singular le sien la sienne les siens les siennes
plural le leur la leur les leurs

Examples:

  • « Est-ce que c'est ta fleur ou la mienne ? » ("Is this your flower or mine?")
  • « Je parle à mon frère pendant que tu parles au tien. » ("I am talking to my brother while you are talking to yours.")

The term "possessive pronoun" is also sometimes applied to the possessive determiners ("my", "your", etc.), which are discussed at French articles and determiners.

Interrogative pronouns

Like English, French has a number of different interrogative pronouns. They are organized here by the English pronoun to which they correspond:

  • What:
    • As the direct object of a verb, que (or qu' before a vowel or mute "h") is used in front of the verb: « Que faites-vous ? » ("What are you doing?")
    • Also as the direct object of a verb, qu'est-ce que (or qu'est-ce qu' before a vowel or mute "h") is used, without subject-auxiliary inversion. This phrase is analysed as a single word:[2] « Qu'est-ce que vous faites ? » ("What is it that you are doing?")
    • As the object of a preposition, or after the verb, quoi is used: « Après quoi aboie-t-il ? » ("At what is it barking?"), « Vous faites quoi ? » ("You are doing what?")
    • There is no indirect-object form; rather, a full prepositional phrase (with quoi) is used: « À quoi pensez-vous ? » ("About what are you thinking?")
    • As the subject form, qu'est-ce qui is used, without inversion: « Qu'est-ce qui vous dérange ? » ("What is it that bothers you?")
  • Who, whom:
    • As the subject or direct object of a verb, or as the object of a preposition, qui is used: « Qui vous dérange ? » ("Who bothers you?")
    • There is no indirect-object form; rather, a full prepositional phrase (with qui) is used: « À qui avez-vous donné cela ? » ("To whom did you give that?")
    • Similarly to qu'est-ce qui or qu'est-ce que above, qui est-ce qui or qui est-ce que can also be used when referring to a person rather than a thing: « Qui est-ce qui vous dérange ? » — « À qui est-ce que vous avez donné cela ? » — « Qui est-ce qu'il a vu ? » (Whom did he see?)
  • Which, which one(s):
    • The basic form is lequel (le + quel; see French articles and determiners for information about each component).
    • Both parts of lequel are inflected to agree with its referent in gender and number: hence, laquelle, lesquels, lesquelles.
    • The prepositions à and de contract with le and les to form au, aux, du, and des, respectively; this is still the case here. Thus, for example, auxquelles means "at/to which ones" (feminine), and duquel means "of/from which one" (masculine).

For more information on the formation of questions, see French grammar.

Relative pronouns

French, like English, uses relative pronouns to introduce relative clauses. The relative pronoun used depends on its grammatical role (such as subject or direct object) within the relative clause, as well as on the gender and number of the antecedent and whether the antecedent represents a person. Further, like English, French distinguishes between ordinary relative clauses (which serve as adjectives) and other types.

In ordinary relative clauses

If the relative pronoun is to be the subject of the clause's verb, qui is ordinarily used: « l'homme qui a volé ma bicyclette » ("the man who stole my bike"). Note that qui in this use does not change form to agree in any way with its antecedent: « les bicyclettes qui ont été volées » ("the bikes that were stolen"). However, it may occasionally be replaced with a form of lequel to specify the antecedent's gender or number. For example, while the phrase « Jean et Marie, qui vole(nt) des bicyclettes » ("Jean and Marie, who steal(s) bicycles") is ambiguous in speech (since vole and volent are homophones), the phrases « Jean et Marie, laquelle vole des bicyclettes » ("Jean and Marie, who steals bicycles") and « Jean et Marie, lesquels volent des bicyclettes » ("Jean and Marie, who steal bicycles") are not: in the former, only Marie is being described, while in the latter, both Jean and Marie are. This substitution is very rare, however.

If the relative pronoun is to be the direct object of the clause's verb, que (or qu' before a vowel; see elision) is ordinarily used: « la bicyclette qu'il a volée » ("the bicycle that he stole"). Like qui, que does not change form to agree with its antecedent, and may occasionally be replaced with a form of lequel for the sake of clarity.

If the relative pronoun is to be the grammatical possessor of a noun in the clause (usually marked with de), dont is used: « le garçon dont j'ai volé la bicyclette » ("the boy from whom I stole the bicycle", "the boy whose bicycle I stole"). Note that unlike in English, the object of possession is not moved to appear immediately after dont; that is, dont, unlike whose, is not a determiner.

Traditionally, if the relative pronoun was to be the object of a preposition in the clause (other than the de of possession), or the indirect object of the clause's verb, a form of lequel was used, with the preposition placed before it: « la femme de laquelle j'ai parlé » ("the woman about whom I spoke"). (Note that here, as in the interrogative case described above, à and de contract with most forms of lequel.) Nowadays, the form of lequel is typically replaced with qui when the antecedent is a person: « la femme de qui j'ai parlé ». Further, if the preposition is de, even if it is not the de of the possession, dont has started to be used (with both person and non-person antecedents): « la femme dont j'ai parlé ». (However, dont has not started to be used in the case of compound prepositions ending in de, such as à côté de, loin de, and à cause de: « la femme à cause de laquelle j'ai parlé », "the woman because of whom I spoke").

Alternatively, if the relative pronoun is to be an adverbial complement in the clause, introduced by the preposition à (or a similar preposition of time or place), may be used: « la ville j'habite » ("the city where I live"), « au moment il a parlé » ("at the moment that he spoke").

In other relative clauses

When a relative clause is to serve as an inanimate noun, it is prefixed with ce: « ce que j'ai dit » ("that which I said", "what I said"). In a prepositional phrase after ce, the pronoun lequel is replaced with the pronoun quoi: « ce à quoi je pense » ("that about which I am thinking", "what I am thinking about"; note the non-contraction of ce), except that ce dont is usually preferred to ce de quoi ( both meaning "that of which").

When a relative clause serves as an animate noun usually a construction like « l'homme qui ... » ("the man who ...") is used, rather than a "he who" construction. However, qui is sometimes used alone: « Qui vivra, verra » ("Whoever lives, will see" "He who lives, will see").

When a relative clause is to serve as an adverb, it takes the same form as when it is to serve as an inanimate noun, except that ce is omitted before a preposition: « Ils sont allés dîner, après quoi ils sont rentrés » ("They went out to eat, after which they went home"); « Ils ne se sont pas du tout parlé, ce qui me semblait étrange » ("They did not talk to each other at all, which seemed strange to me").

Demonstrative pronouns

French has several demonstrative pronouns. The pronouns ceci and cela / ça correspond roughly to English "this" and "that"; the pronoun celui corresponds to English "this one, that one; the one (which)". The major reason why there is confusion by native English speakers is that "this" and "that" are also used in English as demonstrative adjectives that correspond to the single French demonstrative adjective ce 'this; that' (declined as: cet m. before vowels, cette f. and ces m.pl.).

The pronouns ceci, cela, and ça

Ceci and cela correspond roughly to English "this" and "that", respectively. Ça is a truncated form of cela, used in standard spoken contexts. Unlike English this, French ceci is quite rare; its most common use is in writing, to refer to something that is about to be mentioned: « Ceci est le problème : il boit trop. » ("This is the problem: he drinks too much.") Cela and ça are often used even when English would use "this". When contrasting two people or things, the one nearer (in space or in the sentence) and the other farther, ceci and cela (or, for people, celui-ci and celui-là) are used in the same sentence the way English would use either this and that (or this one and that one) or the latter and the former respectively.

The pronoun celui

Celui corresponds to English "the one", "this one", and "that one". Since its purpose is to identify ("demonstrate") its referent, it is always accompanied by additional identifying information.

Like other pronouns, celui is inflected to agree with its antecedent in gender and number. Its forms are as follows:

singular plural
masculine celui ceux
feminine celle celles

As mentioned above, the demonstrative pronoun is always accompanied by additional identifying information. This information can come in any of the following forms:

  • the suffix -ci or -là, attached with a hyphen. These suffixes indicate proximity and distance, respectively; celui-ci means "this one (masculine)," for example, while celle-là means "that one (feminine)." In writing, celui-ci (or another of its forms) is often used to mean "the latter", while celui-là means "the former".
  • a relative clause. This construction is more common than in English; for example, English's "the blue one" may be rendered in French as celui qui est bleu (lit. "the one that is blue") — except that celui and bleu would be celle and bleue if the referent were feminine, and est "is" might be replaced by était "was" or sera "will be" or serait "would be". "The blue one" can also be rendered, especially in colloquial language, as le bleu (m.), la bleue (f.), which are closer to English, but, depending on context, the latter construction can, in the masculine, mean either "the blue one" or "blue" (the blue color).
  • one of a few common expressions of location. For example, celui de gauche means "the one on the left (masculine)."
  • de, followed by a possessor. For example, « Ceux de Marie sont cassés » ("The ones (masculine) of Marie are broken", "Marie's (masculine) are broken").

References

  1. ^ "Tu and vous are used for three types of you". Kwiziq French. Retrieved 2022-04-21.
  2. ^ Zuckerman, Shalom; Hulk, Aafke (2001), "Acquiring optionality in French wh-questions: an experimental study", Revue québécoise de linguistique, 30 (2)

Read other articles:

Kawasaki Ki-56 (一式貨物輸送機, Type 1 Freight Transport) adalah pesawat angkut ringan Jepang dua mesin yang digunakan selama Perang Dunia II. Hal itu diketahui oleh Sekutu dengan nama pelapor Thalia. 121 dibangun antara tahun 1940 dan 1943. Kawasaki Ki-56 berasal dari pesawat Lockheed Model 14 Super Electra bahwa Kawasaki Kokuki Kogyo Kabushiki Kaisha (The Kawasaki Aircraft Engineering Company Limited) telah dibangun di bawah lisensi. Pada September 1939 Kawasaki diminta oleh Koku Ho...

 

This is a list of recording artists who have reached number one on Billboard magazine's Hot Latin Songs chart. Billboard established the Hot Latin Songs as an airplay-only chart which measured a song's ranking on Spanish-language radio stations in the United States. Several songs which were not sung in Spanish have topped the chart. Beginning on October 11, 2012, the methodology for the Hot Latin Songs chart includes sales of digital downloads and streaming activity in addition to airplay wh...

 

العلاقات الإريترية النيوزيلندية إريتريا نيوزيلندا   إريتريا   نيوزيلندا تعديل مصدري - تعديل   العلاقات الإريترية النيوزيلندية هي العلاقات الثنائية التي تجمع بين إريتريا ونيوزيلندا.[1][2][3][4][5] مقارنة بين البلدين هذه مقارنة عامة ومرجعية لل�...

الخطوط الجوية البريطانية رحلة 38 الطائرة بعد الحادث ملخص الحادث التاريخ 17 يناير 2008 البلد المملكة المتحدة  نوع الحادث هبوط قبل المدرج الموقع مطار لندن هيثرو، المملكة المتحدة إحداثيات 51°27′54″N 0°25′54″W / 51.465°N 0.43166667°W / 51.465; -0.43166667  الركاب 136 الطاقم 16 الجرحى 47 �...

 

Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Januari 2023. Askari Bank LimitedBerkas:Askari Bank.jpgKode emitenTemplat:KarseIndustriJasa keuanganDidirikan09 Oktober 1991 (1991-10-09)KantorpusatRawalpindi, PakistanTokohkunciM. HusainiProdukPerbankanPendapatan34.6 Miliar, 2014Laba bersihRs 4.015 Miliar PKR ...

 

Terminal Bus dan Taksi ChaahTerminal Bas dan Teksi ChaahLokasiChaah, Segamat, Johor, MalaysiaKoordinat2°14′56.0″N 103°02′26.8″E / 2.248889°N 103.040778°E / 2.248889; 103.040778Koordinat: 2°14′56.0″N 103°02′26.8″E / 2.248889°N 103.040778°E / 2.248889; 103.040778Sunting kotak info • L • BBantuan penggunaan templat ini Terminal Bus dan Taksi Chaah (Melayu: Terminal Bas dan Teksi Chaahcode: ms is deprecated ) ad...

يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (يناير 2019) تل عرن الاسم الرسمي تل عرن الإحداثيات 36°7′23″N 37°20′13″E / 36.12306°N 37.33694°E / 36.12306; 37.33694 تقسيم إداري ...

 

Resistance movements in German-occupied Luxembourg during World War II When Luxembourg was invaded and annexed by Nazi Germany in 1940, a national consciousness started to emerge. From 1941 onwards, the first resistance groups formed in secret, operating underground and in defiance of the German occupation. Their covert activities included aiding political refugees and those evading conscription into the German forces, as well as disseminating patriotic leaflets to bolster the Luxembourgish p...

 

Economic Corridor in MalaysiaMultimedia Super Corridor (MSC)Economic Corridor LogoCountryMalaysiaStatesKuala Lumpur, Putrajaya, Selangor, Negeri SembilanCreated12 February 1996; 28 years ago (1996-02-12) MSC Malaysia (formerly known as the Multimedia Super Corridor, and known as the MSC in Malaysia) is a Special Economic Zone and high-technology business district in central-southern Selangor, Malaysia. Geographical definition The MSC's northern end is at the Petronas Towers...

Extinct genus of birds FumicollisTemporal range: Late Cretaceous, 86–82 Ma PreꞒ Ꞓ O S D C P T J K Pg N ↓ Reconstructed Skeleton Scientific classification Domain: Eukaryota Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Clade: Dinosauria Clade: Saurischia Clade: Theropoda Clade: Avialae Clade: †Hesperornithes Family: †Hesperornithidae Genus: †FumicollisBell and Chiappe, 2015 Type species †Fumicollis hoffmaniBell and Chiappe, 2015 Fumicollis is a genus of prehistoric flightless bir...

 

Sporting event delegationCroatia at the2006 Winter OlympicsIOC codeCRONOCCroatian Olympic CommitteeWebsitewww.hoo.hr (in Croatian and English)in TurinCompetitors23 in 6 sportsFlag bearers Janica Kostelić (opening) Ivan Šola (closing)[1][2]MedalsRanked 16th Gold 1 Silver 2 Bronze 0 Total 3 Winter Olympics appearances (overview)199219941998200220062010201420182022Other related appearances Yugoslavia (1924–1988) Croatia competed at the 2006 Winter Olympics in ...

 

Norwegian cyclist Martin UrianstadUrianstad at the 2023 Tour of NorwayPersonal informationFull nameMartin Bugge UrianstadBorn (1999-02-06) 6 February 1999 (age 25)Stavanger, NorwayTeam informationCurrent teamUno-X MobilityDisciplinesRoadRoleRiderProfessional teams2018Uno-X Norwegian Development Team (stagiaire)2019–Uno-X Norwegian Development Team Martin Bugge Urianstad (born 6 February 1999) is a Norwegian professional road cyclist, who currently rides for UCI ProTeam Uno-X ...

Soviet and Russian actor In this name that follows Eastern Slavic naming customs, the patronymic is Yurievich and the family name is Sadalsky. Sadalsky in 2008 Stanislav Yurievich Sadalsky (Russian: Станисла́в Ю́рьевич Сада́льский; born 8 August 1951 in Chuvashia[1]) is a Soviet and Russian actor.[2] Selected filmography The Twelve Chairs (Двенадцать стульев, 1971) as Fireman in the theater Columbus The Meeting Place Cannot Be ...

 

斯洛博丹·米洛舍维奇Слободан МилошевићSlobodan Milošević 南斯拉夫联盟共和国第3任总统任期1997年7月23日—2000年10月7日总理拉多耶·孔蒂奇莫米尔·布拉托维奇前任佐兰·利利奇(英语:Zoran Lilić)继任沃伊斯拉夫·科什图尼察第1任塞尔维亚总统任期1991年1月11日[注]—1997年7月23日总理德拉古京·泽莱诺维奇(英语:Dragutin Zelenović)拉多曼·博若维奇(英语:Radoman Bo...

 

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Simcoe Composite School – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2018) (Learn how and when to remove this message) Public high school in Simcoe, Ontario, CanadaSimcoe Composite SchoolAddress40 Wilson AvenueSimcoe, Ontario, N3Y 2E5CanadaCoordinate...

† Большая гавайская древесница Научная классификация Домен:ЭукариотыЦарство:ЖивотныеПодцарство:ЭуметазоиБез ранга:Двусторонне-симметричныеБез ранга:ВторичноротыеТип:ХордовыеПодтип:ПозвоночныеИнфратип:ЧелюстноротыеНадкласс:ЧетвероногиеКлада:АмниотыКлада:За...

 

U.S. government radar system to detect orbital objects Part of the master transmitter antenna at Lake Kickapoo, Texas c.2001 The AN/FPS-133 Air Force Space Surveillance System, colloquially known as the Space Fence, was a U.S. government multistatic radar system built to detect orbital objects passing over America. It is a component of the U.S. space surveillance network, and according to the U.S. Navy was able to detect basketball sized (75 cm (30 in)) objects at heights up to 30,0...

 

Giovedì è il giorno della settimana tra il mercoledì e il venerdì, dal latino Iovis dies «giorno di Giove». Bassorilievo nella Cappella dei Pianeti del Tempio Malatestiano, raffigurante Giove, astro governatore del giovedì, archetipo della fortuna, del benessere e della ricchezza (opera di Agostino di Duccio). L'inglese Thursday e il tedesco Donnerstag derivano invece dal nome del dio germanico Thor («tuono», in inglese antico Thur o Thunor e in tedesco Dnar, da cui anche l'inglese m...

Peer-to-peer file sharing protocol This article is about the file sharing protocol. For other uses, see BitTorrent (disambiguation). BitTorrentOriginal author(s)Bram CohenDeveloper(s)Rainberry, Inc.Initial release2001; 23 years ago (2001)Repositorygithub.com/bittorrent/bittorrent.orgStandard(s)The BitTorrent Protocol Specification[1]Typepeer-to-peer file sharingWebsitewww.bittorrent.org Part of a series onFile sharing Technologies File hosting services Online video p...

 

Chronologie de l'Italie ◄◄ 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 ►► Chronologies Données clés 1940 1941 1942  1943  1944 1945 1946Décennies :1910 1920 1930  1940  1950 1960 1970Siècles :XVIIIe XIXe  XXe  XXIe XXIIeMillénaires :-Ier Ier  IIe  IIIe Chronologies géographiques Afrique Afrique du Sud, Algérie, Angola, Bénin, Botswana, Burkina Faso, Burundi, Cameroun, Cap-Vert, République centrafricaine, Comores, Répub...