Naskah bahasa Yunani ini tergolong jenis Teks Alexandria, Comfort menggambarkannya sebagai "proto-Alexandrian", meskipun bagian yang terlestarikan terlalu terfragmentasi untuk dapat dipastikan.[1] Belum ditempatkan dalam kategori manapun.
Varian tekstual
2:31: tidak memuat του χρυ (dari Kristus/Mesias (χρυ adalah bentuk Nomina sacra).
2:32: Menurut rekonstruksi Philip Comfort dan David Barrett,[2] tidak memuat εσμεν (are).
2:33: Jurutulis salah mengeja ακουετε (engkau mendengar) sebagai ακουεται (ia mendengar) karena ε dan αι mempunyai pengucapan yang mirip.
2:36: Jurutulis salah mengeja Ισραηλ (Israel) sebagai Ισστραηλ.
2:36: και (dan) tidak dimuat setelah οτι (karena).
2:36: Menukar tempat κν αυτον και χρν (Tuhan dia dan Kristus/Mesias (Nomina sacra)) menjadi χρν [αυτον και κν] (Kristus/Mesias dia dan Tuhan (Nomina sacra))
2:46: Jurutulis salah mengeja μετελαμβανον (mereka telah berbagi) as μεταλαμβανον (mereka sedang berbagi).
2:46: Jurutulis salah mengeja αφελοτητι (kesederhanaan) karena dittography menjadi [αφελ]οτλοτητι.
^ abPhilip W. Comfort, Encountering the Manuscripts. An Introduction to New Testament Paleography & Textual Criticism, Nashville, Tennessee: Broadman & Holman Publishers, 2005, p. 74.
^Comfort, Philip W.; David P. Barrett (2001). The Text of the Earliest New Testament Greek Manuscripts. Wheaton, Illinois: Tyndale House Publishers. hlm. 623. ISBN978-0-8423-5265-9.
^The Ancient History Documentary Research Centre didirikan di dalam School of History, Philosophy and Politics pada tahun 1981.
^"Liste Handschriften". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses tanggal 27 August 2011.
Pustaka tambahan
Claudio Galazzi, P. Mil. Vogl. Inv. 1224 NT, Act. 2,30-37 e 2,46-3,2, Bulletin of the American Society of Papyrologists 19 (New Haven: 1982), pp. 39–45.
S. R. Pickering,, ‘P. Macquarie Inv. 360 (+ P.Mil.Vogl. Inv. 1224): Acta Apostolorum 2.30-37, 2.46-3.2’ Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 65 (Bonn: 1986), pp. 76–79.