(西班牙文名:El amor y la muerte en tres novelas de Gabriel García Marquez)
(全文用西班牙文寫作)輔仁大學西班牙語文學研究所。1988年。
王興中,《張大春「沒人寫信給上校」與賈西亞·馬奎斯「預知死亡紀事」主題探討與比較》
(西班牙文名:Comparacion de El Capitan No Tiene Quien Le Escriba de Zhang Da-Chun y Cronica De Una Muerte Anunciada de Gabriel Gabrcia Marquez)
(內容為西班牙文)輔仁大學西班牙語文學研究所,1998年。
周玉珍,《馬奎斯短篇小說選集中幻想與真實的纏讓》
(英文名:The intertwining of fantasy with reality in Gabriel Garcia Marquez's The Incredible and sad tale of Innocent erendira and her heartless Gandmother)
(內容為英文,有中文摘要)淡江大學西洋語文研究所,1999年。
連家瑩,《從馬奎斯的「愛與群魔」看愛情觀與宗教觀》輔仁大學西班牙語文學研究所,2001年。
吳嘉華,《“百年孤寂”四中譯本之名詞翻譯探討》,靜宜大學西班牙語文學研究所,2002年。
張秀惠,《馬奎斯小說“沒有人寫信給上校”中譯本翻譯探討》
(西班牙文名:Un estudio de traducción español-chino: el coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Marquez)
(全文用西班牙文寫作)靜宜大學西班牙語文學系碩士論文,2003年。
陳雅婷,《賈西亞·馬奎斯“百年孤寂”中的死亡密碼分析》
(西班牙文名:El código de la muerte en Cien años de soledad de Gabriel García Marquez)(內容為西班牙文)靜宜大學西班牙語文學系碩士論文,2008年。
^[1] (页面存档备份,存于互联网档案馆)"The Journal of the Plague Year by Daniel Defoe"
^[2] (页面存档备份,存于互联网档案馆)" At the university in Bogotá, I started making new friends and acquaintances, who introduced me to contemporary writers. One night a friend lent me a book of short stories by Franz Kafka. I went back to the pension where I was staying and began to read The Metamorphosis. The first line almost knocked me off the bed."
^ 3.03.1[3] (页面存档备份,存于互联网档案馆)"I had never read Joyce, so I started reading Ulysses. I read it in the only Spanish edition available. Since then, after having read Ulysses in English as well as a very good French translation, I can see that the original Spanish translation was very bad. But I did learn something that was to be very useful to me in my future writing—the technique of the interior monologue. I later found this in Virginia Woolf, and I like the way she uses it better than Joyce."
^[4] (页面存档备份,存于互联网档案馆)"I’m not sure whether I had already read Faulkner or not, but I know now that only a technique like Faulkner’s could have enabled me to write down what I was seeing. The atmosphere, the decadence, the heat in the village were roughly the same as what I had felt in Faulkner. It was a banana-plantation region inhabited by a lot of Americans from the fruit companies which gave it the same sort of atmosphere I had found in the writers of the Deep South. Critics have spoken of the literary influence of Faulkner, but I see it as a coincidence: I had simply found material that had to be dealt with in the same way that Faulkner had treated similar material."
^[5] (页面存档备份,存于互联网档案馆)" My influence had been Faulkner; now it was Hemingway."