马守真(英語:Robert Henry Mathews,1877年7月13日—1970年)是一位澳大利亚传教士、汉学家,以1931年出版的《马守真华英字典》(Mathews' Chinese-English Dictionary)著称,该书在1943年由哈佛大学出版社修订再版,被视为经典,已经多次重印[1]。他自1906年起服务于中国内地会,直到1945年退休回到澳大利亚[2]。
马守真回到上海总部后,内地会委托他修订鲍康宁的《汉英分解字典》(An Analytical Chinese- English Dictionary,1900年)和《英华合璧》(A Mandrin Primer,1900年)。1931年,马守真完成了长达1200页的《马守真华英字典》(Mathews' Chinese-English Dictionary),1938年又完成了780页的《国语初阶》(Kuoyü Primer: Progressive Studies in the Chinese National Language.)[3][2]。
1908年12月30日在上海,马守真与来自新南威尔士州的澳大利亚内地会传教士Anne Ethel Smith结婚,他们育有三个孩子。第一位马师母在1920年病故。1922年,马守真娶同工安姑娘(Violet M. Ward )为继配。第二位马师母协助马守真的文字工作,并著有《龙华集中营的日子》(Lunghwa Days and Ways)(1946)一书,在1954年去世。[5][4]
^Huck, Arthur. Mathews, Robert Henry (1877–1970). Australian Dictionary of Biography. National Centre of Biography. [1 November 2015]. (原始内容存档于2016-03-05).
Mathews, Robert Henry. A Chinese-English Dictionary Compiled for the China Inland Mission. Shanghai: China Inland Mission and Presbyterian Mission Press. 1931.