Ревізор (п'єса)

«Ревізор»
Палітурка видання українською 1927 року
АвторМикола Гоголь
Назва мовою оригіналурос. Ревизор
КраїнаРосійська імперія
Моваросійська
Жанркомедія
МісцеРосія
ВидавництвоТДВТ (Росія)
Видано1836 (1-ша редакція)
1842 (2-га редакція)
Видано українською1901
Перекладач(і)Василь Сімович й ин.[⇨]

«Ревізо́р» — комедійна п'єса Миколи Гоголя, написана упродовж 1835—1836 років. Перша редакція п'єси була надрукована у 1836 році. Друга редакція — у 1842 році.

У січні 1836 Гоголь вперше прочитав свою п'єсу на вечорі у Василя Жуковського у присутності великої групи літераторів. Високо оцінили комедію Пушкін, Тургенєв та Жуковський, хоча ряд літературних критиків ще довго звинувачували п'єсу в «натуралізмі». П'єса вперше була поставлена у Петербурзі на сцені Александринського театру 19 квітня 1836 після того, як Жуковський зміг особисто переконати російського імператора Миколи I, що «у комедії немає нічого неблагонадійного, що це тільки веселе глузування над поганими провінційними чиновниками».

Сюжет

Дія I

Колезький реєстратор Іван Олександрович Хлестаков слідує з Петербурга в Саратов зі слугою Осипом та зупиняється в повітовому містечку. Хлестаков не має грошей, бо усе програв у карти. У цей час градоначальство довідується про приїзд інкогніто з Петербурга ревізора. Міські поміщики Бобчинський і Добчинський, випадково довідавшись про появу неплатника Хлестакова в готелі, вирішують, що це і є ревізор, і доповідають про нього городничому.

Починається переполох. Чиновники й офіційні особи метушливо кидаються прикривати свої гріхи, а городничий Антон Антонович Сквознік-Дмухановський вирішує особисто піти на поклін до ревізора.

Дія II

Голодний Хлестаков, що влаштувався в найдешевшому номері готелю, міркує, де б роздобути їжі. Поява городничого в номері Хлестакова стає для нього неприємною несподіванкою. В той же час і городничий відверто боїться, думаючи що розмовляє з важливим столичним чиновником. Городничий, думаючи, що Хлестаков — ревізор, пропонує йому хабар. Хлестаков, думаючи, що городничий — добросердий і чималий громадянин, приймає від нього у борг. Також городничий пропонує Хлестакову оглянути богоугодні заклади міста, на що той погоджується.

Дія IV

Наступного дня Хлестаков починає просити гроші від жителів міста і вони, думаючи, що він їх позичає, дають їх йому, а купці, слюсарка та унтер-офіцерська дружина починають скаржитися йому на городничого. Випровадивши останнього гостя, він устигає позалицятися до дружини й дочки Антона Антоновича. І, хоча вони знайомі лише один день, Хлестаков просить руки дочки городничого й дістає згоду батьків. Слуга Хлестакова Осип, будучи розумнішим за свого хазяїна, настійливо рекомендує Хлестакову швидко вбиратися з міста, поки не розкрився обман. Хлестаков їде, наостанок відправивши своєму другові лист із місцевої пошти.

Дія V

Городничий і його оточення полегшено відсапуються. Городничий дає прочухану купцям, що ходили скаржитись на нього Хлестакову. Однак купці обіцяють багате частування на заручини Марії Антонівни з Хлестаковим і городничий одразу ж їх пробачає. Він збирає гостей, щоб урочисто оголосити про заручини Хлестакова з Марією Антонівною. У цей час поштмейстер місцевого відділення за власною ініціативою розкрив лист Хлестакова і з'ясувалося, що інкогніто виявився шахраєм і злодієм. З'являється і інша новина — у готелі чиновник з Петербурга вимагає городничого до себе. П'єса закінчується німою сценою…

Натхнення

Вважається, що сюжет комедії підказав авторові інший російський письменник-сучасник Гоголя Олександр Пушкін. Зокрема у спогадах Володимира Сологуба описується, що: «Пушкін познайомився з Гоголем і розповів йому про випадок, що трапився у місті Устюжні Новгородської губернії — про якогось проїзного пана, що видав себе за чиновника міністерства й обібрав усіх міських жителів». Відомо також, що Гоголь неодноразово писав Пушкіну про наміри закинути роботу над п'єсою, проте Пушкін наполегливо радив Гоголю не припиняти роботу.

Художні особливості

До Гоголя в традиції російської літератури в тих її творах, які можна було назвати предтечеєю російської сатири XIX століття (наприклад, «Недоросток» Фонвізіна), було характерно зображати як негативних, так і позитивних героїв. У комедії «Ревізор» фактично позитивних героїв немає. Їх немає навіть поза сценою і поза сюжетом.

Рельєфне зображення образу чиновників міста і перш за все городничого, доповнює сатиричний сенс комедії. Традиція підкупу і обману посадової особи абсолютно природна і неминуча. Як низи, так і верхівка чиновного стану міста не мислить іншого результату окрім як підкупити ревізора хабарем. Повітове безіменне містечко стає узагальненням всієї Росії, який під загрозою ревізії розкриває справжню сторону характеру головних героїв.

Критики також відзначали особливості Хлєстакова — молода людина легко обманює великодосвідченого городничого. Відомий літератор Дмитро Мережковський простежував містичний початок в комедії. Ревізор, як потойбічна фігура приходить за душею городничого віддаючи за гріхи. «Головна сила диявола — вміння здаватися не тим, що він є» — так пояснюється здатність Хлєстакова ввести в оману з приводу його істинного походження.

Реакція в російському суспільстві

П'єса не була офіційно заборонена. Але російський імператор Микола І вирішив по-своєму боротися з комедією. Відразу після прем'єри гоголівського «Ревізора» з імператорської ініціативи було замовлено написання п'єси на той же сюжет, але з іншим фіналом: всі чиновники-казнокради повинні бути покарані, що, безумовно, послабило б сатиричне звучання «Ревізора». Хто був обраний для авторства нового «справжнього» «Ревізора», довгий час не афішувалося. Вже 14 липня 1836 року в Санкт-Петербурзі і 27 серпня в Москві відбулися прем'єрні вистави комедії «Справжній ревізор». Ім'я автора не значилося ні на афішах, ні в друкованому виданні, що вийшло в тому ж 1836 г. Через деякий час з'явилися згадки, що автор — «якийсь князь Цицианов».

Вистави

Прем'єра вистави в Петербурзі відбулася в Алєксандрівському театрі 19 квітня 1836 після того, як Василь Жуковський зміг особисто переконати російського імператора, що «у комедії немає нічого неблагонадійного, що це тільки веселе глузування над поганими провінційними чиновниками». На прем'єрі особисто був присутній російський імператор Микола I, схвальний відгук якого вирішив щасливу сценічну долю п'єси, захистивши її від цензури.

Прем'єра вистави в Москві відбулася в Малому театрі 25 травня 1836 року.

До 1870 року п'єса йшла лише в першій редакції, після 1870 — в другій. 1908 року п'єса вперше була поставлена в московському театрі МХТ, режисери — Станіславський, Немирович-Данченко і Москвін. Протягом кількох десятиліть спектакль було поставлено і в ряді закордонних театрів, зокрема:

  • Париж — «Порт-Сен-Мартен» (1853), театр «Евр» (1898), театр «Режан» (1907), Театр Єлисейських полів (1925), театр «Ательє» (1948); Лейпцизький театр (1857)
  • Берлін — Придворний театр (1895), «Шиллер-театр» (1902, 1908), Німецький театр (1907, 1950. 1952);
  • Прага — Тимчасовий театр (1865), Національний театр (1937), Реалістичний театр (1951);
  • Белград — Королівський театр (1870, 1889);
  • Відень — «Бургтеатр» (1887, 1894), «Йозефштадттеатр» (1904), Вільний театр (1907), театр «Скала» (1951). «Фолькстеатр» (1957);
  • Брюссель — «Нуво театр» (1897), Королівський театр (1899);
  • Дрезден — Придворний театр (1897), Шведський театр, Гельсингфорс (1903);
  • Лондон — «Стейдж театр» (1906), «Барнс театр» (1926);
  • Краків Краківський театр (1870);
  • Варшава — філармонія (1907).

В Україні вистава «Ревізор» була в репертуарі кількох театрів, зокрема в Києві у період підросійсько-радянської окупації України йшла оригінальна російськомовна версія вистави зрежисована запрошеними з Росії театральними режисерами у театрах ім. Івана Франка (режисер-постановник — Ігор Афанасьєв, Москва) та ім. Лесі Українки (постановка — Юрій Аксьонов, Санкт-Петербург).

Екранізації

Переклади українською

Першу спробу зробити переклад Ревізора українською зробив драматург Марко Кропивницький, який у 1875 році почав перекладати «Ревізор» Гоголя під-час коротких гастролів в Галичині й зумів перекласти дві дії (автограф перекладу не було знайдено, й відповідно не опубліковано).[1][2]

Станом на 2020 рік Гоголівського «Ревізора» українською повністю переклали такі перекладачі як Василь Сімович (1901),[3] Олекса Коваленко (1908), Микола Садовський (1912), Іван Брик (1927), Антін Хуторян (1935), Остап Вишня (1952), та Василь Шкляр (2006, невиданий).[4]

  • Нікалай Гоголь. Ревизор: Комедия в пяти дїях. Переклав з рос.: Василь Сімович. Чернівці: Видавництво академічного товариства «Молода Україна» в Чернівцях; З друкарні товариства «Рускої Ради». 1901. 152 стор.
    • (передрук) Нікалай Гоголь. Ревизор. Переклав з рос.: ? Чернівці. 1905. ? стор.
  • Нікалай Гоголь. Ревизор: комедія в 5 діях. Переклав з рос.: Олекса Коваленко. Київ: Украінське видавництво «Ранок». 1908. 118 стор.[5][6]
    • (передрук) Нікалай Гоголь. Ревизор: комедія в 5 діях. Переклав з рос.: Олекса Коваленко. Київ: Украінське видавництво «Ранок». 1909. 96 стор. (2-ге вид., випр.)
  • Нікалай Гоголь. Ревизор: комедія в 5 діях. Переклав з рос.: Микола Садовський. Київ: Друкарня Дніпровського Союзу Споживчих Товарств; Товариство «Час» у Києві. 1918. 100 стор. (серія драматична № 74)[7]
    • (передрук) Микола Гоголь. Ревізор: : комедія на п'ять дій. Переклав з рос.: Микола Садовський. Київ: Мистецтво, 1949. 151 стор. (Бібліотека Російської драматургії)
  • Микола Гоголь. Ревізор: Комедія на 5 дій. Переклад, передмова та пояснення: д-р Іван Брик. Львів: Видавництво «Для школи і дому». 1927. 112 стор.
  • Микола Гоголь. Ревізор. Пер. з рос.: Антін Хуторян[8] Харків: Художня література. 1935. 164 стор.
    • (передрук) Микола Гоголь. Ревізор. Пер. з рос.: Антін Хуторян[9] // Микола Гоголь. Вибрані твори. Пер. з рос. за ред. А. Хуторяна, Ф. Гавриша, М. Щербака. Київ-Харків: Держлітвидав. 1935. 695 стор.: С. 359—401.[10]
    • (передрук) Микола Гоголь. Ревізор: комедія на 5 дій. Переклад з російської: Антін Хуторян. Київ: Держлітвидав, 1936. 134 стор. (Театральна бібліотека)
    • (передрук) Микола Гоголь. Ревізор: комедія на 5 дій. Пер з рос.: Антін Хуторян // Микола Гоголь. Вибрані Твори.[11] Переклад з рос.: Антін Хуторян та К. Шмиговський. Київ: Держлітвидав, 1948. 528 стор: С. 230—303[12].
  • Микола Гоголь. Ревізор: комедія на 5 дій. Переклад з російської: Остап Вишня за ред. Максима Рильського // Микола Гоголь. Драматичні твори. Переклад з російської: Остап Вишня за ред. Максима Рильського. Київ: Мистецтво, 1952. 215 стор.
    • (передрук) Микола Гоголь. Ревізор: комедія на 5 дій. Переклад з російської: Остап Вишня за ред. Максима Рильського // Микола Гоголь. Твори: В 3 т.: Т. 2. Загальний редактор: М. Гудзій. Київ:?. 1952. ? стор.: С. 231—316.
    • (передрук) Микола Гоголь. Ревізор: Комедія в п'яти діях. Переклад з російської: Остап Вишня // Микола Гоголь. Зібрання творів: у 7 томах. Том 3: Драматичні твори[13]. Переклад з російської: Остап Вишня). Упорядник: П. Михед, Н. Мазепа; редколегія: М. Жулинський (голова); Київ: Наукова думка. 2008. 200 стор.: С. 5-84. ISBN 978-966-00-0905-4 (Т. 2) ISBN 978-966-00-0890-2 (серія)[14]
  • Микола Гоголь. Репетиція сатани (прозова версія комедії «Ревізор»). Переклад-інтерпретація з російської: Василь Шкляр. 2006 (рік написання; твір так і не був виданий)[15]

Вивчення в школі

За програмою «ЗАРУБІЖНА ЛІТЕРАТУРА» для загальноосвітніх навчальних закладів 59 класи (2012 р. зі змінами 2015—2017 рр.) комедія «Ревізор» вивчається в 9 класі // https://mon.gov.ua/ua/osvita/zagalna-serednya-osvita/navchalni-programi/navchalni-programi-5-9-klas

Примітки

  1. Кропивницький Марко Лукич // Українська літературна енциклопедія : у 3 т. / відп. ред. І. О. Дзеверін. — К. : Головна редакція УРЕ, 1988—1995.
  2. Заголовок статті // Слово і час. Випуски 1-6
  3. перед виходом окремою книгою, Сімович видав свій переклад у часописі Буковина, див.: Буковина. 1901. № 5 (18) січ. , 12 (27) лют.
  4. Українські переклади і видання // Микола Гоголь. Зібрання творів: у 7 т.: Т. 3: Драматичні твори. Редколегія: М. Г. Жулинський (голова) та інші. Київ: Наукова думка. 2008. 200 стор.: С. 185. ISBN 978-966-00-0905-4 (Т. 2) ISBN 978-966-00-0890-2 (серія)
  5. Шаблон:Chtyvo.org logo е-бібліотека chtyvo.org: Нікалай Гоголь. Ревизор: комедія в 5 діях. Переклав з рос.: Олекса Коваленко. Київ: Украінське видавництво «Ранок». 1908.
  6. е-бібліотека archive.org: Нікалай Гоголь. Ревизор: комедія в 5 діях. Переклав з рос.: Олекса Коваленко. Київ: Украінське видавництво «Ранок». 1908.
  7. е-бібліотека HathiTrust: Микола Гоголь. Ревизор: комедія в 5 діях. Переклав з рос.: Микола Садовський. Київ: Украінське видавництво «Ранок». 1918. 100 стор. (серія драматична № 74)
  8. у виданні не вказано хто саме переклав Ревізора, вказано лише редактора Зінаїду Йоффе
  9. у виданні не вказано хто саме переклав окремі твори Гоголя, є лиш загальна примітка "Переклад з рос. за ред. за ред. А. Хуторяна, Ф. Гавриша, М. Щербака; порівняльний аналіз з перекладом Ревізора Хуторяна 1948 року (де його ім'я було зазначено) ідентичне наявному у цьому виданні
  10. е-бібліотека «Культура України»: Микола Гоголь. Ревізор: комедія на 5 дій. Пер. з рос.: Антін Хуторян. // Микола Гоголь. Вибрані твори. Пер. з рос. за ред. А. Хуторяна, Ф. Гавриша, М. Щербака. Київ-Харків: Держлітвидав. 1935. 695 стор.: С. 359—401.
  11. Зміст: Сорочинський ярмарок, Ніч перед різдвом, Тарас Бульба, Повість про те як посварився Іван Іванович з Іваном Никифоровичом, Шинель, Ревізор, Мертві душі
  12. е-бібліотека «Культура України»: Микола Гоголь. Тарас Бульба. Пер. з рос.: Антін Хуторян. // Микола Гоголь. Вибрані твори. Пер. з рос. за ред. А. Хуторяна та інші. Київ: Держлітвидав. 1948. 528 стор.: С. 63—161.
  13. Зміст: Ревізор, Одруження, Додатки до комедії «Ревізор»
  14. е-бібліотека Chtyvo: Микола Гоголь. Ревізор: комедія на 5 дій // Микола Гоголь. Зібрання творів: у 7 т.: Т. 3: Драматичні твори. Редколегія: М. Г. Жулинський (голова) та інші. Київ: Наукова думка. 2008. 200 стор.: С. 5-84. ISBN 978-966-00-0905-4 (Т. 2) ISBN 978-966-00-0890-2 (серія)
  15. Переклад-інтерпретація так і не було надруковано, оскільки довічні права на книгу у Шкляра викупив підприємець, який так і не надрукував його; детальніше тут Василь Шкляр: Таємниця — це тільки магніт // Україна молода, # 034 за 20.02.2008

Посилання

Read other articles:

Republik AlbaniaRepublika e Shqipërisë (Albania) Bendera Lambang Semboyan: Ti Shqipëri, më jep nder, më jep emrin Shqipëtar (Albania: Kamu Albania, Berikan diriku kehormatan, Berikan diriku nama Albania)Lagu kebangsaan:  Himni i Flamurit (Indonesia: Lagu himne untuk bendera) Perlihatkan BumiPerlihatkan peta EropaPerlihatkan peta BenderaLokasi  Albania  (hijau gelap)di Eropa  (abu-abu)Ibu kota(dan kota terbesar)Tirana41°20′N 19°48′E / ...

 

 

Targa commemorativa per Dario D'Angelo a Trieste Dario D'Angelo (Trieste, 6 luglio 1947 – Mostar, 28 gennaio 1994) è stato un giornalista italiano. Inviato di guerra, è stato ucciso assieme ai colleghi Marco Luchetta e Alessandro Saša Ota mentre seguiva la guerra in Bosnia ed Erzegovina per la Rai. Indice 1 Biografia 1.1 Morte 2 Note 3 Voci correlate 4 Collegamenti esterni Biografia Nato a Trieste, nel quartiere di Barcola, si trasferì poi a Prosecco. Terminata la scuola dell'obbligo, d...

 

 

Ini adalah daftar film yang diproduksi atau didistribusikan oleh Warner Bros., didirikan pada tahun 1918 sebagai Warner Bros. Pictures. Ini adalah lengan produksi dan distribusi film utama Warner Bros., anak perusahaan dari divisi WarnerMedia. Kata kunci Keterangan: (DP (....)) = diproduksi bersama (D) = distribusi (DS (......)) = hanya distribusi dan produksi (DS-USA) = distribusi di Amerika Serikat (FR) = film negara asing (DDP (......) (distributor tambahan); (......) (produser)) kerja sam...

Kubok Rossii 1994-1995Кубок России 1994-1995 Competizione Kubok Rossii Sport Calcio Edizione 3ª Organizzatore Federazione calcistica della Russia Date dall'8 maggio 1994al 14 giugno 1995 Luogo  Russia Partecipanti 167 Formula 9 turni ad eliminazione diretta in gara unica Risultati Vincitore Dinamo Mosca(1º titolo) Secondo Rotor Semi-finalisti Spartak MoscaSpartak Vladikavkaz Statistiche Incontri disputati 150 Gol segnati 464 (3,09 per incontro) Cronologia della com...

 

 

Pour les articles homonymes, voir Hurlingham. Cet article est une ébauche concernant Londres. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus. Cet article ne cite pas suffisamment ses sources (novembre 2023). Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème a...

 

 

American contemporary sculptor and photographer (1927 - 2016) Kenneth SnelsonNeedle Tower II by Kenneth Snelson (1969) at the Kröller-Müller Museum in NetherlandsBorn(1927-06-29)June 29, 1927Pendleton, OregonDiedDecember 22, 2016(2016-12-22) (aged 89)New York City, New YorkNationalityAmericanEducationUniversity of OregonBlack Mountain CollegeFernand Léger in Paris.Known forSculpture, Photography Kenneth Duane Snelson (June 29, 1927 – December 22, 2016) was an American contempo...

Forum Gerakan Pengembangan Koperasi Indonesia (FORMASI Indonesia)SingkatanFORMASITipeLembaga Swadaya MasyarakatKantor pusatJakarta, IndonesiaSekretaris EksekutifAnik Dwi MartutiSitus webformasi-indonesia.or.id Forum Gerakan Pengembangan Koperasi Indonesia atau FORMASI Indonesia adalah sebuah forum LSM yang bergerak di bidang pengembangan koperasi di Indonesia. Organisasi ini didirikan pada tahun 1987 dan hingga tahun 2007 telah memiliki anggota sejumlah 13 LSM yang memiliki kepedulian di bida...

 

 

Кристоф Мекленбургскийнем. Christoph zu Mecklenburg администратор Ратцебургского монастыря Рождение 30 июля 1537[1]Аугсбург, Бавария[1] Смерть 4 марта 1592(1592-03-04)[2] (54 года)Темпцинский монастырь[d], Клозер-Темпцин[d] Место погребения Шверинский собор Род Мекленбургский дом О...

 

 

  لمعانٍ أخرى، طالع ريتشموند (توضيح). ريتشموند     الإحداثيات 49°10′00″N 123°08′00″W / 49.166666666667°N 123.13333333333°W / 49.166666666667; -123.13333333333   [1] تاريخ التأسيس 10 نوفمبر 1879  تقسيم إداري  البلد كندا[2][3]  خصائص جغرافية  المساحة 129.27 كيلومتر مربع  عد...

Scottish peer and soldier John Arbuthnott, 8th Viscount of ArbuthnottDL FRSECoat of Arms of the Viscounts of ArbuthnottRector of King's College, AberdeenIn office1827–1837Lord Lieutenant of KincardineshireIn office1805–1847Preceded byAnthony Keith-Falconer, 5th Earl of KintoreSucceeded bySir Thomas Burnett, 8th Baronet Personal detailsBorn(1778-01-16)16 January 1778Died10 January 1860(1860-01-10) (aged 81)Bruges, BelgiumChildrenJohn Arbuthnott, 9th Viscount of ArbuthnottParentJohn Ar...

 

 

Set of documents about a United Kingdom residential property for sale Under Part 5 of the Housing Act 2004 a Home Information Pack (HIP, on lowercase letters: hip), sometimes called a Seller's Pack, was to be provided before a property in England and Wales could be put on the open market for sale with vacant possession. There is separate legislation for Scotland that requires anyone selling a property to provide a Home Report.[1] The pack was a set of documents about the property: an ...

 

 

«УкрНДІСВД» Основні дані Засновано у серпні 1960 Контакт Ключові особи Генеральний директор — Деревянко Олексій ВолодимировичАдреса 02156, Київ, вул. Кіото, 25Тип академічна установа[d]Вебсторінка www.ukrndisvd.com.ua Приватне акціонерне товариство «Український науково-дослідни�...

بياثلونمعلومات عامةأعلى هيئة منظمة الاتحاد الدولي للبياثلون المنتسبون متسابق بياثل — مدرب البياثلون — متزحلف عسكري الخصائصالتصنيف multisport race (en) — رياضة فردية — رياضة شتوية التجهيزات المستعملة بندقية — زحلوفة تعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات عدة رياضيين في منطقة ا�...

 

 

Fred PerryNazionalità Regno Unito Altezza183 cm Tennis Carriera Singolare1 Vittorie/sconfitte 101–15 Titoli vinti Miglior ranking 1° (1934) Risultati nei tornei del Grande Slam  Australian Open V (1934)  Roland Garros V (1935)  Wimbledon V (1934, 1935, 1936)  US Open V (1933, 1934, 1936) Doppio1 Vittorie/sconfitte Titoli vinti Miglior ranking Risultati nei tornei del Grande Slam  Australian Open V (1934)  Roland Garros V (1933)  Wimbledon F (1932) &...

 

 

Light rail line in Houston, Texas Red LineOverviewLocaleHouston, TexasTerminiNorthline Transit Center/HCC (north)Fannin South (south)Stations25ServiceTypeLight railSystemMETRORailOperator(s)METRODaily ridership37,770 (September 2023)[1]HistoryOpenedJanuary 1, 2004; 20 years ago (2004-01-01)Last extensionDecember 21, 2013; 10 years ago (2013-12-21)[2]TechnicalLine length12.8 mi (20.6 km)[3]Track gauge4 ft 8+1⁄...

Bài viết này cần thêm chú thích nguồn gốc để kiểm chứng thông tin. Mời bạn giúp hoàn thiện bài viết này bằng cách bổ sung chú thích tới các nguồn đáng tin cậy. Các nội dung không có nguồn có thể bị nghi ngờ và xóa bỏ. Nhiệt động lực họcĐộng cơ nhiệt Carnot cổ điển Các nhánh Cổ điển Thống kê Hóa học Nhiệt động lực học lượng tử Cân bằng / Không cân bằng Nguyên lý K...

 

 

Place in Northeast Brazil Place in Northeast, BrazilGuanambiMunicipality of Guanambi FlagSealNickname: Cidade do algodão (City of the cotton)Guanambi in a Bahia map.Coordinates: 14°13′22″S 42°46′51″W / 14.22278°S 42.78083°W / -14.22278; -42.78083CountryBrazilRegionNortheastStateBahiaDemonymguanambienseFoundedAugust 14, 1919Government • MayorSabrina (PSB)Area • Total1,272.367 km2 (491.264 sq mi)Elevation525 m...

 

 

Gargazzone Nước Ý Vùng Trentino-Alto Adige/Südtirol Tỉnh Bolzano-Bozen (BZ) Thị trưởng Dott. Rudolf Josef Bertoldi Độ cao m Diện tích 4.9 km² Dân số  - Tổng số (Tháng 12 năm 2004) 1480  - Mật độ 301/km² Múi giờ CET, UTC+1 Tọa độ 46°35′B 11°12′Đ / 46,583°B 11,2°Đ / 46.583; 11.200 Danh xưng Tiếng Ý: gargazzonesiTiếng Đức:Gargazoner Mã điện thoại 0473 Mã bưu điện 39010 Vị trí của Garg...

「Flyte Tyme」SOUL'd OUT の シングル初出アルバム『SOUL'd OUT』B面 ディギーはトリッキー輪舞曲リリース 2003年4月9日規格 CDシングルジャンル J-POP、ヒップホップ時間 11分34秒レーベル Sony Music Entertainmentゴールドディスク ゴールド(日本レコード協会)チャート最高順位 10位(オリコン)SOUL'd OUT シングル 年表 ウェカピポ(2003年)Flyte Tyme(2003年)Dream Drive/Shut Out(2003年) �...

 

 

Genre of fiction This article is about the genre of fiction dealing with cataclysm. For the genre of religious writings dealing with revelation, see Apocalyptic literature. The apocalypse is also depicted in visual art, for example in Albert Goodwin's painting Apocalypse (1903). Joseph Pennell's 1918 prophetic Liberty bond poster calls up the pictorial image of a bombed New York City, totally engulfed in a firestorm. At the time, the armaments available to the world's various air forces were ...