У кіноролику, знятому на телебаченні в 1955 році, Утьосов виконав пісню з додатковим третім куплетом, відсутнім у фондовому записі Всесоюзного радіо 1953 року. Пізніше співак виконував пісню без третього куплету. Також у кіноролику в першому куплеті Утьосов заспівав «открывшийся» (на радіозаписі — «явившийся»), в останньому куплеті Утьосов вперше заспівав «В мой солнечный радостный город», а вдруге — «В Одессу — мой солнечный город». Нотні видання пісні містять трошки інший текст в 1, 4 та 5-му куплетах, порівняно з радіозаписом.
Наразі відомі три переклади пісні «У Чёрного моря» українською мовою. Це переклад поета Володимира Коломійця (1975), переклад поета і перекладача Петра Георгійовича Голубкова (2017) та переклад поета Сергія Осоки (2022).
1
Есть город, который я вижу во сне.
О, если б вы знали, как дорог
У Чёрного моря явившийся мне
В цветущих акациях город,
В цветущих акациях город —
У Чёрного моря.
2
Есть море, в котором я плыл и тонул
И на берег вытащен, к счастью,
Есть воздух, который я в детстве вдохнул
И вдоволь не мог надышаться,
И вдоволь не мог надышаться —
У Чёрного моря.
3
[Відсутній.]
…
…
…
…
…
4
Родная земля, где мой друг молодой
Лежал, обжигаемый боем,
Недаром венок ему свит золотой
И назван мой город героем,
И назван мой город героем —
У Чёрного моря.
5
А жизнь остаётся прекрасной всегда — Хоть старишься ты или молод,
Но каждой весною так тянет меня,
В Одессу — мой солнечный город,
В Одессу — мой солнечный город —
У Чёрного моря.
1
Есть город, который я вижу во сне.
О, если б вы знали, как дорог
У Чёрного моря открывшийся мне
В цветущих акациях город,
В цветущих акациях город —
У Чёрного моря.
2
Есть море, в котором я плыл и тонул
И на берег вытащен, к счастью,
Есть воздух, который я в детстве вдохнул
И вдоволь не мог надышаться,
И вдоволь не мог надышаться —
У Чёрного моря.
3
Вовек не забуду бульвар и маяк,
Огни пароходов живые,
Скамейку, где мы, дорогая моя,
В глаза посмотрели впервые,
В глаза посмотрели впервые —
У Чёрного моря.
4
Родная земля, где мой друг-одессит
Лежал, обжигаемый боем,
Недаром венок ему Родиной свит,
И назван мой город героем,
И назван мой город героем —
У Чёрного моря.
5
А жизнь остаётся прекрасной всегда — Состарился ты или молод,
Но каждой весною так тянет туда,
В Одессу — в мой солнечный город,
В Одессу — в мой солнечный город —
У Чёрного моря.
1
Є місто, яке я омріяв у сні.
О, як я люблю його міцно —
Край Чорного моря відкрите мені
В квітучих акаціях місто,
В квітучих акаціях місто —
Край Чорного моря.
2
Є море, в якому не раз потопав,
Та виплив же друзям на втіху.
Є вітер, який я в дитинстві вдихав,
Та вдосталь ще ним не надихавсь,
Та вдосталь ще ним не надихавсь —
Край Чорного моря.
3
Повік не забуду бульвар і маяк,
Вогні пароплавів з туману,
І лавочку ту, де, кохана моя,
Уперше до віч тобі глянув,
Уперше до віч тобі глянув —
Край Чорного моря.
4
Жадана земля, де мій друг-одесит
Схилився, обпалений боєм.
А пам’ять Вітчизни повита у цвіт,
І назване місто героєм,
І назване місто героєм —
Край Чорного моря.
5
Життя ж бо лишається гарним завжди —
Юнак чи вже й скроні сріблясті,
Проте щовесни прагне серце туди,
В Одесу — в це сонячне місто,
В Одесу — в це сонячне місто —
Край Чорного моря.
1
Є місто, що бачу я і уві сні,
Таке дороге і барвисте.
Близ Чорного моря явилось мені,
В квітучих акаціях місто,
В квітучих акаціях місто —
Близ Чорного моря…
2
Є море, в якому я плив і тонув,
Врятованим був я, на щастя.
Повітрям, яке я в дитинстві вдихнув,
Надихатись вдосталь — не вдастся,
Надихатись вдосталь — не вдастся —
Близ Чорного моря…
3
Повік не забуду бульвар і маяк,
Вогні пароплавів світились,
І лавку, де я та кохана моя,
Як вперше, у очі дивились,
Як вперше, у очі дивились —
Близ Чорного моря…
4
Ця рідна земля, де мій друг молодий
Лежав, обпікаємий боєм.
Вінком недарма йому світ золотий,
І назване місто героєм,
І назване місто героєм —
Близ Чорного моря…
5
Життя залишиться прекрасним завжди.
Хоч старість прохає присісти,
Та кожну весну мене тягне сюди,
В Одесу — це сонячне місто,
В Одесу — це сонячне місто —
Близ Чорного моря…
1
Те місто я бачив не раз уві сні,
Грайливе, солоне, ігристе,
Край чорного моря відкрилось мені
В квітучих акаціях місто,
В квітучих акаціях місто
Край Чорного моря!
2
Те море, в якому я плив і тонув,
Той берег, ясний і погожий.
Повітрям, яке у дитинстві вдихнув,
Напитися й досі не можу.
Напитися й досі не можу.
Край Чорного моря!
3
Повік не забуду бульвар і маяк,
вогні пароплавів, як свічі,
і лавку, де ми, о кохана моя,
поглянули вперше у вічі,
поглянули вперше у вічі —
Край Чорного моря!
4
Земля, до якої мій друг-одесит
тулився, обпалений боєм.
В зажурі над ним Батьківщина стоїть,
і назване місто героєм,
і назване місто героєм —
Край Чорного моря!
5
Життя зостається прекрасним завжди,
Грайливе, солоне, іскристе.
І нас щовесни повертає сюди,
В Одесу, у сонячне місто,
В Одесу, у сонячне місто.
Край Чорного моря!
У культурі
Пісня неодноразово використовувалася у фільмах, телесеріалах та телепередачах.
У фільмі «Вигідний контракт» (1979 рік, 4-та серія «Бумеранг») один із героїв співає дві фрази з пісні з неточним текстом: «Есть море, в котором я плыл и тонул, и на берег выброшен (замість „вытащен“), к счастью…».
У телесеріалі «Ліквідація» (2007), дії якого відбуваються у 1946 році (тобто на 5 років раніше, ніж пісня була написана), є епізод, у якому Утьосов виконує її на концерті в Одесі. Режисер фильму Сергфй Урсуляк говорив в інтерв'ю: «Для нас найважливіше була не документальна історія, а наше ставлення до цього часу. Ми, природно, знали, що тієї пісні в 1946 році ще не було. Спочатку в сценарії був „Одесит Мішка“, але в результаті вибрали ту, яка краще передає емоційний стан публіки»[5].
Пісня двічі звучала у шоу перевтілень «Один в один!», де учасники зробили спроби відтворити образ першого виконавця. У 2013 році її виконав Олексій Чумаков[6], а в 2018-му — Юрій Стоянов[7].
У 2014[8] та 2017[9] роках на концертах в Одесі Святослав Вакарчук виконував пісню мовою оригіналу.
У 2024 році піаніст Ігор Янчук встановив на Ланжероні стилізовану під клавіатуру піаніно лавку. На спинці лавки — перші сім нот мелодії пісні[11].
Пісня «У Чорного моря» звучить на Одеському залізничному вокзалі під час відправлення фірмових міжміських пасажирських поїздів. У 2015 році через спробу змінити репертуар навіть стався скандал[12][13][14][15][16].
У 2011 році початковий проєкт Статуту міста Одеси пропонував пісню «У Чёрного моря» як гімн міста[17], але згодом, за пропозицією «Всесвітнього клубу одеситів», гімном стала «Пісня про Одесу» з оперети І. О. Дунаєвського «Біла акація». Доопрацьованим у 2024 році проєктом Статуту територіальної громади міста Одеси як новий гімн знову пропонується пісня «У Чёрного моря», але вже в перекладі українською мовою українського письменника Сергія Осоки («Край Чорного моря»).
↑Утёсов // #НМДНИ 1951: Первые холодильники. Прима Уланова. Велик «Орлёнок». Пал глава ГБ Абакумов. 03.06.2019. 26:06.
↑Табачников М.У Чёрного моря [Звукозапис] / слова С. Кирсанова ; исп.: Л. Утёсов // Эстрадный концерт [Звукозапись]. — Апрелевка : Апр. з-д, б. г.
↑Табачников М. У Чёрного моря / муз. М. Табачникова, сл. С. Кирсанова // Песни : для голоса (хора) в сопровождении фортепиано (баяна) : [Ноты]. — Москва : Советский композитор, 1985. — С. 34—36.
↑«Гоцман умер от инфаркта, а Нора с Мишкой уехали в Москву» : интервью с создателями фильма «Ликвидация» // Известия. 27.12.2007. Архівна копія. Цитата: «Для нас важнее всего была не документальная история, а наше отношение к этому времени. Мы, естественно, знали, что той песни в 1946 году ещё не было. Первоначально в сценарии был „Одессит Мишка“, но в итоге выбрали ту, которая лучше передаёт эмоциональное состояние публики».
Пойзнер, Михаил Борисович. «У Чёрного моря», Кирсанов, Табачников, Френкель, и другие, и другое… // Одесские песни с биографиями [Текст] : [рассказы] / Михаил Пойзнер. — Одесса : ТЭС, 2016. — С. 51—86. — ISBN 978-617-7337-16-3.
Видання
Табачников М. У Чёрного моря = Есть город [Ноты] : Песня для голоса с ф.-п. : си-ми.2 / Слова С. Кирсанова. — Москва : Музфонд СССР, 1955. — 5 с.
Табачников М. Песни [Ноты] : для голоса с фортепиано. — Москва : Музгиз, 1956. — 24 с. — Содержание: Песня друзей / сл. Ан. Софронова. У Чёрного моря / сл. С. Кирсанова. Песня первой встречи / сл. В. Забелышенского. Скажи, моя подруга ; Серенада / сл. Вл. Харитонова. Привет Бухаресту / сл. Я. Хелемского.
Табачников М. У Чёрного моря / муз. М. Табачникова, сл. С. Кирсанова // Песни [Ноты] : для голоса (хора) в сопровождении фортепиано (баяна). — Москва : Советский композитор, 1985. — С. 34—36.
Табачников М. У Чёрного моря // Играет духовой оркестр [Ноты] : Песни о городах-героях Украины / Сост. Е. П. Васильев. — Партитура. — Киев : Муз. Украина, 1980. — 32 с.
Табачников М. Край Чорного моря : «Є місто, яке я омріяв у сні…» = У Чёрного моря : «Есть город, который я вижу во сне…» / муз. М. Табачникова, сл. С. Кирсанова, пер. укр. мовою В. Коломійця // На морських просторах [Ноти] : пісні радянських композиторів = На морских просторах : песни советских композиторов : на украинском и русском языках / упоряд. К. І. Котенко. — Київ : Музична Україна, 1975. — С. 110—113.
Звукозаписи
Табачников М.У Чёрного моря [Звукозапис] / слова С. Кирсанова ; исп.: Л. Утёсов // Эстрадный концерт [Звукозапись]. — Апрелевка : Апр. з-д, б. г.
Табачников М. У Чёрного моря [Звукозапись] : авт. сл. С. Кирсанов ; Автоболельщик / авт. сл. В. Малков ; исполн.: Л. Утёсов, пение, Государственный эстрадный оркестр. — Рига : Рижский завод грп., [1953]. — 1 грп. [ГОСТ 5289-50]. — № 23019.
Леонид Утёсов «У Чёрного моря» (1955) на YouTube : телевізійна кінозйомка / Отдел производства фильмов (ОПФ) Центрального телевидения // Музыка на советском телевидении. 24.07.2023. Повний варіант пісні.
Край Чорного моря : «Є місто, яке я омріяв у сні…» / сл. С. Кірсанова ; переклад українською мовою Володимира Коломійця // Українські пісні. [1975].
Близ Чорного моря : «Є місто, що бачу я і уві сні…» / сл. С. Кірсанова ; переклад українською мовою Петра Георгійовича Голубкова (1944—2022) // TRUK — Translations Russian–Ukrainian. 23.11.2017.
Край Чорного моря : «Те місто я бачив не раз уві сні…» / сл. С. Кірсанова ; переклад українською мовою Сергія Осоки // Українські пісні. [2022].
На Чорному морі : «Є місто, яке не виходить зі снів…» / сл. С. Кірсанова ; вільний переклад українською мовою Сергія Василюка (із значними відступами від оригіналу) // Українські пісні. 2014.