Декларативно нравоучительное наставление было скомпилировано в 1437 или 1438 году, содержало описания норм и моделей поведения и предназначалось для знати включая принцев крови[1][2]. В прологе представлена психологическая теория в духе томизма, согласно которой рассудочное желание доминирует над иными движениями души, после чего изложен трактат о добродетелях и грехах (тщеславии, зависти, гневе, ненависти, грусти, отвращении, скорби, недовольстве, скуке, печали)[3]. Манускрипт принадлежал Элеоноре Арагонской либо Альфонсу V Арагонскому, хранился в библиотеке арагонских королей. Затем книга досталась французскому королю Карлу VIII, который в 1495 году перевёз её в замок Амбуаз, после чего рукопись поступила в Национальную библиотеку Франции[4].
Рукопись была составлена в Португалии, выполнена красивым наклонным почерком готического письма[4]. Манускрипт содержит 128 листов пергамента лучшего качества (велень). На первых двух листах указано содержание. Трактат занимает с 3 по 96 листы, после чего на листах 99—128 записано руководство по верховой езде[4]. Листы разлинованы в 2 колонки по 42 или 43 строки. На трёх листах (f. 3, f. 4v, f. 89) растительный орнамент богато раскрашенных инициалов (золотом, голубым, розовым, жёлтым и зелёным) располагается по всей высоте колонки[4]. В иных случаях орнаментированные инициалы выполнены только красным или голубым цветом, но не раскрашены. Рубрики (названия глав) выделены красным, так же как и некоторые заглавные литеры.
В преамбуле Дон Дуарте указал, что сочинение создавалось по предложению его супруги, королевы Элеоноры[4]. Трактат содержит 103 главы. Автор обозначал жанр труда как этико-философский трактат[5], определяя его в прологе и заключении как «азбуку верности» (ABC da lealdade)[6][7]. Под «A» подразумевались возможности и пристрастия каждого индивида, под «B» — получаемая приверженцами добродетелей и доброжелательности польза, и под «C» — приносимые грехами зло и напасти[8]. Сочинение рассматривается также как этико-политический трактат по управлению государством[9]. При составлении сочинения автор не придерживался определённого плана. Исследователи полагают, что король диктовал его содержание в последние годы своей жизни, основывая свои выводы не столько на прочитанных книгах, сколько на собственном жизненном опыте[3].
В источниках на русском языке встречаются два варианта перевода названия: «Верный советник»[10] и «Честный советник»[11], что обусловлено ёмкостью термина порт.lealdade, имеющего в зависимости от контекста значения «верность», «честность», «искренность», «лояльность». Дон Дуарте распространял необходимость наличия данной добродетели на различные слои населения королевства, начиная от личности отдельного индивида относительно его верности Богу, переходя к отношениям мужа и жены (верность/честность), родителей и детей в семье (честность/искренность), затем к уровню города среди членов общества[12] (честность/искренность), и заканчивая государством между подданными и королём[13] (верность/лояльность). Наиболее насущным требованием на всех уровнях общества король считал «сохранение верности Господу»[14], в которой также присутствуют честность и искренность. Такое ёмкое понятие «верности» (порт.lealdade) становится центральным ядром при создании текста и может расцениваться в качестве «метода» мыслетворчества короля, поскольку «всё написано искренне»[15]. Ход размышлений короля развивался в трёх планах в зависимости от источника вдохновения: от чтения хороших книг, от бесед, от опыта увиденного и прочувствованного[2].
Вскоре после смерти Дона Дуарте в 1438 году рукопись была вывезена его вдовой за пределы Португалии и стала недоступна современникам. Тем не менее, были широко известны и цитировались отрывки из трактата.
Значимость и оценки
Е. М. Вольф писала: «Трактат Leal Conselheiro („Честный советник“) Дона Дуарте — это вершина дидактической прозы первых десятилетий XV века, сочинение во многих отношениях новаторское для своей эпохи. Это моральный трактат с чётко выраженной психологической направленностью, где отражается интерес к личности человека, что составляло одну из характерных особенностей мировоззрения наступавшей эпохи Возрождения. Одновременно это классическое произведение португальской дидактической прозы отмечает один из решающих этапов в формировании письменно-литературного языка. Говоря о языке первой половины XV века, обычно имеют в виду в первую очередь Leal Conselheiro»[11]. Сочинение продиктовано королём и составлено по канонам латинской схоластической литературы[16].
Согласно Антониу Жозе Сарайве, «Португальскую литературу принято считать самостоятельной как выделившейся из общей литературы Пиренейского полуострова с приходом Ависской династии. Начало тому было положено творчеством Дона Дуарте с возникновением собственной оригинальной португальской поучительной прозы и хрониками Фернана Лопеша при формировании национальной историографии»[17]. В первой половине XV века литературная деятельность фокусировалась вокруг королевского двора, когда в ней доминировало меценатство, Д. Дуарте и другие принцы собирали библиотеки, переводились сочинения античных авторов. С приходом Ависской династии при дворе возрос интерес к проблемам теоретическим и наставническим, религиозным и политическим, моральным (нравственным) и даже психологическим[18]. Труд Дона Дуарте продолжил серии технических и дидактических трактатов, наставлений и руководств времён предшествовавших португальских королей: Дона Жуана I — «Книги об охоте на вепря» (Livro da Montaria), Дона Фернанду — «О соколиной охоте» (Livro de Falcoaria, Pêro Menino), Диниша I — «Книги о ветеринарии» (Livro de Alveitaria, Mestre Giraldo) и «Книги об охоте ловчими птицами» (Livro de Cetraria)[1].
Педру Калафате отметил, что некоторые критики считают сочинение Дона Дуарте первым философским эссе на португальском языке[19]. Его автор использовал метод, который в наши дни можно было бы назвать феноменологическим, уточнял семантику понятий, относящихся к различным проявлениям грусти, и, погружаясь в размышления над изменчивым опытом, методически регистрировал свои выводы. В такой манере впервые в португальской литературе автор попытался проанализировать свою внутреннюю жизнь, собственную личность, заинтересовать читателей проблемами, поставленными ощущением своего существования. Именно Дон Дуарте впервые в португальской литературе попытался определить понятие «саудаде» как выражение амбивалентного чувства и стремился ввести это слово в иностранные языки[3].
Leal Conselheiro o qual fez Dom Eduarte : [порт.] / Edição crítica acompanhada de notas e dum glassário e prefácio por Joseph M. Piel. — Lisboa : Livraria Bertrand, 1942.
D. Duarte. Leal Conselheiro : [порт.] / Edição crítica, introdução e notas por Maria Helena Lopes de Castro. — Lisboa : Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1998.
Leal Conselheiro(порт.). Board of Regents of the University of Wisconsin System. Дата обращения: 19 января 2020. Electronic Edition, 2012.
Saraiva A. J., Lopes Ó. História da Literatura Portuguesa : [порт.] / António José Saraiva, Óscar Lopes. — 13ª ed. corrigida e actualizada. — Porto : Porto Editora, 1985. — 1218 p.