Английское название |
Название на языке оригинала |
Книга |
Перевод
|
A PART OF SPEECH |
|
|
|
Six Years Later |
Семь лет спустя |
ОВП |
пер. Richard Wilbur
|
Anno Domini |
Anno Domini |
ОВП |
пер. Daniel Weissbort
|
Autumn in Norenskaia |
Осень в Норенской |
- |
пер. Daniel Weissbort при участии автора
|
«A second Christmas by the shore» |
«Второе Рождество на берегу» |
КПЭ |
пер. George L. Kline
|
Homage to Yalta |
Посвящается Ялте |
КПЭ |
пер. Barry Rubin
|
A Song to No Music |
Пенье без музыки |
КПЭ |
пер. David Rigsbee при участии автора
|
The End of a Beautiful Era |
Конец прекрасной эпохи |
КПЭ |
пер. David Rigsbee при участии автора
|
Lithuanian Divertissement |
Литовский дивертисмент |
КПЭ |
пер. Alan Myers
|
On Love |
Любовь |
КПЭ |
пер. Daniel Weissbort при участии автора
|
I Sit by the Window |
«Я всегда твердил, что судьба — игра» |
КПЭ |
пер. Howard Moss
|
Nature Morte |
Натюрморт |
КПЭ |
пер. George L. Kline
|
December 24, 1971 |
24 декабря 1971 года |
ЧР |
пер. Alan Myers при участии автора
|
To a Tyrant |
Одному тирану |
ЧР |
пер. Alan Myers
|
The Funeral of Bobò |
Похороны Бобо |
ЧР |
пер. Richard Wilbur
|
Letters to a Roman Friend |
Письма римскому другу |
ЧР |
пер. George L. Kline
|
Nunc Dimittis |
Сретенье |
ЧР |
пер. George L. Kline
|
Odysseus to Telemachus |
Одиссей Телемаку |
ЧР |
пер. George L. Kline
|
«An autumn evening in the modest square» |
«Осенний вечер в скромном городке» |
ЧР |
пер. George L. Kline
|
1972 |
1972 год |
ЧР |
пер. Alan Myers при участии автора
|
In the Lake District |
В озерном краю |
ЧР |
пер. George L. Kline
|
The Butterfly |
Бабочка |
ЧР |
пер. George L. Kline
|
Torso |
Торс |
ЧР |
пер. Howard Moss
|
Lagoon |
Лагуна |
ЧР |
пер. Anthony Hecht
|
«The classical ballet, let’s say, is beauty’s keep» |
«Классический балет есть замок красоты» |
ЧР |
пер. Alan Myers при участии автора
|
On the Death of Zhukov |
На смерть Жукова |
ЧР |
пер. George L. Kline
|
Mexican Divertimento |
Мексиканский дивертисмент |
ЧР |
пер. Alan Myers при участии автора
|
The Thames at Chelsea |
Темза в Челси |
ЧР |
пер. David Rigsbee
|
A Part of Speech |
Часть речи |
ЧР |
пер. Daniel Weissbort при участии автора
|
Lullaby of Cape Cod |
Колыбельная Трескового Мыса |
ЧР |
пер. Anthony Hecht
|
December in Florence |
Декабрь во Флоренции |
ЧР |
пер. автора
|
In England |
В Англии |
У |
пер. Alan Myers
|
Plato Elaborated |
Развивая Платона |
У |
пер. George L. Kline
|
Letters from the Ming Dynasty |
Письма династии Минь |
У |
пер. Derek Walcott с незначительной правкой автора
|
The Rustle of Acacias |
Шорох акации |
У |
пер. Daniel Weissbort при участии автора
|
Elegy: For Robert Lowell |
- |
- |
написано на английском
|
Strophes |
Строфы |
У |
пер. David McDuff при участии автора
|
San Pietro |
Сан-Пьетро |
У |
пер. Barry Rubin
|
GORBUNOV AND GORCHAKOV |
Горбунов и Горчаков |
ОВП |
пер. Harry Thomas при участии автора и Энн Шеллберг
|
TO URANIA |
|
|
|
May 24, 1980 |
«Я входил вместо дикого зверя в клетку» |
У |
пер. автора
|
To a Friend: In Memoriam |
На смерть друга |
ЧР |
пер. автора
|
October Tune |
Октябрьская песня |
ЧР |
пер. автора
|
A Polar Explorer |
Полярный исследователь |
У |
пер. автора
|
Lithuanian Nocturne |
Литовский ноктюрн: Томасу Венцлова |
У |
пер. автора
|
Twenty Sonnets to Mary Queen of Scots |
Двадцать сонетов к Марии Стюарт |
ЧР |
пер. Peter France при участии автора
|
North Baltic |
Шведская музыка |
У |
пер. автора
|
The Berlin Wall Tune |
- |
- |
написано на английском
|
Dutch Mistress |
- |
- |
написано на английском
|
Allenby Road |
- |
- |
написано на английском
|
The Fifth Anniversary |
Пятая годовщина |
У |
пер. автора
|
Polonaise: A Variation |
Полонез: вариация |
У |
пер. автора
|
The New Jules Verne |
Новый Жюль Верн |
У |
пер. автора
|
Lnes on the Winter Campaign, 1980 |
Стихи о зимней кампании 1980 года |
У |
пер. Alan Myers
|
Cafe Trieste: San Francisco |
- |
- |
написано на английском
|
The Hawk’s Cry in Autumn |
Осенний крик ястреба |
У |
пер. Alan Myers при участии автора
|
Sextet |
Квинтет |
У |
пер. автора
|
Minefield Revisited |
«Ты, гитарообразная вещь со спутанной паутиной» |
У |
пер. автора
|
Near Alexandria |
В окрестностях Александрии |
У |
пер. автора
|
Tsushima Screen |
«Восходящее желтое солнце следит косыми» |
У |
пер. автора
|
A Martial Law Carol |
- |
- |
написано на английском
|
Folk Tune |
«То не Муза воды набирает в рот» |
У |
пер. автора
|
Roman Elegies |
Римские элегии |
У |
пер. автора
|
To Urania |
К Урании |
У |
пер. автора
|
The Bust of Tiberius |
Бюст Тиберия |
У |
пер. Alan Myers при участии автора
|
Seven Strophes |
«Я был только тем, чего» |
У |
пер. Paul Graves
|
The Residence |
Резиденция |
У |
пер. автора
|
Eclogue IV: Winter |
Эклога 4-я: Зимняя |
У |
пер. автора
|
Eclogue V: Summer |
Эклога 5-я: Летняя |
У |
пер. George L. Kline при участии автора
|
Venetian Stanzas I |
Венецианские строфы (1) |
У |
пер. Jane Ann Miller при участии автора
|
Venetian Stanzas II |
Венецианские строфы (2) |
У |
пер. Jane Ann Miller при участии автора
|
Seaward |
- |
- |
написано на английском
|
Galatea Encore |
- |
- |
написано на английском
|
Variation in V |
- |
- |
написано на английском
|
Letter to an Archaeologist |
- |
- |
написано на английском
|
Kellomäki |
Келломяки |
У |
пер. автора
|
Ex Voto |
- |
- |
написано на английском
|
Elegy: «About a year has passed.» |
Эллегия («Прошло что-то около года») |
У |
пер. автора
|
The Fly |
Муха |
У |
пер. Jane Ann Miller при участии автора
|
Belfast Tune |
- |
- |
написано на английском
|
Aterword |
Послесловие |
У |
пер. Jamey Gambrell при участии автора
|
At Carel Willink’s Exhibition |
На выставке Карла Вейлинка |
У |
пер. Jamey Gambrell
|
«Slave, Come to My Service!» |
с шумерского («Диалог о пессимизме») |
- |
пер. И. Бродского
|
In Italy |
В Италии |
У |
пер. автора
|
In Memoriam |
«Мысль о тебе удаляется, как разжалованная прислуга» |
У |
пер. автора
|
SO FORTH |
|
|
|
Infinitive |
- |
- |
написано на английском
|
A Song |
- |
- |
написано на английском
|
A Footnote to Weather Forecasts |
Примечанье к прогнозам погоды |
ПСН |
пер. автора
|
Star of the Nativity |
Рождественская звезда |
ПСН |
пер. автора
|
New Life |
Новая жизнь |
ПСН |
пер. David MacFadyen при участии автора
|
Angel |
Ангел |
ПСН |
пер. автора
|
An Admonition |
Назидание |
ПСН |
пер. George L. Kline при участии автора
|
In Memory of My Father: Australia |
Памяти отца: Австралия |
ПСН |
пер. автора
|
So Forth |
«Кончится лето. Начнется сентябрь. Разрешат отстрел» |
ПСН |
пер. автора
|
Constancy |
Элегия («Постоянство суть эволюция принципа помещения») |
ПСН |
пер. автора
|
Brise Marine |
«Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером» |
ПСН |
пер. автора
|
Centaurs I |
Кентавры I |
ПСН |
пер. автора
|
Centaurs II |
Кентавры II |
ПСН |
пер. автора
|
Centaurs III |
Кентавры III |
ПСН |
пер. автора
|
Centaurs IV |
Кентавры IV |
ПСН |
пер. автора
|
Epitaph for a Centaur |
- |
- |
написано на английском
|
Axiom |
«Мир создан был из смешенья грязи, воды, огня» |
ПСН |
пер. Jonathan Aaron
|
North of Delphi |
Примечания папоротника |
ПСН |
пер. автора
|
Exeter Revisited |
- |
- |
написано на английском
|
Vertumnus |
Вертумн |
ПСН |
пер. автора
|
Nativity |
«Неважно, что было вокруг, и неважно» |
ПСН |
пер. автора
|
Postcard from Lisbon |
Открытка из Лиссабона |
ПСН |
пер. автора
|
August Rain |
Дождь в августе |
ПСН |
пер. автора
|
Venice: Lido |
Лидо |
ПСН |
пер. Alan Myers
|
Fin de Siècle |
Fin de Siècle |
ПСН |
пер. автора
|
Porta San Pancrazio |
«Пчелы не улетели, всадник не ускакал. В кофейне» |
ПСН |
пер. автора
|
Transatlantic |
- |
- |
написано на английском
|
View from the Hill |
Вид с холма |
ПСН |
пер. Alan Myers при участии автора
|
Homage to Girolamo Marcello |
«Однажды я тоже зимою приплыл сюда» |
ПСН |
пер. автора
|
Elegy: «Sweetheart, losing your looks, go to live in a village» |
«Подруга, дурнея лицом, поселись в деревне» |
ПСН |
пер. автора
|
Anti-Shenandoah: Two Skits and a Chorus |
- |
- |
написано на английском
|
Daedalus in Sicily |
Дедал в Сицилии |
ПСН |
пер. автора
|
Clouds |
Облака |
ПСН |
пер. автора
|
Cappadocia |
Каппадокия |
ПСН |
пер. Paul Graves при участии автора
|
Ab Ovo |
- |
- |
написано на английском
|
Via Funari |
На виа Фунари |
ПСН |
пер. автора
|
Portrait of Tragedy |
Портрет трагедии |
ПСН |
пер. автора
|
Törnfallet |
- |
- |
написано на английском
|
Persian Arrow |
Персидская стрела |
ПСН |
пер. автора
|
Song of Welcome |
- |
- |
написано на английском
|
Elegy: «Whether you fished me bravely out of the Pacific» |
- |
- |
написано на английском
|
Kolo |
- |
- |
написано на английском
|
Lullaby |
Колыбельная |
ПСН |
пер. автора
|
Homage to Chekhov |
Посвящается Чехову |
ПСН |
пер. Jonathan Aaron при участии автора
|
Ischia in October |
Иския в октябре |
ПСН |
пер. автора
|
Anthem |
- |
- |
написано на английском
|
In Front of Casa Marcello |
С натуры |
ПСН |
пер. автора
|
After Us |
«После нас, разумеется, не потоп» |
ПСН |
пер. Jonathan Aaron при участии автора
|
A Tale |
- |
- |
написано на английском
|
Ode to Concrete |
- |
- |
написано на английском
|
At the City Dump in Nantucket |
- |
- |
написано на английском
|
A Photograph |
«Мы жили в городе цвета окаменевшей водки» |
ПСН |
пер. автора
|
A Postcard |
- |
- |
написано на английском
|
Reveille |
- |
- |
написано на английском
|
Blues |
- |
- |
написано на английском
|
At a Lecture |
- |
- |
написано на английском
|
In Memory of Clifford Brown |
Памяти Клиффорда Брауна |
ПСН |
пер. автора
|
Love Song |
- |
- |
написано на английском
|
To My Daughter |
- |
- |
написано на английском
|
Flourish |
«О если бы птицы пели и облака скучали» |
ПСН |
пер. автора
|
MCMXCIV |
MCMXCIV |
ПСН |
пер. автора
|
MCMXCV |
«Клоуны разрушают цирк. Слоны убежали в Индию» |
ПСН |
пер. автора
|
View with a Flood |
Пейзаж с наводнением |
ПСН |
пер. автора
|
Taps |
«Меня упрекали во всем, окромя погоды» |
ПСН |
пер. автора
|
UNCOLLECTED POEMS AND TRANSLATIONS |
|
|
|
Rio Samba |
- |
- |
написано на английском
|
A Season |
- |
- |
написано на английском
|
Shorts |
- |
- |
написано на английском
|
History of the Twentieth Century: A Roadshow |
- |
- |
написано на английском
|
Swiss Blue |
- |
- |
написано на английском
|
Lines for the Winter Recess |
- |
- |
написано на английском
|
Fossil Unwound |
- |
- |
написано на английском
|
Bosnia Tune |
- |
- |
написано на английском
|
To the President-elect |
- |
- |
написано на английском
|
Robinsonade |
Робинзонада |
ПСН |
пер. Jonathan Aaron при участии автора
|
Once More by the Potomac |
- |
- |
написано на английском
|
Cabbage and Carrot |
- |
- |
написано на английском
|
At the Helmet and Sword |
- |
- |
написано на английском
|
«I will win you away from every earth, from every sky» |
М. Цветаева, «Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес» |
- |
пер. И. Бродского
|
«Seeing off the beloved ones, I» |
М. Цветаева, «Собирая любимых в путь» |
- |
пер. И. Бродского
|
Tristia |
О. Мандельштам, Tristia |
- |
пер. И. Бродского
|
Achilles. Penthesilea |
Zbigniew Herbert, Achilles. Pentesilea |
- |
пер. И. Бродского
|
End and Beginning |
Wisława Szymborska, Koniec i początek |
- |
пер. И. Бродского
|