Трудности перевода

Трудности перевода
англ. Lost in Translation
Постер фильма
Жанр мелодрама
Режиссёр София Коппола
Продюсеры Росс Катц
София Коппола
Автор
сценария
София Коппола
В главных
ролях
Билл Мюррей
Скарлетт Йоханссон
Оператор
  • Лэнс Акорд[вд][1]
Композиторы

Кевин Шилдс
Брайан Райтцелл

Роджер Джозеф Мэннинг-младший
Художники-постановщики Энн Росс[вд][1] и К. К. Барретт[вд][1]
Кинокомпания Focus Features
Дистрибьюторы Focus Features (США)
Tohokushinsha Film (Япония)
Длительность 102 мин
Бюджет 4 млн $
Сборы 118,7 млн $
Страны  США
 Япония
Языки английский, японский
Год 2003
IMDb ID 0335266
Официальный сайт (англ.)
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике

«Трудности перевода» (англ. Lost in Translation) — американский художественный фильм 2003 года режиссёра Софии Копполы.

Экзистенциальная мелодрама, в которой Билл Мюррей исполняет роль Боба Харриса, увядающей американской кинозвезды, переживающей кризис среднего возраста, когда он отправляется в Токио для рекламы виски Suntory. Там он начинает дружить с другой американкой по имени Шарлотта, молодой женщиной и недавней выпускницей колледжа в исполнении Скарлетт Йоханссон. В фильме также снимаются Джованни Рибизи и Анна Фэрис. Фильм исследует темы отчуждения и разъединения на фоне культурного перемещения в Японии. Дальнейший анализ критиков и учёных был сосредоточен на том, что фильм бросает вызов общепринятым условностям повествования и нетипично изображает романтику.

Премьера фильма состоялась 29 августа 2003 года на Международном кинофестивале в Теллуриде[2]. Фильм вышел в ограниченный прокат под эгидой Focus Features 12 сентября 2003 года в США[3] и собрал в первый выходной проката 925 087 долларов. Спустя три недели дистрибьютор выпустил картину в широкий прокат и по состоянию на 21 марта 2004 года она заработала 119 млн долларов по всему миру при бюджете в 4 млн долларов[4].

Лента собрала четыре номинации на премию «Оскар» (включая «Лучший фильм» и «Лучшая мужская роль» Биллу Мюррею), но победила всего в одной — «Лучший оригинальный сценарий». «Золотой глобус» также не оставил фильм без внимания: на церемонии вручения фильм победил в трёх категориях (включая «Лучший фильм — комедия или мюзикл») и номинировался ещё в двух. Девятнадцатилетняя Скарлетт Йоханссон и Билл Мюррей получили награду Британской академии в категориях «Лучшая актриса» и «Лучший актёр» соответственно. В общей сложности картина получила 77 всевозможных кинонаград и была выдвинута ещё на 66.

По сей день фильм считается одним из идеальных образцов независимого американского кино[5]. В конце 2000-х ведущие критики и киноиздания назвали фильм одним из лучших за прошедшее десятилетие[6]. В частности, картина расположилась на 22-м месте в списке 100 величайших фильмов XXI века по версии BBC[7].

Сюжет

Фильм открывается сценой того, как Боб Харрис (Билл Мюррей), известный американский актёр, приезжает в столицу Японии Токио и поселяется в одной из гостиниц в центре города. Работа у Харриса высокооплачиваемая, и в то же время несложная — он рекламирует виски «Сантори».

В одном отеле с Харрисом проживает молодая выпускница Йельского университета Шарлотта (Скарлетт Йоханссон), приехавшая в Токио с мужем-фотографом Джоном (Джованни Рибизи). Шарлотта почти не видит своего мужа, который большую часть времени проводит на работе. Боб, со своей стороны, имея за плечами 25-летний брак, чувствует нехватку романтических отношений и переживает кризис среднего возраста.

Ночью, после того, как Боб в очередной раз не может заснуть, он приходит в бар отеля, где видит Шарлотту, сидящую вместе с мужем и его друзьями. Они улыбаются друг другу, и она подзывает официанта, чтобы тот передал Харрису небольшую чашку с орешками. После этого, каждой ночью, Боб и Шарлотта встречаются в том же баре, за тем же столиком. После очередной встречи, девушка приглашает Харриса составить ей компанию на вечеринке у её друзей. После ночи танцев, пения в караоке и прогулок они проникаются взаимными тёплыми чувствами, которые граничат с сильной симпатией.

В следующие несколько дней с ними происходит множество приключений: от посещения больницы и стрип-клуба до пожарной тревоги в гостинице. Между героями постоянно возникает неловкость, как между людьми, которые испытывают нечто большее, чем просто дружеские чувства, но при этом не могут об этом говорить в силу многих причин. Один из последних вечеров герои проводят в одном номере, смотря кино и обсуждая свои жизни. Впервые за долгое время, они спокойно засыпают.

Наступает день отъезда Боба из Токио. Он звонит Шарлотте, просит принести вниз его пиджак, но в номере её нет. Через некоторое время она всё-таки приходит ко входу с пиджаком и прощается с ним. Уже в такси, на полпути к аэропорту, Боб понимает, что не смог сказать всё, что хотел. Проезжая мимо огромной толпы, Боб случайно замечает Шарлотту и просит таксиста остановиться. Харрис догоняет девушку, и они обнимаются. На прощание он что-то шепчет ей на ухо и целует в губы. Чувство недосказанности ушло.

В финальной сцене фильма Боб направляется в аэропорт, чтобы покинуть столицу Японии.

В ролях

Производство

Сценарий

See caption.
София Коппола во время рекламы фильма «Трудности перевода» на Международном кинофестивале в Торонто в 2003 году

Suntory была одной из первых восточноазиатских компаний, которая специально использовала американских знаменитостей для рекламы своей продукции. Одним из самых известных является Сэмми Дэвис-младший, который снялся в серии рекламных роликов Suntory в начале 1970-х годов. В конце 1970-х годов Акира Куросава снял серию рекламных роликов с участием американских знаменитостей на съёмках своего фильма «Кагемуся: Тень воина». В одном из них снялся Фрэнсис Форд Коппола (исполнительный продюсер фильма), что впоследствии вдохновило его дочь Софию Копполу на написание фильма «Трудности перевода», в котором речь идёт об американском актёре (его играет Билл Мюррей), снимающемся в рекламе Suntory в Токио[8].

Бросив колледж[9], София Коппола часто ездила в Токио, пробуя себя в различных профессиях в сфере моды и фотографии[10]. Не зная, чем заняться в карьере, она описала этот период как «своего рода кризис»[9], когда она бродила по городу, размышляя о своём будущем[11]. Она полюбила Токио, отмечая потусторонние качества, присущие иностранцам, которые борются с чувством джетлага в незнакомой обстановке[12]. Через много лет она остановилась на карьере режиссёра и вернулась в город, остановившись в отеле Park Hyatt Tokyo для продвижения своего первого полнометражного фильма, драмы 1999 года «Девственницы-самоубийцы»[13].

Коппола начала писать «Трудности перевода» после возвращения домой из этого пресс-тура[14]. Под влиянием своего пребывания в Токио она решила написать сценарий[13], действие которого происходит там, и начала формировать историю о двух персонажах, переживающих «романтическую меланхолию» в отеле Park Hyatt Tokyo[15]. Копполу давно привлекали неоновые вывески города, и в фильме Токио приобрёл «мечтательное настроение»[10]. Она пригласила своего друга Брайана Райтцелла[англ.], который в итоге стал музыкальным продюсером фильма, для создания миксов для сборника в стиле дрим-поп, которые она слушала во время работы над фильмом, чтобы помочь создать это настроение[16].

Коппола изначально не писала сценарий в традиционной форме, ссылаясь на сложность разработки полного сюжета. Вместо этого она предпочла написать «маленькие абзацы»[15], основанные в основном на разрозненных впечатлениях и опыте её жизни в Токио, которые затем адаптировала в сценарий. Среди первых изображений, которые она включила в сценарий, был её друг Фумихиро Хаяси, исполняющий в караоке песню группы Sex Pistols «God Save the Queen», которую Коппола слышала в его исполнении во время работы в Токио[11]. Написав первые 20 страниц с помощью своего брата Романа Копполы, она вернулась в Токио за дальнейшим вдохновением[14]. Там она снимала на видео всё, что могла использовать в качестве дополнительного пособия для написания сценария[17].

Коппола с самого начала представляла себе Мюррея в роли Боба, желая показать «его более чувствительную сторону» и забавляясь его образом, одетым в кимоно[13]. Она описала свои образы Мюррея как важный источник вдохновения для сюжета[18]. Для создания образа Шарлотты Коппола опиралась на свои собственные чувства дезориентации двадцатилетней девушки, ссылаясь на напряжение в отношениях со своим тогдашним мужем Спайком Джонзом как на источник влияния на отношения между Шарлоттой и Джоном[19]. Она также черпала вдохновение в образе Фрэнни из романа Дж. Д. Сэлинджера «Фрэнни и Зуи», находя привлекательной «идею о том, что у хорошенькой девушки может случиться срыв»[9].

В процессе развития отношений между Бобом и Шарлоттой, Копполу вдохновило сопоставление персонажей, переживающих схожие внутренние кризисы на разных этапах своей жизни[20]. В качестве источника вдохновения для их отношений она привела динамику отношений между Хамфри Богартом и Лорен Бэколл в фильме «Глубокий сон»[14]. Коппола сообщила, что практически не переписывала сценарий[21], работа над которым заняла шесть месяцев и в итоге составила 75 страниц[14], что намного короче, чем средний сценарий художественного фильма[22]. Несмотря на опасения, что сценарий был слишком коротким и «снисходительным» для того, чтобы включить в него подборку её личного опыта, она решила начать производство фильма[9].

Разработка

Коппола утверждала, что без Мюррея она бы не сняла фильм «Трудности перевода»[23]. У актёра был номер с бесплатным вызовом для потенциальных клиентов, заинтересованных в его участии, но у него была репутация затворника, с которым было трудно связаться[24]. Коппола неустанно добивалась его, посылала телефонные сообщения и письма в течение нескольких месяцев[20]. Она также искала людей в своей профессиональной сети, которые могли бы помочь ей установить контакт[25]. Она наняла сценариста Митча Глейзера, который был давним другом Мюррея, чтобы тот получил раннюю версию сценария и попытался убедить его[19]. Глейзер был впечатлён сюжетом и сказал, что часто звонил актёру, говоря ему: «Ты должен это прочитать», но тот не давал ответа. После года уговоров Мюррей, наконец, согласился встретиться с Копполой в ресторане, чтобы обсудить фильм[19]. Затем он согласился на роль, сказав: «Она потратила много времени, чтобы уговорить меня быть тем парнем. В конце концов, я почувствовал, что не могу её подвести»[25].

Несмотря на согласие Мюррея, Копполе пришлось поверить ему на слово, поскольку он не подписал официального контракта[14]. Она описала это как «нервотрепку», гадая, появится ли он на съёмках в Токио[14]. Она обсудила этот вопрос с режиссёром Уэсом Андерсоном, который ранее работал с актёром и подбодрил её, сказав: «Если он сказал, что сделает это, он появится»[14]. Копполе понравилась игра Йоханссон в фильме «Мэнни и Ло», она запомнила её «как милую маленькую девочку с хриплым голосом»[13]. Затем она пригласила Йоханссон в ресторан, чтобы обсудить роль[26]. Первоначально режиссёр опасалась, что 17-летняя Йоханссон может быть слишком юной для роли героини, которой уже за двадцать, но потом пришла к выводу, что она выглядит старше и может убедительно сыграть эту роль[27]. Коппола предложила Йоханссон роль без прослушивания, и она согласилась[26].

Чувствуя личную заинтересованность в проекте, Коппола хотела сохранить за собой право окончательного монтажа и опасалась, что сделка по распространению с североамериканской студией поставит под угрозу её влияние[14]. Кроме того, было маловероятно, что студия окажет такую поддержку, учитывая небольшой объём сценария и отсутствие формального участия Мюррея. Вместо этого она и её агент решили продать права на зарубежное распространение фильма нескольким компаниям, чтобы покрыть производственные расходы в размере 4 миллионов долларов[14]. Сначала она заключила сделку с японской компанией Tohokushinsha Film, затем с дистрибьюторами во Франции и Италии, и, наконец, с международным подразделением Focus Features для оставшегося зарубежного рынка[14]. Собрав воедино финансирование от нескольких дистрибьюторов, Коппола уменьшила влияние какого-либо одного инвестора[28]. Не зная, появится ли Мюррей в Токио, Коппола потратила 1 миллион долларов из бюджета[14], зная, что его отсутствие обречёт фильм на провал. Когда он наконец приехал, за несколько дней до начала съёмок, она описала чувство значительного облегчения[29].

Съёмки

See caption.
В качестве массовки использовались прохожие в общественных местах, например, на перекрёстке Сибуя.

Основные съёмки начались 29 сентября 2002 года[30] и продолжались 27 дней[13]. В условиях жёсткого графика и ограниченного бюджета в 4 миллиона долларов США съёмки проходили шесть дней в неделю и отличались «беготнёй»: Коппола стремилась оставаться мобильной с небольшой съёмочной группой и минимальным оборудованием[17]. Она проводила мало репетиций и придерживалась гибкого графика, иногда отменяя планы съёмок, чтобы снять что-то, что она заметила на месте, если считала, что это лучше подходит для сюжета[31]. Поскольку сценарий был скудным, недостающие детали часто устранялись во время съёмок, и Коппола позволила значительное количество импровизации в диалогах, особенно со стороны Мюррея[21]. Например, в сцене, где Боба фотографируют для виски Suntory, Коппола поощряла Мюррея спонтанно реагировать на фотографа, шепча ему имена, которые он повторял за Мюрреем в качестве нерепетированного диалога, например, «Роджер Мур»[18][21].

Хотя ключевыми членами съёмочной группы были американцы, которых Коппола пригласила в Токио, большая часть съёмочной группы была нанята на месте[31]. Это оказалось сложной задачей, поскольку большинство японцев не могли общаться с Копполой на английском языке, поэтому обе стороны полагались на переводы двуязычного помощника режиссёра и осветителя[17]. Коппола рассказала о съёмках в ресторане, которые затянулись на 10-15 минут, что, по её словам, было нормальным явлением для американских съёмок[13], но это вызвало неприятие со стороны владельца ресторана, который впоследствии отключил свет, а японский менеджер по съёмкам уволился[14]. Несмотря на это, по словам Копполы, она старалась приспособиться к японскому стилю съёмок, не желая навязывать подход, к которому её съёмочная группа не привыкла[17].

Коппола работала над визуализацией фильма в тесном сотрудничестве со своим оператором-постановщиком Лэнсом Акордом. Она показала ему и другим ключевым членам съёмочной группы созданную ею книгу фотографий, которые отражали визуальный стиль, который она хотела передать в фильме[21]. Чтобы вызвать у Боба чувство изоляции, Коппола и Акорд использовали неподвижные кадры в отеле и избегали заметных движений камеры. Они также неоднократно обсуждали возможность съёмки на любительские камеры, но в итоге решили, что плёнка лучше подходит для романтического подтекста истории. Коппола заметила: «Плёнка даёт небольшую отстранённость, что для меня больше похоже на воспоминания. Цифровая съёмка — это больше настоящее время»[17]. Акорд считал, что новые плёночные материалы позволят уменьшить необходимость в чрезмерном освещении, и в итоге использовал 35-мм плёнку Kodak Vision 500T 5263 для ночных экстерьеров и Kodak Vision 320T 5277 при дневном свете. Большая часть фильма была снята на камеру Aaton 35-III, а в закрытых помещениях использовалась меньшая Moviecam Compact[32].

Используя высокоскоростные плёнки, Акорд предпочитал как можно чаще использовать доступный свет[33], дополняя его искусственным освещением только в случае необходимости. По его словам, для ночных экстерьеров он «никогда» не устанавливал свет, полагаясь на естественное освещение городских улиц Токио. При съёмке интерьеров в отеле Park Hyatt Tokyo он полагался в основном на существующие источники освещения отеля, снимая на широко открытой диафрагме и сильно обрезая свет, чтобы устранить отражения в окне отеля. По словам Акорда, он слышал возражения по поводу освещения от некоторых японских инженеров, которые не привыкли полагаться в такой степени на доступный свет и были обеспокоены тем, что экспозиция будет недостаточной. Акорд, уверенный в том, что фотографическая широта плёнки выдержит более низкое освещение, в итоге отснял большую часть фильма с недоэкспозицией в две ступени[33].

Многие места съёмок были действующими деловыми и общественными местами, включая бар «Нью-Йорк» в отеле Park Hyatt Tokyo и Сибуйский диагональный пешеходный переход. На общественных улицах и в метро не было получено разрешения на съёмку[23], и в качестве массовки использовались случайные прохожие[17]. Коппола описала съёмку как «документальную»[13], поэтому она беспокоилась о том, что её может остановить полиция, и поэтому у неё была минимальная съёмочная группа[17]. В отеле съёмка в общественных местах была разрешена только в час или два ночи, чтобы не мешать гостям. В заключительной сцене фильма, где Боб и Шарлотта прощаются друг с другом, Коппола сообщила, что ей не нравится диалог, который она написала в сценарии, поэтому Мюррей сымпровизировал шёпот на ухо Йоханссон. Слишком тихий, чтобы его можно было разобрать, Коппола рассматривала возможность дублирования звука в сцене, но в итоге решила, что лучше, чтобы это «осталось между ними»[21]. После завершения съёмок Коппола руководила 10-недельным монтажом под руководством Сары Флэк в Нью-Йорке[34].

Критика

Фильм получил широкое признание критиков, особенно за игру Мюррея, а также за режиссуру и сценарий Копполы. На сайте Rotten Tomatoes фильм получил рейтинг одобрения 95 % на основе 232 рецензий со средней оценкой 8,4/10[35]. По мнению критиков сайта, «эффективно балансируя между юмором и тонким пафосом, София Коппола создаёт трогательную, меланхоличную историю, которая служит витриной для Билла Мюррея и Скарлетт Йоханссон»[35]. На сайте Metacritic, который присваивает нормализованный рейтинг рецензиям, фильм получил средний балл 89 из 100 на основе 44 рецензий, что свидетельствует о «всеобщем признании»[36].

Фильм был положительно воспринят большинством мировых кинокритиков и возглавлял списки лучших фильмов года множества киноаналитиков[37]. Более 235 кинокритиков со всего мира признали «Трудности перевода» лучшим фильмом 2003 года[37]; большинство отмечало «изумительную» актёрскую игру Билла Мюррея и «очень сильный» сценарий[38].

  • «„Трудности перевода“ тонут в противоречиях. Это комедия о меланхолии, любовный роман без завершения и фильм о путешествии, который почти не затрагивает дорогу» — Ричард Корлисс, Time[39]
  • «После этого фильма становится понятно, что София Коппола — режиссёр с собственным взглядом на всё» — Дэвид Энсен, Newsweek[40]
  • «Мюррей все ещё может сделать гораздо больше даже с поднятой бровью, чем кто-либо со времён Граучо Маркса» — Элеанор Ринджел Джиллеспи, Atlanta Journal-Constitution[41]
  • «В Японии самый экстремальный деликатес идёт рука об руку с броскостью, и Коппола предлагает оба для нашего удовлетворения. Это пьянящее, галлюцинаторное комбо. „Трудности перевода“ — лучший фильм о нарушении биоритма из всех когда-либо снятых» — Питер Рэйнер, New York Magazine[42]

Награды и номинации

Литература

  • King, Geoff. Lost in Translation. — 2010. — 150 с.

Примечания

  1. 1 2 3 europeanfilmawards.eu
  2. Mitchell, Elvis (2003-09-01). "Telluride Marks Its 30th Year With a Passing of Torches". The New York Times. Архивировано 13 мая 2011. Дата обращения: 25 марта 2009.
  3. Lost in Translation - Box Office Data, Movie News, Cast Information. The Numbers. Дата обращения: 19 февраля 2011. Архивировано 2 февраля 2013 года.
  4. Lost in Translation (2003). Box Office Mojo. Дата обращения: 19 февраля 2011. Архивировано 2 февраля 2013 года.
  5. King, 2010, p. 3.
  6. Bill Georgaris. The 21st Century's Most Acclaimed Films (англ.). They Shoot Pictures, Don't They? (3 января 2012). Дата обращения: 5 декабря 2012. Архивировано 1 октября 2012 года.
  7. The 21st Century’s 100 greatest films (англ.). www.bbc.com. Дата обращения: 7 февраля 2023. Архивировано 17 августа 2021 года.
  8. in Film, Television | January 3rd, 2013 Leave a Comment. Akira Kurosawa & Francis Ford Coppola Star in Japanese Whisky Commercials (1980) | Open Culture (амер. англ.). Дата обращения: 24 января 2023. Архивировано 24 января 2023 года.
  9. 1 2 3 4 Meyer, Carla (2003-09-20). "Sofia Coppola has a little humor and, now, a big film. Father Francis and husband Spike? Not a factor. / Director-writer's sophomore effort translates into growing respect". San Francisco Chronicle. Архивировано 10 марта 2016. Дата обращения: 3 мая 2020. {{cite news}}: Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= (справка)
  10. 1 2 Topel, Fred (2003-09-23). "Sofia Coppola on 'Lost in Translation'". Screenwriter's Monthly. Архивировано 28 октября 2020. Дата обращения: 3 мая 2020.
  11. 1 2 Diaconescu, Sorina (2003-09-07). "An upstart, casual but confident". Los Angeles Times. Архивировано 28 октября 2020. Дата обращения: 3 мая 2020. {{cite news}}: Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= (справка)
  12. Morrow, Fiona (2004-01-02). "Sofia Coppola: Hollywood princess". The Independent. Архивировано 28 октября 2020. Дата обращения: 3 мая 2020. {{cite news}}: Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= (справка)
  13. 1 2 3 4 5 6 7 Mitchell, Wendy Sofia Coppola Talks About 'Lost In Translation,' Her Love Story That's Not 'Nerdy'. IndieWire (4 февраля 2004). Дата обращения: 3 мая 2020. Архивировано 13 августа 2019 года.
  14. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Thompson, Anne (Fall 2003). "Tokyo Story". Filmmaker. Архивировано 11 июня 2020. Дата обращения: 3 мая 2020.
  15. 1 2 Olsen, Mark (January 2004). "Sofia Coppola: Cool and the gang". Sight & Sound. Vol. 14, no. 1. p. 15.
  16. Hundley, Jessica (2003-09-11). "An invisible role". Los Angeles Times. Архивировано 28 октября 2020. Дата обращения: 3 мая 2020. {{cite news}}: Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= (справка)
  17. 1 2 3 4 5 6 7 Lost In Translation. Focus Features. Дата обращения: 3 мая 2020. Архивировано 1 октября 2003 года.
  18. 1 2 Allen, Greg Mafia Princess: An Interview with Sofia Coppola. Greg.org (31 августа 2003). Дата обращения: 3 мая 2020. Архивировано 12 октября 2003 года.
  19. 1 2 3 Peretz, Evgenia (September 2006). "Something About Sofia". Vanity Fair. Архивировано 28 октября 2020. Дата обращения: 3 мая 2020.
  20. 1 2 Betts, Kate (2003-09-08). "Sofia's Choice". Time. Архивировано 28 октября 2020. Дата обращения: 3 мая 2020.
  21. 1 2 3 4 5 Chumo, Peter N. II (January-February 2004). "Honoring the Little Moments: Lost in Translation". Creative Screenwriting. Vol. 11, no. 1. Архивировано 13 октября 2016. Дата обращения: 7 мая 2020.{{cite magazine}}: Википедия:Обслуживание CS1 (формат даты) (ссылка)
  22. Harris, Dana (2003-10-12). "New film legends of the fall". Variety. Архивировано 3 апреля 2019. Дата обращения: 3 мая 2020. {{cite news}}: Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= (справка)
  23. 1 2 Stern, Marlow Sofia Coppola Discusses 'Lost in Translation' on Its 10th Anniversary. The Daily Beast (12 сентября 2013). Дата обращения: 7 мая 2020. Архивировано 14 января 2020 года.
  24. Brownfield, Paul (2004-02-29). "What about Bill?". Los Angeles Times. Архивировано 28 октября 2020. Дата обращения: 3 мая 2020. {{cite news}}: Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= (справка)
  25. 1 2 Hirschberg, Lynn (2003-08-31). "The Coppola Smart Mob". The New York Times Magazine. Архивировано 22 июля 2017. Дата обращения: 3 мая 2020.
  26. 1 2 Vernon, Polly (2003-12-28). "Scarlett fever". The Guardian. Архивировано 11 июля 2019. Дата обращения: 3 мая 2020. {{cite news}}: Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= (справка)
  27. Clark, John (2003-11-09). "Young heart and old soul". Los Angeles Times. Архивировано 28 октября 2020. Дата обращения: 3 мая 2020. {{cite news}}: Указан более чем один параметр |accessdate= and |access-date= (справка)
  28. King, 2010, p. 8.
  29. Our Own Private Hollywood. Elle (7 октября 2010). Дата обращения: 3 мая 2020. Архивировано 28 октября 2020 года.
  30. 'Lost' on Location (Lost in Translation DVD Extra). Focus Features. 2004-02-03.
  31. 1 2 Grove, Martin A. (2003-08-15). "Word is terrific for Coppola's 'Translation'". The Hollywood Reporter.
  32. Alexander Ballinger. New cinematographers : Lance Acord, Jean-Yves Escoffier, Darius Khondji, John Mathieson, Seamus McGarvey, Harris Savides. — London: Laurence King, 2004. — 192 pages с. — ISBN 1-85669-334-1, 978-1-85669-334-9.
  33. 1 2 Acord, Lance (January 2004b). "Channeling Tokyo for 'Lost in Translation'". American Cinematographer. Vol. 85, no. 1. pp. 123—124.
  34. Crabtree, Sheigh (2003-09-10). "Editor Flack in Fashion for Coppola's 'Lost' Pic". The Hollywood Reporter.
  35. 1 2 Lost in Translation (2003). Rotten Tomatoes. Дата обращения: 10 июля 2020. Архивировано 5 июня 2020 года.
  36. Lost in Translation (2003). Metacritic. Дата обращения: 12 мая 2020. Архивировано 17 июня 2020 года.
  37. 1 2 King, 2010, p. 22.
  38. King, 2010, p. 27.
  39. Ричард Корлисс. A Victory for Lonely Hearts (англ.). Time (15 марта 2003). Дата обращения: 20 мая 2012. Архивировано из оригинала 18 мая 2013 года.
  40. Дэвид Энсен. Scarlett Fever (англ.). Newsweek (14 сентября 2003). Дата обращения: 20 мая 2012. Архивировано из оригинала 7 мая 2012 года.
  41. Элеанор Ринджел Джиллеспи. Lost in Translation (англ.). Atlanta Journal-Constitution. Дата обращения: 20 мая 2012. Архивировано из оригинала 3 мая 2012 года.
  42. Питер Рэйнер. Sleepless in Tokyo (англ.). New York Magazine. Дата обращения: 20 мая 2012. Архивировано 7 февраля 2012 года.

Read other articles:

Kucing berbulu panjang dengan warna torti. Kucing torti (Inggris: Tortoiseshell catcode: en is deprecated , secara harfiah berarti kucing tempurung kura-kura[1]) adalah kucing domestik yang memiliki warna bulu berupa warna gabungan dari dua warna solid—hitam sebagai warna yang mendominasi dan merah—dengan batas-batas yang tidak jelas (campur aduk). Warna torti sering ditemukan pada kucing betina.[2] Kucing torti dengan pola tabi disebut kucing torbi. Kucing torbi dapat dik...

 

 

Huruf KirilTanda Kasar Nama:ѥръSampel suaranoicon sumber · bantuan Alfabet KirilHuruf SlaviaАА́А̀А̂А̄ӒБВГҐДЂЃЕЕ́ÈЕ̂ЁЄЖЗЗ́ЅИИ́ЍИ̂ЙІЇЈКЛЉМНЊОŌПРСС́ТЋЌУУ́ У̀У̂ӮЎФХЦЧЏШЩЪЫЬЭЮЯHuruf non-SlaviaӐА̊А̃Ӓ̄ӔӘӘ́Ә̃ӚВ̌ҒГ̑Г̣Г̌ҔӺҒ̌ӶД̌Д̣Д̆ӖЕ̄Е̃Ё̄Є̈ӁҖӜҘӞЗ̌З̱З̣ԐԐ̈ӠӢИ̃ҊӤҚӃҠҞҜК̣ԚӅԮԒӍӉҢԨӇҤО́О̀О̆О̂О̃ӦӦ̄ӨӨ̄Ө́Ө̆ӪҨԤР̌Ҏ�...

 

 

Запрос «Исторический миф» перенаправляется сюда. На эту тему нужно создать отдельную статью. Джордж Вашингтон рассказывает отцу правду о вишневом деревце. Литография сделана в 1867 году Джоном К. Макреем по мотивам картины Г. Г. Уайта Национальный миф — вдохнов�...

Biography of Anthony Bourdain Down and Out in Paradise: The Life of Anthony Bourdain First editionAuthorCharles LeershenLanguageEnglishSubjectAnthony BourdainGenreBiographyPublisherSimon & SchusterPublished in EnglishOctober 11, 2022 Down and Out in Paradise: The Life of Anthony Bourdain by Charles Leershen is a 2022 unauthorized biography of celebrity chef Anthony Bourdain.[1][2][3][4][5] Critical reception Slate wrote A solidly researched and...

 

 

Questa voce o sezione sull'argomento funzionari non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Commento: Praticamente nessuna fonte da 10 anni Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Leka ZoguLeka Zogu nel 2012Pretendente al trono d'AlbaniaStemma In carica30 novembre 2011 –in carica PredecessoreLeka Zogu Nome completoLeka Anwar Zog Reza Baudouin Msiziwe Zogu NascitaClinica Sandto...

 

 

Sculpture by Auguste Rodin This article is about Young Mother by Rodin. For other uses, see The Young Mother (Dou). Young Motherat Museo SoumayaArtistAuguste RodinYear1885MediumBronze Young Mother is a bronze sculpture by Auguste Rodin with a brown and green patina, conceived in 1885 and cast by the Rudier Foundry. Casts A first edition cast is now in the Museo Soumaya. Other versions of the work survive in marble in the National Gallery of Scotland and in plaster in the Academy of the Legion...

Sikorsky H-19Un H-19 del U.S. ArmyDescrizioneTipoelicottero medio da trasporto Equipaggio2 (pilota e copilota) Costruttore Sikorsky Aircraft Co. Data primo volo10 novembre 1949 Data entrata in servizio1950 Data ritiro dal serviziofine anni sessanta Utilizzatore principale United States Army Altri utilizzatori United States Marine Corps Esemplari1 281[1] Altre variantiWestland Whirlwind Dimensioni e pesiLunghezza19,1 m Altezza4,07 m Diametro rotore16,16 m Peso a vuo...

 

 

Outdoor athletic stadium in Boston, Massachusetts Nickerson FieldFormer namesBoston University Field (1954–1963)Address285 Babcock Street[1]LocationBoston, MassachusettsCoordinates42°21′11″N 71°07′08″W / 42.353°N 71.119°W / 42.353; -71.119Public transit  Green Line at Babcock StreetOwnerBoston UniversityOperatorBoston UniversityCapacity9,871[1]Field size86 × 134 yards[1] (78.6 × 122.5 m)SurfaceGreenFields MX Trimens...

 

 

此條目需要补充更多来源。 (2021年7月4日)请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目,无法查证的内容可能會因為异议提出而被移除。致使用者:请搜索一下条目的标题(来源搜索:美国众议院 — 网页、新闻、书籍、学术、图像),以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源(判定指引)。 美國眾議院 United States House of Representatives第118届美国国会众议院徽章 众议院旗...

Untuk orang lain dengan nama yang sama, lihat Walter Hill (disambiguasi). Walter HillHill pada 2014Lahir10 Januari 1942 (umur 82)Long Beach, California, Amerika SerikatAlmamaterMichigan State University, B.A. 1962PekerjaanSutradara, penulis naskah, produserTahun aktif1968–sekarangSuami/istriHildy Gottlieb ​(m. 1986)​Anak2 Walter Hill (lahir 10 Januari 1942) adalah seorang sutradara, penulis naskah, dan produser asal Amerika Serikat. Ia menyutradarai fi...

 

 

Church in London, EnglandSt Nicholas ShamblesThe BT Centre from the southwest, on the site of the church of St Nicholas ShamblesLocationLondonCountryUnited KingdomDenominationRoman CatholicHistoryFounded1196ArchitectureDemolished1547 Christianity portal St Nicholas Shambles was a medieval church in the City of London,[1] which stood on the corner of Butcher Hall Lane (now King Edward Street) and Newgate Street.[2] It took its name from the Shambles, the butchers area in the w...

 

 

ضد المسيحمعلومات عامةجزء من علم الآخرات المسيحية الاسم الأصل Χριστός (بالإغريقية) النقيض يسوع تعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات المسيح الدجال والشيطان. من أعمال لوكا سينيوريلي، c. 1501 المسيح الدجال. من لوحة جدارية، في دير بجمهورية مقدونيا. نقش يقرأ «أنا أنحني أمام المسي...

Laut AlboranMar de AlboránLetakEropa Selatan and Afrika UtaraAsal sungaiGuadalhorce River, Guadalfeo River, Adra River (Spain) and Nekor River (Morocco)Asal aliran lautAtlantic OceanTerletak di negaraAlgeria, Gibraltar (UK), Morocco, and SpainKedalaman rata-rata445 meter (1.460 ft)Kedalaman maksimal1.500 meter (4.900 ft)PermukimanMálaga, Motril, Almería and Cartagena, SpainAlhucemas and Nador, Morocco, GibraltarLihat peta yang diperkecilLihat peta yang diperbesar Koordinat: 36°0...

 

 

Species of bat native to the Americas Common vampire bat Conservation status Least Concern  (IUCN 3.1)[1] Scientific classification Domain: Eukaryota Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Mammalia Order: Chiroptera Family: Phyllostomidae Genus: Desmodus Species: D. rotundus Binomial name Desmodus rotundus(Geoffroy, 1810) Common vampire bat range The common vampire bat (Desmodus rotundus) is a small, leaf-nosed bat native to the Neotropics. It is one of three extant speci...

 

 

Sayap terbang Northrop YB-49. Sayap terbang (bahasa Inggris: flying wing) merupakan istilah generik yang digunakan untuk menyebut pesawat bersayap tetap yang dapat mengudara dengan menggunakan sayap saja, tanpa bagian lain seperti ekor dan kanard. Sayap terbang juga dapat dibilang tidak memiliki badan pesawat (fuselage), atau hanya memiliki badan pesawat yang tergabung dalam sayapnya. Lihat pula Pesawat sayap delta Sayap badan menyatu Pranala luar Sayap terbang Britania Raya Artikel bertopik ...

1997: Fuga da New YorkKurt Russell in una scena del filmTitolo originaleEscape from New York Lingua originaleinglese Paese di produzioneStati Uniti d'America Anno1981 Durata99 min e 98 min Rapporto2,35:1 Generefantascienza, azione, avventura RegiaJohn Carpenter SoggettoJohn Carpenter, Nick Castle SceneggiaturaJohn Carpenter, Nick Castle ProduttoreDebra Hill, Larry J. Franco Casa di produzioneAVCO Embassy Pictures, City Film, Goldcrest Films International, International Film Investors ...

 

 

Human settlement in EnglandGants HillGants HillLocation within Greater LondonOS grid referenceTQ435885London boroughRedbridgeCeremonial countyGreater LondonRegionLondonCountryEnglandSovereign stateUnited KingdomPost townILFORDPostcode districtIG2Dialling code020PoliceMetropolitanFireLondonAmbulanceLondon UK ParliamentIlford NorthLondon AssemblyHavering and Redbridge List of places UK England London 51°34′37″N 0°04′19″E / ...

 

 

Species of fish Rock gunnel Scientific classification Domain: Eukaryota Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Actinopterygii Order: Scorpaeniformes Family: Pholidae Genus: Pholis Species: P. gunnellus Binomial name Pholis gunnellus(Linnaeus, 1758) Synonyms[1] Blennius gunnellus Linnaeus, 1758 Centronotus gunnellus (Linnaeus, 1758) Ophidion imberbe Linnaeus, 1758 Gunnellus cornubiensium Seba, 1759 Blennius europaeus Olafsen, 1772 Blennius muraenoides Zuiew, 1779 Muraenoides su...

Cet article est une ébauche concernant le jardinage ou l’horticulture. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Un « pin des bouddhistes » (Podocarpus macrophyllus) dans un jardin à La Orotava, aux îles Canaries. Les arbres d'ornement sont complantés au sein de l'espace public urbain, campagnard ou montagnard (rues, parcs, jardins, bords des routes, etc.), mais également dans les lieux ...

 

 

この項目には、一部のコンピュータや閲覧ソフトで表示できない文字(Microsoftコードページ932(はしご高))が含まれています(詳細)。 巨神兵東京に現わる監督 樋口真嗣脚本 庵野秀明製作 小林毅ナレーター 林原めぐみ音楽 岩崎太整撮影 鈴木啓造桜井景一編集 佐藤敦紀制作会社 特撮研究所カラー製作会社 スタジオジブリ公開 劇場未公開上映時間 9分3秒製作国 日�...