Теория «Смысл — Текст»

Теория «Смысл — Текст» (название более точно записывается как «теория „Смысл ⇔ Текст“») — лингвистическая концепция, созданная И. А. Мельчуком и представляющая язык как многоуровневую модель преобразований смысла в текст и обратно (модель «Смысл ⇔ Текст»); отличительной особенностью этой теории является также использование синтаксиса зависимостей. Значительна роль, отводимая лексическому компоненту модели — Толково-комбинаторному словарю.

Модель «Смысл ⇔ Текст» лежит у истоков современной семантики. Из неё также выросла теория интегрального описания языка и системная лексикография. Толкование слова как сентенциальной формы, впервые предложенное в модели «Смысл ⇔ Текст», во многом определяет нынешнюю концепцию лексикологии и лексикографии[1][2].

Общая характеристика

По замыслу её создателей, ТСТ является универсальной теорией, то есть может быть применима к любому языку. На практике основным материалом для неё служил русский язык; в 1980-е и последующие годы теория разрабатывалась применительно к данным английского и французского языков. Фрагменты морфологических описаний, выполненных в рамках идеологии ТСТ, имеются для более значительного числа типологически разнородных языков.

Главные особенности теории

Уровневая структура

Теория «Смысл ⇔ Текст» представляет собой описание естественного языка, понимаемого как устройство («система правил»), обеспечивающее человеку переход от смысла к тексту («говорение», или построение текста) и от текста к смыслу («понимание», или интерпретация текста); отсюда символ двунаправленной стрелки в названии теории. При этом приоритет в исследовании языка отдаётся переходу от смысла к тексту: считается, что описание процесса интерпретации текста может быть получено на основе описания процесса построения текста. Теория постулирует многоуровневую модель языка, то есть такую, в которой построение текста на основе заданного смысла происходит не непосредственно, а с помощью серии переходов от одного уровня представления к другому. Помимо двух «крайних» уровней — фонологического (уровня текста) и семантического (уровня смысла), выделяются поверхностно-морфологический, глубинно-морфологический, поверхностно-синтаксический и глубинно-синтаксический уровни. Каждый уровень характеризуется набором собственных единиц и правил представления, а также набором правил перехода от данного уровня представления к соседним. На каждом уровне мы имеем дело, таким образом, с особыми представлениями текста — например, глубинно-морфологическим, поверхностно-синтаксическим и т. п.

Семантическое представление является неупорядоченным графом («сетью»), синтаксические представления являются графическим деревом («деревом зависимостей»), морфологическое и фонологическое представления линейны.

Данная идеология в целом достаточно типична для многих (так наз. стратификационных) теорий языка, развивавшихся в середине XX века; в отдельных чертах теория Мельчука напоминает и ранние версии трансформационной порождающей грамматики Хомского — с тем существенным отличием, что исследование семантики не только никогда не было для Хомского приоритетной задачей, но и вообще практически выводилось им за пределы лингвистики. Языковая модель Хомского не преобразует смыслы в тексты, а порождает тексты по определённым правилам; интерпретация же приписывается этим текстам впоследствии. Существенно также, что англо-американские синтаксические теории, возникшие на материале английского языка с жёстким порядком слов, как правило, использовали синтаксис составляющих, а не синтаксис зависимостей.

Другие особенности

Наиболее оригинальными чертами ТСТ является её синтаксическая теория, теория лексических функций и семантический компонент — Толково-комбинаторный словарь. Морфологический компонент модели подробно разрабатывался Мельчуком несколько позже — начиная с середины 1970-х гг. Его устройство наиболее полно отражено в фундаментальном «Курсе общей морфологии», который был опубликован на французском языке (5 тт., 19932000), а потом в авторизованном русском переводе. Однако по замыслу автора «Курс» представляет собой не столько принципиально новую теорию морфологии, сколько попытку единообразного определения традиционных морфологических понятий и исчисления грамматических категорий в языках мира; таким образом, эта работа соединяет черты теоретической монографии с чертами словаря или энциклопедии (можно вспомнить, что подобные опыты «словарей терминологии» были характерны для ранних этапов развития структурной лингвистики; сам Мельчук в качестве образца для этой своей работы называет труды Бурбаки).

Синтаксис

Синтаксический компонент ТСТ предусматривает существование двух синтаксических уровней: поверхностного и глубинного. Для описания синтаксических отношений используется аппарат синтаксиса зависимостей (восходящий к Л. Теньеру); большое значение имеет (также восходящее к Теньеру) противопоставление актантов и сирконстантов. Выделяется большое число (несколько десятков) т. н. поверхностно-синтаксических отношений и небольшое число глубинно-синтаксических. Синтаксис ТСТ в большой степени проникнут семантикой (в глазах критиков это его очень существенный недостаток, в глазах сторонников — напротив, одно из главных достоинств); он во многом выводится из структуры толкования, в которой задаётся модель управления лексемы и перечисляются её сочетаемостные свойства.

В целом можно сказать, что синтаксическая теория в рамках ТСТ — это прежде всего описание устройства предикатной группы, т. е. особенностей глагольного управления. Именно этим объясняется тесная связь с лексической семантикой: как хорошо известно, классификация глаголов по синтаксическим свойствам часто имеет семантические корреляты. Такого рода исследований в европейской и американской лингвистике во время создания ТСТ было относительно немного; важность семантической классификации лексики стала осознаваться позднее. С другой стороны, области, которые в основном исследовались западными синтаксистами (и теми российскими синтаксистами, которые работали в иных теоретических рамках), в ТСТ почти не были отражены: это, например, синтаксис полипредикатных конструкций (как финитных, так и нефинитных) и так наз. синтаксические процессы (анафора, рефлексивизация, эллипсис и т. п.).

В рамках синтаксической концепции ТСТ было создано также описание языка сомали (Жолковский, 1971) и английского языка (Мельчук и Перцов, 1987).

Толково-комбинаторный словарь

Толково-комбинаторный словарь — одно из главных теоретических изобретений Мельчука. В каком-то смысле можно сказать, что языковая модель по Мельчуку вообще имеет тенденцию представлять язык как совокупность словарных статей с огромным количеством разнообразной информации; грамматические правила при таком словаре играют скорее второстепенную роль. В то время, когда создавалась ТСТ, такой подход был новым, семантическая (и тем более лексикографическая) информация не считалась важной для построения грамматических описаний.

В Толково-комбинаторный словарь входило толкование слова и его модель управления. Толкование представляло собой запись на формализованном метаязыке; семантически более сложные элементы объяснялись через более простые. Предполагалось (как и в теории А. Вежбицкой), что существуют элементарные смыслы, далее неразложимые — семантические примитивы; но, в отличие от опытов А. Вежбицкой, в ТСТ семантические примитивы практически не использовались. Также в отличие от А. Вежбицкой, признавались искусственные элементы семантического метаязыка (например, для выражения общего значения каузации использовался искусственный глагол каузировать).

Модель управления содержала информацию обо всех семантических и синтаксических актантах слова и о способах их морфологического и синтаксического выражения. Большую часть словарной статьи занимало описание лексических функций — понятие, придуманное Жолковским и Мельчуком для описания того, что они называли «нестандартной сочетаемостью». Так, считалось, что в выражениях круглый дурак и проливной дождь прилагательное имеет одно и то же значение, выражая одну и ту же «лексическую функцию» (в ТСТ она называлась Magn). Было выделено несколько десятков лексических функций, подлежащих описанию в Толково-комбинаторном словаре.

Толково-комбинаторный словарь русского языка публиковался небольшими выпусками начиная с середины 1960-х гг.; позднее он был издан единой книгой в Вене (1984), уже после эмиграции Мельчука и Жолковского. В этой работе участвовала большая группа лингвистов, но основная часть словарных статей написана Ю. Д. Апресяном, А. К. Жолковским и И. А. Мельчуком.

В Канаде Мельчук руководит созданием Толково-комбинаторного словаря французского языка, несколько выпусков которого уже опубликовано.

Прикладной аспект теории

Автоматический перевод

Теория «Смысл ⇔ Текст» с самого начала создавалась с сильным акцентом на прикладной проблематике автоматического («машинного») перевода — по замыслу Мельчука, с её помощью, в отличие от традиционных нестрогих теорий, следовало обеспечить построение «действующей» модели языка. Само возникновение этой теории было связано с началом работы Мельчука над машинным переводом (в Лаборатории машинного перевода при МГПИИЯ под руководством В. Ю. Розенцвейга) и его неудовлетворённостью существующими теориями; с другой стороны, предполагалось, что программы машинного перевода будут на эту теорию опираться. ТСТ действительно была использована в некоторых системах машинного перевода, разработанных в России — прежде всего, в системе англо-русского автоматического перевода ЭТАП, созданной уже после эмиграции Мельчука группой под руководством Ю. Д. Апресяна[3]:6. Некоторые элементы идеологии ТСТ были также использованы в ряде других систем машинного перевода, создававшихся в 1960—1970-е гг. во Всесоюзном центре переводов под руководством Н. Н. Леонтьевой, Ю. С. Мартемьянова, З. М. Шаляпиной и др. Все эти системы относятся к числу экспериментальных, то есть их промышленное использование не представляется возможным. Несмотря на то, что они включают много лингвистически полезной информации, в целом ни одна из них пока не обеспечила прорыва в качестве перевода. Парадоксальным образом, установка на практическое применение теории гораздо больше дала самой теории, чем практике. Можно сказать, что работа в области машинного перевода в 1960—1980-е гг. очень сильно способствовала развитию лингвистической теории, но дала весьма скромные результаты собственно в области машинного перевода (хотя и явилась необходимым этапом, способствовавшим накоплению опыта и осознанию причин неудач).

Описания языков

Экспериментальными остались и описания языков, целиком выполненные в строгих рамках ТСТ. Самим Мельчуком был построен целый ряд формальных моделей словоизменения различных языков: (венгерского, испанского, алюторского, бафия (группа банту) и др.); формальная модель английского синтаксиса была предложена совместно Мельчуком и Перцовым. В качестве полного описания языка на морфологическом и синтаксическом уровне в идеологии ТСТ можно рассматривать так называемую динамическую грамматику арчинского языка, написанную А. Е. Кибриком[4] (наряду с этим, А. Е. Кибрик опубликовал и традиционное «таксономическое» описание арчинского языка, которым обычно и пользуются кавказоведы). Широкого применения все эти экспериментальные описания не имели.

Оценка теории

Значение ТСТ в истории лингвистики оценить непросто. Её последователей в настоящее время мало, и интерес к этой теории со стороны молодого поколения лингвистов крайне незначителен. На Западе эта теория известна плохо за пределами узкой группы ближайших учеников и сотрудников Мельчука[5]; даже доброжелательные рецензенты называют Мельчука «великим аутсайдером»[6]. В России с критикой этой теории выступают многие синтаксисты, ориентирующиеся на генеративную идеологию (как, например, Я. Г. Тестелец[7]). С их точки зрения, ТСТ вообще не является лингвистической теорией, поскольку не содержит «правил» и «обобщений» в духе последних построений Хомского, а содержит только эмпирические правила, не мотивированные никакими соображениями «универсальной грамматики».

В то же время, с не менее острой критикой ТСТ выступают и те российские лингвисты, кто (как, например, А. Е. Кибрик) придерживается функционального и когнитивного подхода[8]. Критики этого направления указывают на слишком жёсткую и механистическую идеологию ТСТ, не признающую континуальности в языке, не стремящуюся к поиску объяснений наблюдаемых фактов, не учитывающую дискурсивных и когнитивных механизмов функционирования языка.

Личная роль Мельчука — бесспорного неформального лидера отечественной лингвистики 1960—1970-х гг. — в изменении научного климата в СССР также очень велика. И если ТСТ в том виде, как она была создана Мельчуком, и сходит со сцены, то косвенное влияние её на российскую лингвистику следует всё же считать значительным. По-видимому, наиболее плодотворным воплощением этой теории в начале XXI в. является Московская семантическая школа, привнёсшая целый ряд радикальных новшеств в лексикографическую теорию и практику.

См. также

Примечания

  1. Заварзина С. А. Отечественная семантика в конце XX века Архивная копия от 3 ноября 2011 на Wayback Machine
  2. Падучева Е. В. Соответствие «Смысл ⇔ Текст» в исторической перспективе // Восток — Запад: Вторая международная конференция по модели «Смысл ⇔ Текст». — М.: Языки славянской культуры, 2005. — С. 330—349.
  3. Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. Л. Иомдин и др. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. — М.: Наука, 1989. — 296 с. — ISBN 5-02-006572-2. Архивировано 31 января 2011 года.
  4. А. Е. Кибрик. Опыт структурного описания арчинского языка. Том 3: Динамическая грамматика. М.: МГУ, 1977.
  5. Впрочем, деятельность этой группы достаточно активна: издаются сборники работ, написанных в рамках ТСТ, в Европе и в России проводятся регулярные конференции сторонников ТСТ; в Монреальском университете функционирует особое исследовательское подразделение — «Обсерватория лингвистики Смысл ⇔ Текст».
  6. См., например, предисловие издателя к книге: Igor A. Mel’čuk. Dependency Syntax: Theory and Practice. NY: SUNY, 1988.
  7. Критическому разбору ТСТ посвящена специальная глава в кн.: Я. Г. Тестелец. Введение в общий синтаксис. М.: РГГУ, 2001. — ISBN 5-7281-0343-X
  8. См., например, его статью «Лингвистические постулаты» в кн.: А. Е. Кибрик. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.: МГУ, 1992; статья написана ещё в начале 1980-х гг.
  9. Синтаксически размеченный корпус русского языка: инструкция пользователя. Дата обращения: 10 июня 2011. Архивировано 27 июля 2011 года.

Литература

Общие работы

  • И. А. Мельчук. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл ⇔ Текст». М., 1974 (2-е изд., 1999).
  • И. А. Мельчук. Русский язык в модели «Смысл ⇔ Текст». Москва-Вена, 1995.
  • I. A. Mel’čuk. Vers une linguistique Sens-Texte. Leçon inaugurale. P.: Collège de France, Chaire internationale, 1997.

Лексико-семантический компонент

  • И. А. Мельчук, А. К. Жолковский, Ю. Д. Апресян и др. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка: Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Wien: Wiener Slavistischer Almanach, 1984.
    2-е издание: И. А. Мельчук, А. К. Жолковский. Толково-комбинаторный словарь русского языка: Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. ­— 2-е изд., испр. — М.: Глобал Ком: Языки славянской культуры, 2016. — 544 с. — ISBN 978-5-94457-271-4
  • I. A. Mel’čuk, A. Clas & A. Polguère. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. P.: Duculot, 1995. — ISBN 2-8011-1106-6
  • I. A. Mel'čuk et al. Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques IV, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 1999. — ISBN 2-7606-1738-6
  • Л. Н. Иорданская & И. А. Мельчук. Смысл и сочетаемость в словаре. М.: Языки славянских культур, 2007. — ISBN 5-9551-0181-0

Синтаксический компонент

  • А. К. Жолковский. Синтаксис сомали. М.: Наука, 1971.
  • И. А. Мельчук. Поверхностный синтаксис русских числовых выражений. Wien: Wiener Slawistischer Almanach, 1985.
  • I. A. Mel’čuk & N. V. Pertsov. Surface syntax of English: A formal model within the Meaning-Text framework. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1987. ISBN 90-272-1515-4
  • I. A. Mel’čuk. Dependency syntax: Theory and practice. Albany, NY: SUNY, 1988. ISBN 0-88706-450-7, ISBN 0-88706-451-5
  • I. A. Mel’čuk. Actants in Semantics and Syntax. I,II, Linguistics, 2004, 42:1, 1-66; 42:2, 247—291.

Морфологический компонент

  • I. A. Mel'čuk. Cours de morphologie générale, vol. 1-5. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal/Paris: CNRS Éditions, 1993—2000. ISBN 2-7606-1548-0 (Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Пер. с фр./Общ. редакция Н. В. Перцова и Е. Н. Саввиной. т. 1-5. Москва-Вена: Языки славянских культур, Венский славистический альманах, 1997—2006. ISBN 5-9551-0111-X)
  • I. A. Mel'čuk. Aspects of the Theory of Morphology. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2006. ISBN 3-11-017711-0 ISBN 978-3-11-017711-4

Работы последователей ТСТ

  • В. З. Санников. Русские сочинительные конструкции: Семантика. Прагматика. Синтаксис. М.: Наука, 1989.
  • Л. Л. Иомдин. Автоматическая обработка текста на естественном языке: модель согласования. М.: Наука, 1990.
  • И. М. Богуславский. Сфера действия лексических единиц. М.: «Языки русской культуры», 1996.
  • Leo Wanner (ed.), Recent Trends in Meaning-Text Theory. Amsterdam; Philadelphia.: J. Benjamins Pub., 1997. ISBN 1-55619-925-2, ISBN 90-272-3042-0

Ссылки


Read other articles:

Raden MasMargono Djojohadikoesoemo Ketua Dewan Pertimbangan Agung Sementara ke-1Masa jabatan25 September 1945 – 6 November 1945PresidenSoekarno PenggantiRaden Aria Adipati Wiranatakoesoema VDirektur Bank Negara Indonesia ke-1Masa jabatan1946–1953 PenggantiAbdul Karim Informasi pribadiLahir(1894-05-16)16 Mei 1894Banyumas, Hindia BelandaMeninggal25 Juli 1978(1978-07-25) (umur 84)Jakarta, IndonesiaSuami/istriSiti Katoemi WirodihardjoAnakSoemitro DjojohadikoesoemoSoebianto Djojo...

 

Intervensi militer di Libya 2011Bagian dari Perang saudara Libya 2011Peta konflikTanggal19 Maret 2011 – 31 Oktober 2011LokasiLibyaStatus Kemenangan NATOPihak terlibat Negara-negara yang menegakkan Resolusi Keamanan PBB 1973: Tahap 1 : SEAD  Prancis  Amerika Serikat  Britania Raya  Italia Tahap 2 : CAP  Prancis  Amerika Serikat  Britania Raya  Belgia  Kanada  Denmark  Yunani  Italia  Norwegia  Qata...

 

Konsulat Jenderal Republik Indonesia di IstanbulEndonezya Cumhuriyeti İstanbul Başkonsolosluğu Koordinat41°03′21″N 29°00′01″E / 41.055774°N 29.000383°E / 41.055774; 29.000383Lokasi Istanbul, TurkiAlamatDikilitaş Mah., Aşık Kerem Sokak, No. 26Beşiktaş, İstanbul, TurkiYurisdiksi Daftar Balıkesir Bursa Çanakkale Edirne Istanbul Kırklareli Kocaeli Tekirdağ Yalova Konsul JenderalDarianto HarsonoSitus webkemlu.go.id/istanbul/id Konsulat Jenderal Repu...

Cet article est une ébauche concernant l’environnement et la Serbie. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. L'environnement en Serbie est l'environnement (ensemble des éléments - biotiques ou abiotiques - qui entourent un individu ou une espèce et dont certains contribuent directement à subvenir à ses besoins) du pays Serbie, pays d'Europe. Contexte La Serbie est une étape majeure de la Nou...

 

American Sedevacantist bishop (1951–2022) His Excellency, the Most ReverendDaniel DolanDolan in 1993ChurchSaint Gertrude the Great Church, West Chester, Ohio, U.S.OrdersOrdination29 June 1976by Marcel LefebvreConsecration30 November 1993by Mark PivarunasPersonal detailsBorn(1951-05-28)28 May 1951Detroit, Michigan, U.S.Died26 April 2022(2022-04-26) (aged 70)Alma materThe International Seminary of Saint Pius X, Econe, SwitzerlandMottoZelus domus tuae (Zeal for thy house [Ps. 68...

 

Song by Pete Seeger This article is about the song. For the Byrds album, see Turn! Turn! Turn! (album). For other uses, see Turn, Turn, Turn. Turn! Turn! Turn!, also known as or subtitled To Everything There Is a Season, is a song written by Pete Seeger in 1959.[1] The lyrics – except for the title, which is repeated throughout the song, and the final two lines – consist of the first eight verses of the third chapter of the biblical Book of Ecclesiastes. The song was originally re...

Pemilihan Khalifah Kekhalifahan Rasyidin 6446346563-6 November 644 M/23 H6 anggota Dewan Shūrā, 1 absen, tersisa 5 suaraSuara terbanyak untuk menangKandidat   Calon Utsman bin Affan Suara elektoral 5 Persentase 100.00% Khalifah petahanaUmar bin al-Khattab (dibunuh) Bani 'Adi Khalifah terpilih Utsman bin Affan Bani Umayyah Utsman bin Affan, khalifah ketiga, dipilih oleh pertemuan majelis di Madinah, di Arab barat laut, pada tahun 23 H(643/644).[1] Khalifah sebelumnya, Umar...

 

Xining 西宁Prefecture-level city西宁市Negara TiongkokProvinsiQinghaiLuas • Prefecture-level city7.372 km2 (2,846 sq mi) • Luas perkotaan343 km2 (132 sq mi) • Luas metropolitan343 km2 (132 sq mi)Ketinggian2.275 m (7,464 ft)Populasi (2010 Census) • Prefecture-level city2.208.708 • Kepadatan300/km2 (780/sq mi) • Perkotaan1.198.304 • Kepada...

 

この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方)出典検索?: コルク – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL(2017年4月) コルクを打ち抜いて作った瓶の栓 コルク(木栓、�...

Intercollegiate sports teams of University of Georgia Georgia BulldogsUniversityUniversity of GeorgiaConferenceSECNCAADivision I (FBS)Athletic directorJosh BrooksLocationAthens, GeorgiaVarsity teams21Football stadiumSanford StadiumBasketball arenaStegeman ColiseumBaseball stadiumFoley FieldSoftball stadiumJack Turner StadiumAquatics centerGabrielsen NatatoriumOther venuesSpec Towns TrackMascotUgaHairy DawgNicknameBulldogs, 'DawgsFight songHail to Georgia[1]ColorsRed and blac...

 

此條目可参照英語維基百科相應條目来扩充。 (2021年5月6日)若您熟悉来源语言和主题,请协助参考外语维基百科扩充条目。请勿直接提交机械翻译,也不要翻译不可靠、低品质内容。依版权协议,译文需在编辑摘要注明来源,或于讨论页顶部标记{{Translated page}}标签。 约翰斯顿环礁Kalama Atoll 美國本土外小島嶼 Johnston Atoll 旗幟颂歌:《星條旗》The Star-Spangled Banner約翰斯頓環礁�...

 

土库曼斯坦总统土库曼斯坦国徽土库曼斯坦总统旗現任谢尔达尔·别尔德穆哈梅多夫自2022年3月19日官邸阿什哈巴德总统府(Oguzkhan Presidential Palace)機關所在地阿什哈巴德任命者直接选举任期7年,可连选连任首任萨帕尔穆拉特·尼亚佐夫设立1991年10月27日 土库曼斯坦土库曼斯坦政府与政治 国家政府 土库曼斯坦宪法 国旗 国徽 国歌 立法機關(英语:National Council of Turkmenistan) ...

本條目存在以下問題,請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法。 此條目需要編修,以確保文法、用詞、语气、格式、標點等使用恰当。 (2013年8月6日)請按照校對指引,幫助编辑這個條目。(幫助、討論) 此條目剧情、虛構用語或人物介紹过长过细,需清理无关故事主轴的细节、用語和角色介紹。 (2020年10月6日)劇情、用語和人物介紹都只是用於了解故事主軸,輔助�...

 

German philosopher (1844–1900) Nietzsche redirects here. For other uses, see Nietzsche (disambiguation). Friedrich NietzscheNietzsche in Basel, Switzerland, c. 1875BornFriedrich Wilhelm Nietzsche(1844-10-15)15 October 1844Röcken, Province of Saxony, Prussia, German ConfederationDied25 August 1900(1900-08-25) (aged 55)Weimar, Saxe-Weimar-Eisenach, German EmpireResting placeRöcken ChurchyardAlma mater University of Bonn Leipzig University Era19th-century philosophyRegionWestern ph...

 

Corn (maize) plant parts left in field after harvest For the furnace that can burn corn, see Corn stove. Zea mays ssp. mays L. Corn field in Liechtenstein Corn stover consists of the leaves, stalks, and cobs of corn (maize) (Zea mays ssp. mays L.) plants left in a field after harvest. Such stover makes up about half of the yield of a corn crop[1] and is similar to straw from other cereal grasses; in Britain it is sometimes called corn straw. Corn stover is a very common agricultural p...

Supercoppa di Polonia 2007Superpuchar Polski 2007 Competizione Supercoppa di Polonia Sport Calcio Edizione 18ª Organizzatore PZPN Date 22 luglio 2007 Luogo  Polonia Risultati Vincitore  Zagłębie Lubin(1º titolo) Secondo  GKS Bełchatów Cronologia della competizione 2006 2008 Manuale La 18ª edizione della Supercoppa di Polonia si è svolta il 22 luglio 2007. Allo Stadion Zagłębia Lubin di Lubin si scontrano il Zagłębie Lubin, vincitore del campionato e il GKS Bełchat...

 

Montbrison  شعار الاسم الرسمي (بالفرنسية: Montbrison)‏    الإحداثيات 45°36′30″N 4°03′57″E / 45.6083°N 4.0658°E / 45.6083; 4.0658 تقسيم إداري  البلد فرنسا[1][2]  التقسيم الأعلى لوار  عاصمة لـ لوار (1795–1855)  خصائص جغرافية  المساحة 16.33 كيلومتر مربع[3]  ارتفاع 399 م�...

 

Russian politician and economist You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Russian. (February 2024) Click [show] for important translation instructions. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate ...

American civil rights activist and minister (1926–1990) For his son, the American politician and businessman, see Ralph David Abernathy III. The ReverendRalph AbernathyAbernathy in 19682nd President of the Southern Christian Leadership ConferenceIn office1968–1977Preceded byMartin Luther King Jr.Succeeded byJoseph Lowery Personal detailsBornDavid Abernathy(1926-03-11)March 11, 1926Linden, Alabama, U.S.DiedApril 17, 1990(1990-04-17) (aged 64)Atlanta, Georgia, U.S.Political partyDemocr...

 

Capital and largest city of Slovakia For the region, see Bratislava Region. Capital city in SlovakiaBratislavaCapital cityClockwise from top: View of Bratislava; Financial district; Old Town streets; Grassalkovich Palace; Blue Church; View of Old Town FlagCoat of armsWordmarkNicknames: Beauty on the Danube, Little Big CityBratislavaLocation of Bratislava in SlovakiaShow map of SlovakiaBratislavaBratislava (Bratislava Region)Show map of Bratislava RegionBratislavaBratislava (Europe)Show m...