Согласно данным переписи населения 2021 года, около 538 000 человек в возрасте от 3 лет в Макао ежедневно пользуются кантонским языком (81,0 % населения)[2]:42. Процент населения, способный свободно разговаривать на кантонском составляет 86,2 %. Оба показателя снизились за последние 10 лет[2]:18.
Влияние других языков
По мнению Ху Пэйчжоу[4], фонетика, лексика и грамматика диалекта Макао языка схожи с кантонским. Исторически Макао принадлежал уезду Сяншань (Чжуншань с 1925 года), где проживало больше выходцев из Чжуншаня, и поэтому на него оказал влияние чжуншаньский диалект (особенно диалект шици). Кроме того, диалект даньцзя также оставил свой след в макаоском диалекте, из-за того что рыбаки зачастую говорили на диалекте даньцзя.
Что касается португальского языка, хоть выходцы из Португалии живут в Макао уже более 400 лет и португальский язык оказывает влияние на макаоский диалект, всё же, его влияние на диалект Макао ограничено, так как португальский язык менее распространён, чем английский, и правительство не занимается его продвижением. Более того, китайско-португальское заимствование крайне редки (в это же время, в гонконгском кантонском диалекте чаще наблюдается китайско-английское смешение)[3]:21–22
Например, в Гонконге говорят «擦膠», а в Макао — «膠擦», как и в Гуанчжоу — «膠擦». в Гонконге говорят «Tuna» (под влиянием английского слова «Tuna»), а в Макао — «Atom» (под влиянием португальского слова «atum»). (под влиянием португальского слова «атум»).
Современный кантонский язык, как правило, использует в официальном общении современное китайское просторечие (байхуа), возникшую в начале XX века, а его грамматика и лексика примерно такие же, как и в письменном мандаринском. Грамматика, лексика и терминология байхуа значительно отличаются от кантонского, но люди, похоже, уже привыкли к этим различиям. Однако, при прочтении, носители кантонского диалекта зачастую переставляют слова в соответствии с кантонской грамматикой.
Средства массовой информации время от времени включают в текст большое пласт лексики, присущих кантонскому диалекту. Некоторые журналы используют свою собственную систему написания кантонского жаргона, которая в значительной степени основана на кантонской грамматике и лексике, которую трудно понять носителю других диалектов. Газеты же используют компромиссный подход: пишут основной текст на путунхуа, но используют кантонский диалект для написания диалогов и цитат, чтобы сделать статьи более яркими и избежать искажений при переводе на путунхуа.
Написание на кантонском диалекте имеет свои трудности, потому что в кантонском используется большое количество уникальных для кантонского иероглифов, которые не включены в компьютеры системы Big-5 (традиционная система письма, созданная тайваньской компанией). В первые годы правительство Гонконга выпустило схожую с HKSCS — Macao Supplementary Character Set (MSCS), который содержит около 5 000 расширенных кантонских иероглифов, таких как «啲», «嘅», «攞», «攞», «揸», «攞» и «攞». Холдинг", «嘢» и «冚» и так далее. В последнем издании HKSCS дополнительно включены некоторые так называемые «нецензурные иероглифы». Такая практика весьма сомнительна, поскольку нецензурная брань является общим табу в обществе, и она никогда не была общепризнанной на социальном и моральном уровне. Правительство Макао, в свою очередь, заявило, что включение «нецензурных слов» сделано для удобства полиции при снятии показаний.
Поскольку не все компьютеры оснащены кантонским набором символов, носители кантонского диалекта в неформальном общении, например, на дискуссионных форумах в Интернете, когда они не могут набрать кантонские символы, прибегают к следящему: используя английское «o» вместо графемы «口» (рот), пишут «o的», «o 既», «o野» вместо «啲», «嘅» и «嘢». "Иногда используется и более простой метод, например, английская буква «D» для замены слова «啲», которое имеет такое же произношение.
Примечания
↑В Гонконге и Макао в качестве официального языка принят китайский, при этом не указан диалект, однако в устной речи по факту повсеместно используется именно кантонский вариант китайского. При этом в письменной речи используется общекитайский литературный стандарт путунхуа, записанный традиционным иероглифами.