Восточная поэма на смерть Пушкина

Восточная поэма на смерть Пушкина
перс. مرثیهٔ شرق در وفات پوشکین
Автограф поэмы[1]
Автограф поэмы[1]
Жанр элегическая поэма, касыда
Автор Мирза Фатали Ахундов
Язык оригинала персидский
Дата написания 1837
Дата первой публикации 1837
Издательство Язычы
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Восточная поэма на смерть Пушкина»[2][3][4] (перс. [Marziye-ye šarq dar wafāt-e Pūškīn] مرثیهٔ شرق در وفات پوشکین‎; азерб. Puşkinin ölümünə Şərq poeması), известная также как «На смерть Пушкина»[5][6][7][8] — элегическая поэма[5], касыда[9] азербайджанского поэта и писателя Мирзы Фатали Ахундова (1812—1878), созданная в 1837 году, в год кончины русского поэта Александра Сергеевича Пушкина, и посвящённая его гибели. Произведение написано на персидском языке в традициях классической восточной поэзии[10][11].

Это второе сохранившееся в оригинале поэтическое произведение Ахундова[12][11]. Оно является его первой опубликованной работой[13] и считается его первым значительным произведением[5].

Впервые поэма опубликована на русском языке в подстрочном переводе самого автора в 1837 году. Новый подстрочный перевод поэмы на русский составил Александр Бестужев. Стихотворный перевод поэмы на русский язык составили Александр Соколов, Георгий Строганов и Павел Антокольский. На азербайджанский язык поэму переводили такие поэты, как Бёюкага Гасымзаде[азерб.], Микаил Мушфиг (с персидского) и Маариф Солтан[азерб.]. Также поэму переводили Иосиф Гришашвили, Ашот Граши, Заки Нури, Кадыр Мурзалиев и др.

8 февраля 1937 года касыда была прочтена на юбилейном пушкинском радиоконцерте из Москвы для Ирана и Афганистана[9]. На слова поэмы в обработке Джафара Хандана Сулейманом Алескеровым написана баллада-романс.

Создание поэмы

Автор и первый переводчик поэмы на русский Мирза Фатали Ахундов

27 января (8 февраля1837 год произошла дуэль между русским поэтом Александром Пушкиным и Жоржем Дантесом, в ходе которой Пушкин был ранен в живот и 29 января (10 февраля1837 скончался (подробнее см. статью «Последняя дуэль и смерть А. С. Пушкина»).

В то время в Российской империи кровавые поединки чести были запрещены законом, поэтому в печати причина смерти Пушкина не упоминалась (впервые печатное указание появилось в 1847 году в «Словаре достопамятных людей» Д. Н. Бантыш-Каменского). Информация о дуэли, в частности, мнение общества о событиях, которые ей предшествовали, находила выражение не в печати, где, как отмечается, господствовала официальная, правительственная версия. Главным образом эта информация выражалась в разговорах, частной переписке, поэтических откликах[14].

Гибель Пушкина глубоко поразила служившего в то время переводчиком в канцелярии кавказского наместника в Тифлисе Ахундова, вдохновив его на создание большой элегической поэмы[15]. Литературовед Микаэль Рафили утверждает[15], что к тому времени в Тифлисе знали и о стихах Михаила Лермонтова[прим. 1] «На смерть поэта», также посвящённых гибели Пушкина. Считалось, что весть о гибели поэта могла дойти до Кавказа только к концу февраля. Рафили также предполагает, что Ахундов написал свою поэму приблизительно в начале марта. Это мнение он подтверждает и тем, что автором в произведении описана картина весны[16] Версия о том, что поэмы была написана в начале марта, поддерживается и ахундоведом Надиром Мамедовым[11]. Поэма Ахундова была переведена самим автором и представлена барону Г. В. Розену, бывшему в 1831—1837 годах главноуправляющим гражданской частью на Кавказе[15].

Переводы и издания

Впервые поэма была опубликована на русском языке в 1837 году в «Московском телеграфе» в подстрочном переводе самого автора[9] (Ахундов подготовил прозаический перевод поэмы на русский)[13]. Перевод поэмы на русский язык был первой попыткой Ахундова в этой области[17]. Как отмечает литературовед Андрей Попов, этот авторский перевод, возможно даже без ведома автора, был послан в Москву в редакцию журнала «Московский наблюдатель» приятелем и сослуживцем М. Ф. Ахундова по канцелярии главноуправляющего в Грузии И. И. Клементьевым[18]. Так, осуществив подстрочный перевод поэмы, Ахундов показал её Клементьеву. Прочитав перевод, Клементьев пришёл в восторг и, по-видимому, сделав некоторую стилистическую правку, послал его в редакцию журнала «Московский наблюдатель», сопроводив кратким письмом[11].

Редакция журнала отнеслась с симпатией к произведению, и поэма была немедленно напечатана в XI мартовской книге журнала[прим. 2] с небольшим примечанием[11] (разрешение цензуры от 14 марта 1837 года)[15], с заметкой редакции, приветствующей поэму как дань уважения не только к Пушкину, но и русской культуре в целом[13]. Стоит отметить, что в тексте, опубликованном в «Московском наблюдателе», редакцией были внесены незначительные исправления[17]. Редакция назвала произведение «прекрасным цветком, брошенным на могилу Пушкина» и напечатала к тексту поэмы небольшое примечание[15]. Так, в примечании говорилось:

Вполне разделяя чувства г. Клементьева и благодаря его искренне за доставление нам прекрасного цветка, брошенного рукою персидского поэта на могилу Пушкина, — мы от души желаем успеха замечательному таланту, тем более, что видим в нем такое сочувствие к образованности русской[19].

А. А. Бестужев (Марлинский), составивший в 1837 году перевод поэмы на русский

Немного позднее, в мае 1837 года, другом[13] Ахундова декабристом А. А. Бестужевым (Марлинским)[прим. 3] по предложению барона Розена был составлен поэтический[13] (по другой версии подстрочный[19]) перевод поэмы на русский язык. Этот новый вариант подстрочного перевода долгие годы оставался в архиве Ахундова[19] и лишь в 1874 году по инициативе его близкого друга известного русского востоковеда Адольфа Берже был напечатан в «Русской старине»[9][прим. 4]. Так, в 1874 году Ахундов, перед отъездом проживавшего в Тифлисе Адольфа Берже, передал ему сделанный Бестужевым перевод его поэмы. В том же году этот перевод был опубликован в «Русской старине» с небольшим предисловием Адольфа Берже[15], в котором, в частности, говорилось, что:

…кончина незабвенного Пушкина потрясла своею неожиданностью не только одну внутреннюю Россию, но произвела глубокое впечатление даже среди мусульманского населения, в одной из дальних окраин нашего обширного отечества[20]Ад. Берже

В «Русской старине» Берже рассказал историю создания нового варианта подстрочного перевода поэмы. Это произошло в апреле 1837 года, когда выяснилось, что Бестужев не знаком со стихотворением Мирзы Фет-Али, и по просьбе главноуправляющего Кавказа барона Розена он согласился, вместе с присутствующим при разговоре автором, переложить поэму на русский язык[19]. Этот перевод, ходивший по рукам в рукописном виде, получил известность в Закавказье. Микаэль Рафили выявил ряд стилистических поправок, внесённых Бестужевым в авторский текст, которые, однако, не изменили смысл, образы и содержание произведения. Этот перевод стал последним произведением Бестужева, убитого через три дня у мыса Адлера[15]. Впоследствии новый перевод был опубликован в газете «Кавказ» (1874, 22 ноября 1874, № 137)[19] и неоднократно публиковался в дореволюционной русской периодической печати. Особенно широкое распространение он получил в годы Советской власти[19][прим. 5]. .

Иосиф Гришашвили, переведший поэму на грузинский с перевода Бестужева-Марлинского

Позже поэма Ахундова издавалась не раз. В 1871 году — в газете «Кавказ». В 1880 году в связи с открытием памятника Пушкину в Москве «Петербургский листок» опубликовал поэму в переводе Александра Соколова, сделанном белым стихом[21] (этот перевод считается первым стихотворным переводом поэмы на русский язык)[19]. В 1899 году, в связи со столетием со дня рождения Пушкина, газета «Кавказ» повторно напечатала поэму в новом переводе Бестужева, сообщив читателям[22]: «Когда до нашего края долетела роковая весть о трагической кончине гениального русского поэта, Фат-Али в звучных стихах излил свою скорбь»[23]. Произведение было также напечатано в «Иллюстрированном прибавлении» к газете «Тифлисский листок», в «Пушкиниане» В. В. Каллаша. Однако попыток вновь перевести её не было[24].

В советское время «Восточная поэма» была переведена на многие языки народов СССР — русский, украинский, белорусский, узбекский, грузинский, латышский, татарский, якутский и др.[24] Грузинский перевод поэмы, сделанный Иосифом Гришашвили с русского текста А. А. Бестужева, был напечатан в № 5 журнала «Дроша» (Знамя) за 1932 год[25].

В годы Советской власти стихотворный перевод поэмы был осуществлён поэтами Георгием Строгановым (журнал «Литературный Азербайджан», 1938, № 2, с. 40—41 и газета «Бакинский рабочий», 1938, 24 октября, № 247) и Павлом Антокольским[19]. На русском языке особую популярность получил перевод Павла Антокольского, опубликованный в первоначальном варианте впервые в «Антологии азербайджанской поэзии» в 1939 году. В дальнейшем Антокольский не раз возвращался к своему переводу, основательно его перерабатывая и совершенствуя: последний вариант этого перевода вошёл в избранное М. Ф. Ахундова «Обманутые звёзды», изданное в 1963 году в Москве государственным издательством «Художественная литература». В 1982 году в Баку вышло отдельное издание поэмы в переводе Антокольского[26]. Во всех русских изданиях сборников художественных произведений Ахундова, выпущенных в 1950, 1956, 1963, 1973 и 1987 годах, публиковался стихотворный перевод Павла Антокольского[19].

Поэму переводили также И. Гончаренко, Ашот Граши, Заки Нури, К. Мурзалиев[24].

Микаил Мушфиг, переведший поэму на азербайджанский с языка оригинала

На азербайджанский язык поэму переводили такие поэты, как Бёюкага Гасымзаде[азерб.], Микаил Мушфиг (с персидского) и Маариф Солтан[азерб.][27]. Отмечается, что Микаил Мушфиг «сохранил стиль и слог поэмы, передал думы и чаяния М. Ф. Ахундова, при этом мастерски использовал звуковое и смысловое богатство родного языка»[24]. В обработке Джафара Хандана строки поэмы звучат в Балладе-романсе (музыка Сулеймана Алескерова)[24].

Оригинал поэмы

Адольф Берже, а также Владимир Каллаш в своей книге «Пушкиниана» («Puschkiniana») утверждали, что оригинал поэмы утерян и не сохранился. Так, в предисловии к опубликованной в «Русской старине» поэме Берже также пишет, что «оригинал поэмы утрачен». И действительно, поэма Ахундова была известна только по русскому переводу. Считалось, что поэма сохранилась в отрывках у известного собирателя азербайджанских рукописей и историка тюркской литературы Салмана Мумтаза. До 1936 года предполагалось, что оригинал поэмы всё же не утерян и находится в архиве «Московского наблюдателя». В подтверждение этому приводили тот факт, что незадолго до того в материалах Института мировой литературы была обнаружена рукопись, оказавшаяся подлинником перевода поэмы с комментариями самого автора. Этот перевод был послан в «Московский наблюдатель» вместе с оригиналом[15].

Поиски подлинника поэмы считались делом бесцельным и малонадёжным. Документа не оказалось и в архиве Ахундова, который в 1928 году был приобретён Азербайджанским правительством у наследников писателя. Этот архив хранился в Тбилиси. Тем не менее текст произведения, написанный рукой самого автора, удалось найти при разборе ряда бумаг и рукописей Ахундова, которые не вошли в упомянутый выше архив и хранились у внука Ахундова[28].

Поэма написана в форме касыды на персидском языке, состоит из пятидесяти бейтов (двустиший) и содержит единственную рифму на «ар». Все рифмуемые строки состоят из четырнадцати слогов[29]. Рукопись сохранилась очень хорошо и, как отмечается, читается свободно. Обнаруженный подлинник поэмы был предоставлен на хранение в Институт истории, языка и литературы Азербайджанского филиала Академии наук СССР. Его фотокопия была опубликована в газете «Бакинский рабочий» от 18 ноября 1936 года[5] № 267 (5066), а также в других бакинских органах печати[28].

Анализ произведения

Дуэль Пушкина с Дантесом. Художник А. Наумов, 1884 год

Критик Яшар Караев и философ Фуад Касимзаде отмечают, что это произведение является первым произведением на Востоке, посвящённым русской литературе[30]. Ещё Самед Вургун писал: «Мы гордимся тем, что значение Пушкина в мировой поэзии впервые на Востоке было понято и любовно воспето великим Мирза Фатали. Мы ему за это вечно благодарны»[24].

Анализируя стихотворение, Сейфулла Асадуллаев отмечает, что в первой его части, согласно восточной поэтической традиции, преобладают поэтические символы и образы, а во второй, большей по объёму части, элементы жанра поэтической критики[22].

Оценки и наблюдения автора в поэме, по мнению Асадуллаева, свидетельствуют о том, что Ахундов хорошо знал творчество Пушкина и был осведомлён о его славе[22]. Так, Ахундов даёт свою оценку творчества поэта, называет его «главой собора поэтов», подчёркивает его мировую известность — «распространилась слава его гения по Европе…», говорит «о том Пушкине, которому стократно гремела хвала со всех концов, когда он игриво изливал свои мечтания»[прим. 6]. В элегии упоминаются такие произведения Пушкина, как «Кавказ», «Талисман», «Бахчисарайский фонтан»[9].

Страница из «Русской старины» с текстом поэмы (1874)

Автор, как отмечает Асадуллаев, характеризуя заслуги и место писателей допушкинской поры в развитии русской литературы, прибегает к приёмам контраста и сравнения. Сейфулла Асадуллаев считает, что это позволяет Ахундову рельефно выделить место и значение Пушкина в истории русской литературы. При этом Ахундов не противопоставляет Пушкина его предшественникам, а видит в нём их преемника, продолжающего и завершающего начатое ими дело обновления русской литературы[22]:

Ломоносов красою гения украшал обитель поэзии, но его мечта в ней утвердилась.
Хотя Державин завоевал Державу литературы, но для укрепления и устройства её избран он.
Карамзин наполнил чашу вином знания, он выпил вино сей наполненной чаши…[17]Перевод М. Ф. Ахундова

Литературовед Микаэль Рафили отмечал, что в поэме чувствуется глубокая и искренняя скорбь Ахундова о смерти Пушкина, что автор относится к творчеству поэта с уважением и любовью. Рафили, сравнивая поэму Ахундова со стихотворением Лермонтова «На смерть поэта», пишет, что у Ахундова — больше элегичности, больше поэтической грусти, больше лирики, пробуждающей у читателя любовь и симпатии к Пушкину. Если Лермонтов в выражении своей ненависти и печали прибегает к сильным, бичующим, гневным словам, то Ахундов достигает художественного эффекта лиричностью поэмы, живописностью и мягкостью красок, образами природы (характерной особенностью восточной поэзии). «Восточную поэму» и произведение Лермонтова Рафили называет лучшими поэтическими памятниками на смерть Пушкина, которые оставили его современники[15].

Литературовед Надир Мамедов характеризует поэтическую форму поэмы отчётливо выраженным восточным романтическим духом, сравнениями, метафорами и эпитетами, которые присущи восточной классической поэзии, а также яркостью и причудливостью орнаментации стиха. По его мнению, художественная форма и структура произведения «вполне традиционны и ничего новаторского в себе не несут». Мамедов отмечает, что художественная сила и ценность поэмы «заключены прежде всего в новизне и действенности её материала, глубине чувства, эмоциональности содержания»[10].

Примечания

  1. Будучи в 1837 году в Тифлисе, Лермонтов принялся учить азербайджанский («татарский», по тогдашней терминологии) язык, с которым его знакомил сам Ахундов. См. В. В. Трепавлов. Русские в Евразии XVII-XIX веков. — Институт российской истории РАН, 2008. — С. 382. — 477 с. См. также письмо Лермонтова Раевскому Архивная копия от 31 декабря 2012 на Wayback Machine (вторая половина ноября — начало декабря 1837 г. Из Тифлиса в Петрозаводск)
  2. «Московский наблюдатель», 1837, ч. XI, кн. II (март), с. 297—304.
  3. Бестужев обучал Ахундова русской литературе в обмен на уроки азербайджанского.
  4. «Русская старина», 1874, кн. XI, сентябрь, стр. 76—79.
  5. Исключая опубликованный в журнале «Литературное Закавказье» (Тифлис, 1933, № 1) вариант, который является неточным и сокращённым текстом перевода Бестужева.
  6. Текст приводится в переводе самого М. Ф. Ахундова.

Источники

  1. Ахундов / Под ред. Дж. Кулиева. — Азербайджанская советская энциклопедия: Главная редакция Азербайджанской советской энциклопедии, 1976. — Т. I. — С. 498.
  2. Л. А. Серяков. Русские дѣятели в портретах. — Санкт-Петербург: Тип. В. С. Балашева, 1882. — С. 122. — 131 с.
  3. «Русская старина», 1874, кн. XI, сентябрь, стр. 76—79
  4. З. М. Уметбаев. К вопросу о диалектике национального и интернационального в преподавании литературы. — Лики творчества: воспоминания о будущем : сб. науч. ст.: Издательство МаГУ, 2008. — С. 109.
  5. 1 2 3 4 Аз. Шариф. Ахундов // 8 / Под ред. А. А. Суркова. — Краткая литературная энциклопедия: Советская энциклопедия, 1962. — Т. I. — С. 364. Архивировано 16 марта 2013 года.
  6. Ахундов, 1987, с. 191.
  7. 1 2 П. Г. Антокольский. О Пушкине. — Москва: Советский писатель, 1960. — С. 109—113. — 133 с.
  8. Ахундов // Ангола — Барзас. — М. : Советская энциклопедия, 1970. — (Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров ; 1969—1978, т. 2).
  9. 1 2 3 4 5 Канд. филол. наук А. 3. Розенфельд. А. С. Пушкин в персидских переводах. — Вестник Ленинградского университета, 1949. — № 6. — С. 83. Архивировано 19 мая 2012 года.
  10. 1 2 Н. Мамедов. Реализм М.Ф. Ахундова. — Баку: Маариф, 1982. — С. 68. — 286 с.
  11. 1 2 3 4 5 Ахундов, 1987, с. 278.
  12. Н. Дж. Мамедов. М. Ф. Ахундов (К 175-летию со дня рождения). — Советская тюркология: Коммунист, 1989. — № 1. — С. 42—53.
  13. 1 2 3 4 5 H. Algar. Āḵūndzāda (англ.). — Encyclopædia Iranica, 1984. — Vol. I. — P. 735—740. Архивировано 5 ноября 2012 года.
  14. Андомирская В. Б., Антоненкова А. П. 125-летие со дня гибели А. С. Пушкина // Известия Академии наук СССР. — Наука, 1962. — Т. 21. — С. 283.
  15. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 М. Рафили. Пушкин и Мирза-Фатали Ахундов.. — «Пушкинский временник»: Издательство Академии наук СССР, 1936. — С. 240—256. Архивировано 25 марта 2022 года.
  16. М. Г. Рафили. Ахундов / Под общей редакцией Дж. Джафарова. — 2-е. — М.: «Молодая гвардия», 1959. — 192 с. — (Жизнь замечательных людей). — 25 000 экз.
  17. 1 2 3 Шихали Курбанов. А. С. Пушкин и Азербайджан. — Азербайджанское издательство детской литературы, 1959. — С. 108.
  18. А. В. Попов. Лермонтов на Кавказе. — Ставропольское книжное издательство, 1954. — С. 85. — 219 с.
  19. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Ахундов, 1987, с. 279.
  20. «Русская старина», 1874, кн. XI, стр. 77
  21. А. А. Шариф. Из истории публикаций поэмы М.-Ф. Ахундова «На смерть Пушкина» // Пушкин в странах зарубежного Востока : Сборник статей. — Наука, 1979. — С. 224.
  22. 1 2 3 4 С. Г. Асадуллаев. Из истории восприятия и оценки творчества Пушкина в Азербайджане. — Пушкин и литература народов Советского Союза: Издательство Ереванского университета, 1975. — С. 331—332.
  23. Газета «Кавказ», 26 мая 1899 (цитата по книге Шихали Курбанова «Пушкин, и Азербайджан», Баку, 1959, с. 121)
  24. 1 2 3 4 5 6 Диляра Шарифова. «Рукою вдохновенного поэта» // Литературный Азербайджан. — Издательство Союза советских писателей Азербайджана, 1987. — № августовский. — С. 119.
  25. Азиз Шариф. Прекрасный цветок на могилу Пушкина // Литературный Азербайджан. — Издательство Союза советских писателей Азербайджана, 1977. — С. 127.
  26. П. Г. Антокольский. Восточная поэма на смерть А. С. Пушкина. [Пер. П. Антокольского] / Мирза Фатали Ахундов; [Худож. Н. Бабаев]. — Баку: Язычы, 1982. — 22 с.
  27. Leyla Məmmədova. Rəsul Rzanın M. F. Axundzadənin ədəbi irsinə münasibəti (азерб.) // журнал «Azərbaycan». Архивировано 4 марта 2016 года.
  28. 1 2 М. Ф. Ахундов. Сочинения / Вступительная статья, редакция и комментарии Азиза Шарифа. — Заря Востока, 1938. — С. 362. — 365 с.
  29. Азиз Шариф. Прекрасный цветок на могилу Пушкина. // Литературный Азербайджан. — Издательство Союза советских писателей Азербайджана, 1977. — С. 128.
  30. Я. Караев[азерб.], Ф. Касимзаде[азерб.]. Азербайджанская литература. — История всемирной литературы в девяти томах: Наука, 1991. — Т. 7. — С. 216. Архивировано 14 мая 2007 года.

Ссылки и литература

Read other articles:

Ömer Çelik Menteri Urusan Uni EropaMasa jabatan24 Mei 2016 – 9 Juli 2018Perdana MenteriBinali Yıldırım PendahuluVolkan BozkırPenggantijabatan ditiadakanKepala Negotiator untuk Penggabungan Turki ke Uni EropaMasa jabatan24 Mei 2016 – 9 Mei 2018Perdana MenteriBinali Yıldırım PendahuluVolkan BozkırPenggantijabatan ditiadakanMenteri Budaya dan PariwisataMasa jabatan24 Januari 2013 – 28 Agustus 2015Perdana MenteriRecep Tayyip ErdoğanAhmet Davutoğlu Pend...

 

1966 film by Jules Bass This article is about the 1966 Rankin/Bass film. For the 1970 French comedy, see Le Distrait. The DaydreamerOfficial release posterDirected byJules BassScreenplay by Arthur Rankin, Jr. Romeo Muller (additional dialogue) Based onstories and charactersby Hans Christian AndersenProduced by Arthur Rankin, Jr. Starring Tallulah Bankhead Victor Borge Patty Duke Jack Gilford Margaret Hamilton Sessue Hayakawa Burl Ives Boris Karloff Hayley Mills Paul O'Keefe Cyril Ritchard Ter...

 

Символы со сходным начертанием: ⋈ · ⨝ · ᛗ · 𐌑 ·  · Ⳮ · ⳮ НазваниеПра-германскоеДревне-английское*DagazDægФормаСтаршийфутаркФуторкUnicodeᛞ U+16DEТранслитерацияdТранскрипцияdМФА[ð][d]Позиция вруническом ряду23 или 24 Руна дагаз ᛞ Изображение �...

Dalam artikel ini, nama keluarganya adalah Jia. Jia ZhangkeJia pada 2005Nama asal贾樟柯Lahir24 Mei 1970 (umur 53)Fenyang, Shanxi, TiongkokWarga negaraTiongkokPendidikanAkademi Film BeijingPekerjaanSutradara, penulis naskah, produserTahun aktif1995–kiniSuami/istriZhu Jiong ​ ​(m. 1999; bercerai 2006)​ Zhao Tao ​(m. 2012)​ Jia Zhangke (Hanzi: 贾樟柯; Pinyin: Jiǎ Zhāngkē, lahir 24 Mei 1...

 

Hukuman badan yudisial adalah pemberian hukuman fisik sebagai akibat dari putusan pengadilan terhadap seorang pelanggar hukum. Hukuman tersebut mencakup pukulan dengan rotan, hukuman dengan memukul telapak kaki, penyiksaan dengan tongkat atau cambuk, pemberian hukuman dengan cambuk, atau penggunaan tali sebagai alat hukuman. Praktik ini dahulu umum terjadi di banyak negara, namun seiring waktu, telah dihapuskan di sebagian besar negara, meskipun masih menjadi bentuk hukuman legal di beberapa ...

 

Fanino Fanini, propriamente Camillo Fannio (Faenza, 1520 – Ferrara, 22 agosto 1550), è stato un artigiano italiano. Protestante, fu impiccato e bruciato sul rogo da Ercole II d'Este per ordine dell'Inquisizione romana. Indice 1 Biografia 2 Memoria postuma 3 Note 4 Bibliografia 5 Collegamenti esterni Biografia Il Castello Estense dove presumibilmente fu arso al rogo Fu il primogenito di Melchiorre, un agiato fornaio, e di Chiara Brini, che avranno anche i figli Giuseppe, che si farà prete,...

Untuk kegunaan lain, lihat Lembang (disambiguasi). LembangKecamatanGunung Batu di LembangNegara IndonesiaProvinsiJawa BaratKabupatenBandung BaratPemerintahan • CamatDrs. Slamet Nugraha, SIPPopulasi (2022)[1] • Total199.756 jiwa • Kepadatan2.090,37/km2 (5,414,0/sq mi)Kode Kemendagri32.17.01 Kode BPS3217120 Desa/kelurahan16 desa Lembang (Sunda: Lémbang; Aksara Sunda Baku: ᮜᮦᮙ᮪ᮘᮀ) adalah sebuah kecamatan di Kabupaten Ban...

 

ZDF

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus. Cet article ne cite pas suffisamment ses sources (mai 2018). Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ». En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comme...

 

Глюкоза и глюкуроновая кислота (ациклические формы, проекция Фишера) Уроновые кислоты (глюкуроновые кислоты) — монокарбоновые кислоты общей формулы OHC[CH(OH)]nCOOH, формально являющиеся продуктами окисления терминальной гидроксиметильной группы альдоз в карбоксильную г�...

French satirical weekly newspaper Charlie HebdoTypeSatirical weekly news magazineFormatBerlinerOwner(s)Laurent Riss Sourisseau (70%), Éric Portheault (30%)[1]EditorGérard BiardFounded1970[2]Political alignmentLeft-wingCeased publication1981Relaunched1992HeadquartersParis, FranceCirculation~55,000 (as of September 2020)[3]ISSN1240-0068WebsiteCharlieHebdo.fr Charlie Hebdo (French pronunciation: [ʃaʁli ɛbdo]; meaning Charlie Weekly) is a French satirical ...

 

Village in Jharkhand, IndiaMirzachaukiVillageMirzachaukiLocation in Jharkhand, IndiaShow map of JharkhandMirzachaukiMirzachauki (India)Show map of IndiaCoordinates: 25°15′14″N 87°29′43″E / 25.253911°N 87.495411°E / 25.253911; 87.495411Country IndiaStateJharkhandDistrictSahibganjPopulation (2011) • Total248Languages (*For language details see Mandro#Language and religion) • OfficialHindi, UrduTime zoneUTC+5:30 (IST)PIN81320...

 

Spanish tennis player In this Spanish name, the first or paternal surname is Ruano and the second or maternal family name is Pascual. Virginia Ruano PascualAt the 2009 US OpenCountry (sports) SpainResidenceMadridBorn (1973-09-21) 21 September 1973 (age 50)MadridHeight1.69 m (5 ft 7 in)Turned proJanuary 1992Retired2010PlaysRight-handed (one-handed backhand)Prize moneyUS$ 6,076,081SinglesCareer record395–353 (52.8%)Career titles3Highest...

Pour les articles homonymes, voir Touareg (homonymie). TouaregsKel Tamajeq ⴾⵍ ⵜⵎⴰⵣⵗⵜ Un Touareg à Djanet, en Algérie. Populations importantes par région Niger Mali Algérie Burkina Faso Libye 2 000 000[1]500 000[2]152 000[3],[4]80 000[5] Population totale 2 650 000[6] Autres Régions d’origine Sahara Langues Touareg (Tamasheq, Tamajeq, Tamahaq) Religions Islam Ethnies liées Berbères Carte de répartition modifier Les Touaregs, qui se ...

 

United States Army officer For other people named John Gibbon, see John Gibbon (disambiguation). John GibbonBorn(1827-04-20)April 20, 1827Holmesburg, Philadelphia, Pennsylvania, U.S.DiedFebruary 6, 1896(1896-02-06) (aged 68)Baltimore, Maryland, U.S.Place of burialArlington National CemeteryAllegianceUnited States of AmericaUnionService/branchUnited States ArmyUnion ArmyYears of service1847 – 1891Rank Major GeneralCommands heldXXIV Corps, Army of the JamesXVIII CorpsSecond Divi...

 

Law enforcement agency Cyprus Port and Marine PoliceΛιμενική και Ναυτική ΑστυνομίαRacing stripeAbbreviationΛ. & Ν.Α.Agency overviewFormed1960Jurisdictional structureNational agency(Operations jurisdiction)CYOperations jurisdictionCYSizeAreas under the control of the Republic of Cyprus – 157.28 nautical miles - 37.71% of the coastlineExcludingTurkish occupied areas: 218.11 nautical miles - 52.29% of the coastlineBuffer zone: 2.4 nautical miles, 0.57% of the ...

Character in the Arrowverse Fictional character Eobard ThawneArrowverse characterTom Cavanagh as Eobard Thawne / Reverse-Flash in The CW's Superhero Fight Club promotional videoFirst appearancePilotThe FlashOctober 7, 2014Last appearanceA New World, Part FourThe FlashMay 24, 2023Based onEobard Thawneby John Broome    Carmine InfantinoAdapted byGreg BerlantiAndrew KreisbergGeoff JohnsPortrayed by Tom Cavanagh Matt Letscher Other Victor Garber (as Martin Stein)Sean MacLean (...

 

Not to be confused with Middletown, Kentucky, near Louisville. City in Kentucky, United StatesMiddlesboro, KentuckyCityCity of MiddlesboroView of Middlesboro from the Pinnacle Overlook. FlagSealCoat of armsNickname(s): The Magic City (official)Queen City of the Cumberlands,The Boro, M'boro, Crater CityMotto(s): Fac et Spera(Latin: Do and Hope)Location of Middlesborough in Bell County, Kentucky.Coordinates: 36°36′37″N 83°43′24″W / 36.61028°N 83.72333°W...

 

Election for the Governor of Nevada 1962 Nevada gubernatorial election ← 1958 November 6, 1962 (1962-11-06) 1966 →   Nominee Grant Sawyer Oran K. Gragson Party Democratic Republican Popular vote 64,784 32,145 Percentage 66.84% 33.16% County resultsSawyer:      50–60%      60–70%      70–80% Governor before election Grant Sawyer Democratic Elected Governor Grant Sawye...

  إمارة ليختنشتاين Fürstentum Liechtenstein  (ألمانية) ليختنشتاينعلم ليختنشتاين ليختنشتاينشعار ليختنشتاين موقع ليختنشتاين بين النمسا وسويسراموقع ليختنشتاين بين النمسا وسويسرا الشعار الوطنيللرب والأمير وأرض الآباء النشيد: نشيد ليختنشتاين الوطني (بالإتجليزية: High on the Young Rhine...

 

Deed A map of places named in the Burghal Hidage The Burghal Hidage (/ˈbɜːrɡəl ˈhaɪdɪdʒ/) is an Anglo-Saxon document providing a list of over thirty fortified places (burhs), the majority being in the ancient Kingdom of Wessex, and the taxes (recorded as numbers of hides) assigned for their maintenance.[1] The document, so named by Frederic William Maitland in 1897, survives in two versions of medieval and early modern date.[1][2] Version A, Cotton Otho B.xi w...