Это второе сохранившееся в оригинале поэтическое произведение Ахундова[12][11]. Оно является его первой опубликованной работой[13] и считается его первым значительным произведением[5].
В то время в Российской империи кровавые поединки чести были запрещены законом, поэтому в печати причина смерти Пушкина не упоминалась (впервые печатное указание появилось в 1847 году в «Словаре достопамятных людей» Д. Н. Бантыш-Каменского). Информация о дуэли, в частности, мнение общества о событиях, которые ей предшествовали, находила выражение не в печати, где, как отмечается, господствовала официальная, правительственная версия. Главным образом эта информация выражалась в разговорах, частной переписке, поэтических откликах[14].
Гибель Пушкина глубоко поразила служившего в то время переводчиком в канцелярии кавказского наместника в Тифлисе Ахундова, вдохновив его на создание большой элегической поэмы[15]. Литературовед Микаэль Рафили утверждает[15], что к тому времени в Тифлисе знали и о стихах Михаила Лермонтова[прим. 1] «На смерть поэта», также посвящённых гибели Пушкина. Считалось, что весть о гибели поэта могла дойти до Кавказа только к концу февраля. Рафили также предполагает, что Ахундов написал свою поэму приблизительно в начале марта. Это мнение он подтверждает и тем, что автором в произведении описана картина весны[16] Версия о том, что поэмы была написана в начале марта, поддерживается и ахундоведом Надиром Мамедовым[11]. Поэма Ахундова была переведена самим автором и представлена барону Г. В. Розену, бывшему в 1831—1837 годах главноуправляющим гражданской частью на Кавказе[15].
Переводы и издания
Примечание редакции «Московского Наблюдателя» к поэме. 1837, ч. XI, кн. II (март).
Мы получили это замечательное персидское стихотворение вместе с переводом, сделанным по-русски самим автором, от Ивана Ивановича Клементьева, пребывающего в Тифлисе. Вот несколько слов из письма, при котором прислано г. Клементьевым это стихотворение. «Вам конечно будет приятно довести до сведения публики то впечатление, которое певец Кавказа и Бахчисарая произвел на молодого поэта Востока, подающего во многих отношениях прекрасные надежды. Оригинал нарочно написан арабским шрифтом (курами), как легчайшим для чтения… Я уверен — жестокость и дикость выражения некоторых мест будут извинены достаточно духом Востока, столь противоположным европейскому; сохранить его в возможной верности было главной целью сочинителя при переводе, почти без исправления мною оставленного; и я считал необходимым удержать яркий колорит Ирана и блеск игривый сравнений, иногда более остроумных, чем верных… Неизъяснимо утешительно для сердца русского видеть благотворные следы гражданственности в той части света, где мерцает первая образованность мира, в той стране, где могучая природа расточает своё великолепие и богатство среди племен, ещё гнетомых ярмом страстей диких. И эта гражданственность, это постепенное усмирение бурных сил человека, враждебных природе, обильно изливающей дары свои, совершается русскими». Вполне разделяя чувства г. Клементьева и благодаря его искренне за доставление нам прекрасного цветка, брошенного рукою персидского поэта на могилу Пушкина, — мы от души желаем успеха замечательному таланту, тем более, что видим в нем такое сочувствие к образованности русской.[15]
Впервые поэма была опубликована на русском языке в 1837 году в «Московском телеграфе» в подстрочном переводе самого автора[9] (Ахундов подготовил прозаический перевод поэмы на русский)[13]. Перевод поэмы на русский язык был первой попыткой Ахундова в этой области[17]. Как отмечает литературовед Андрей Попов, этот авторский перевод, возможно даже без ведома автора, был послан в Москву в редакцию журнала «Московский наблюдатель» приятелем и сослуживцем М. Ф. Ахундова по канцелярии главноуправляющего в Грузии И. И. Клементьевым[18]. Так, осуществив подстрочный перевод поэмы, Ахундов показал её Клементьеву. Прочитав перевод, Клементьев пришёл в восторг и, по-видимому, сделав некоторую стилистическую правку, послал его в редакцию журнала «Московский наблюдатель», сопроводив кратким письмом[11].
Редакция журнала отнеслась с симпатией к произведению, и поэма была немедленно напечатана в XI мартовской книге журнала[прим. 2] с небольшим примечанием[11] (разрешение цензуры от 14 марта 1837 года)[15], с заметкой редакции, приветствующей поэму как дань уважения не только к Пушкину, но и русской культуре в целом[13]. Стоит отметить, что в тексте, опубликованном в «Московском наблюдателе», редакцией были внесены незначительные исправления[17]. Редакция назвала произведение «прекрасным цветком, брошенным на могилу Пушкина» и напечатала к тексту поэмы небольшое примечание[15]. Так, в примечании говорилось:
Вполне разделяя чувства г. Клементьева и благодаря его искренне за доставление нам прекрасного цветка, брошенного рукою персидского поэта на могилу Пушкина, — мы от души желаем успеха замечательному таланту, тем более, что видим в нем такое сочувствие к образованности русской[19].
Немного позднее, в мае 1837 года, другом[13] Ахундова декабристомА. А. Бестужевым (Марлинским)[прим. 3] по предложению барона Розена был составлен поэтический[13] (по другой версии подстрочный[19]) перевод поэмы на русский язык. Этот новый вариант подстрочного перевода долгие годы оставался в архиве Ахундова[19] и лишь в 1874 году по инициативе его близкого друга известного русского востоковеда Адольфа Берже был напечатан в «Русской старине»[9][прим. 4]. Так, в 1874 году Ахундов, перед отъездом проживавшего в Тифлисе Адольфа Берже, передал ему сделанный Бестужевым перевод его поэмы. В том же году этот перевод был опубликован в «Русской старине» с небольшим предисловием Адольфа Берже[15], в котором, в частности, говорилось, что:
…кончина незабвенного Пушкина потрясла своею неожиданностью не только одну внутреннюю Россию, но произвела глубокое впечатление даже среди мусульманского населения, в одной из дальних окраин нашего обширного отечества[20]Ад. Берже
В «Русской старине» Берже рассказал историю создания нового варианта подстрочного перевода поэмы. Это произошло в апреле 1837 года, когда выяснилось, что Бестужев не знаком со стихотворением Мирзы Фет-Али, и по просьбе главноуправляющего Кавказа барона Розена он согласился, вместе с присутствующим при разговоре автором, переложить поэму на русский язык[19]. Этот перевод, ходивший по рукам в рукописном виде, получил известность в Закавказье. Микаэль Рафили выявил ряд стилистических поправок, внесённых Бестужевым в авторский текст, которые, однако, не изменили смысл, образы и содержание произведения. Этот перевод стал последним произведением Бестужева, убитого через три дня у мыса Адлера[15]. Впоследствии новый перевод был опубликован в газете «Кавказ» (1874, 22 ноября 1874, № 137)[19] и неоднократно публиковался в дореволюционной русской периодической печати. Особенно широкое распространение он получил в годы Советской власти[19][прим. 5].
.
Позже поэма Ахундова издавалась не раз. В 1871 году — в газете «Кавказ». В 1880 году в связи с открытием памятника Пушкину в Москве «Петербургский листок» опубликовал поэму в переводе Александра Соколова, сделанном белым стихом[21] (этот перевод считается первым стихотворным переводом поэмы на русский язык)[19]. В 1899 году, в связи со столетием со дня рождения Пушкина, газета «Кавказ» повторно напечатала поэму в новом переводе Бестужева, сообщив читателям[22]: «Когда до нашего края долетела роковая весть о трагической кончине гениального русского поэта, Фат-Али в звучных стихах излил свою скорбь»[23]. Произведение было также напечатано в «Иллюстрированном прибавлении» к газете «Тифлисский листок», в «Пушкиниане» В. В. Каллаша. Однако попыток вновь перевести её не было[24].
В годы Советской власти стихотворный перевод поэмы был осуществлён поэтами Георгием Строгановым (журнал «Литературный Азербайджан», 1938, № 2, с. 40—41 и газета «Бакинский рабочий», 1938, 24 октября, № 247) и Павлом Антокольским[19]. На русском языке особую популярность получил перевод Павла Антокольского, опубликованный в первоначальном варианте впервые в «Антологии азербайджанской поэзии» в 1939 году. В дальнейшем Антокольский не раз возвращался к своему переводу, основательно его перерабатывая и совершенствуя: последний вариант этого перевода вошёл в избранное М. Ф. Ахундова «Обманутые звёзды», изданное в 1963 году в Москве государственным издательством «Художественная литература». В 1982 году в Баку вышло отдельное издание поэмы в переводе Антокольского[26]. Во всех русских изданиях сборников художественных произведений Ахундова, выпущенных в 1950, 1956, 1963, 1973 и 1987 годах, публиковался стихотворный перевод Павла Антокольского[19].
Поэму переводили также И. Гончаренко, Ашот Граши, Заки Нури, К. Мурзалиев[24].
…Вся русская земля рыдает в скорбной муке,—
Он лютым палачом безжалостно убит.
Он правдой не спасен — заветным талисманом —
От кривды колдовской, от козней и обид.
Он в дальний путь ушел и всех друзей покинул.
Будь милосерд к нему, Аллах! Он крепко спит.
Пусть вечно плачущий фонтан Бахчисарая Благоуханьем слез две розы окропит.
Пусть в бейтах Сабухи Кавказ сереброкудрый
Справляет траур свой, о Пушкине скорбит![7]
Оригинал поэмы
Адольф Берже, а также Владимир Каллаш в своей книге «Пушкиниана» («Puschkiniana») утверждали, что оригинал поэмы утерян и не сохранился. Так, в предисловии к опубликованной в «Русской старине» поэме Берже также пишет, что «оригинал поэмы утрачен». И действительно, поэма Ахундова была известна только по русскому переводу. Считалось, что поэма сохранилась в отрывках у известного собирателя азербайджанских рукописей и историка тюркской литературы Салмана Мумтаза. До 1936 года предполагалось, что оригинал поэмы всё же не утерян и находится в архиве «Московского наблюдателя». В подтверждение этому приводили тот факт, что незадолго до того в материалах Института мировой литературы была обнаружена рукопись, оказавшаяся подлинником перевода поэмы с комментариями самого автора. Этот перевод был послан в «Московский наблюдатель» вместе с оригиналом[15].
Поиски подлинника поэмы считались делом бесцельным и малонадёжным. Документа не оказалось и в архиве Ахундова, который в 1928 году был приобретён Азербайджанским правительством у наследников писателя. Этот архив хранился в Тбилиси. Тем не менее текст произведения, написанный рукой самого автора, удалось найти при разборе ряда бумаг и рукописей Ахундова, которые не вошли в упомянутый выше архив и хранились у внука Ахундова[28].
Поэма написана в форме касыды на персидском языке, состоит из пятидесяти бейтов (двустиший) и содержит единственную рифму на «ар». Все рифмуемые строки состоят из четырнадцати слогов[29]. Рукопись сохранилась очень хорошо и, как отмечается, читается свободно. Обнаруженный подлинник поэмы был предоставлен на хранение в Институт истории, языка и литературы Азербайджанского филиалаАкадемии наук СССР. Его фотокопия была опубликована в газете «Бакинский рабочий» от 18 ноября 1936 года[5] № 267 (5066), а также в других бакинских органах печати[28].
Анализ произведения
Критик Яшар Караев и философ Фуад Касимзаде отмечают, что это произведение является первым произведением на Востоке, посвящённым русской литературе[30]. Ещё Самед Вургун писал: «Мы гордимся тем, что значение Пушкина в мировой поэзии впервые на Востоке было понято и любовно воспето великим Мирза Фатали. Мы ему за это вечно благодарны»[24].
Анализируя стихотворение, Сейфулла Асадуллаев отмечает, что в первой его части, согласно восточной поэтической традиции, преобладают поэтические символы и образы, а во второй, большей по объёму части, элементы жанра поэтической критики[22].
Оценки и наблюдения автора в поэме, по мнению Асадуллаева, свидетельствуют о том, что Ахундов хорошо знал творчество Пушкина и был осведомлён о его славе[22]. Так, Ахундов даёт свою оценку творчества поэта, называет его «главой собора поэтов», подчёркивает его мировую известность — «распространилась слава его гения по Европе…», говорит «о том Пушкине, которому стократно гремела хвала со всех концов, когда он игриво изливал свои мечтания»[прим. 6]. В элегии упоминаются такие произведения Пушкина, как «Кавказ», «Талисман», «Бахчисарайский фонтан»[9].
Автор, как отмечает Асадуллаев, характеризуя заслуги и место писателей допушкинской поры в развитии русской литературы, прибегает к приёмам контраста и сравнения. Сейфулла Асадуллаев считает, что это позволяет Ахундову рельефно выделить место и значение Пушкина в истории русской литературы. При этом Ахундов не противопоставляет Пушкина его предшественникам, а видит в нём их преемника, продолжающего и завершающего начатое ими дело обновления русской литературы[22]:
…Ломоносов красою гения украшал обитель поэзии, но его мечта в ней утвердилась. Хотя Державин завоевал Державу литературы, но для укрепления и устройства её избран он. Карамзин наполнил чашу вином знания, он выпил вино сей наполненной чаши…[17]Перевод М. Ф. Ахундова
Литературовед Микаэль Рафили отмечал, что в поэме чувствуется глубокая и искренняя скорбь Ахундова о смерти Пушкина, что автор относится к творчеству поэта с уважением и любовью. Рафили, сравнивая поэму Ахундова со стихотворением Лермонтова «На смерть поэта», пишет, что у Ахундова — больше элегичности, больше поэтической грусти, больше лирики, пробуждающей у читателя любовь и симпатии к Пушкину. Если Лермонтов в выражении своей ненависти и печали прибегает к сильным, бичующим, гневным словам, то Ахундов достигает художественного эффекта лиричностью поэмы, живописностью и мягкостью красок, образами природы (характерной особенностью восточной поэзии). «Восточную поэму» и произведение Лермонтова Рафили называет лучшими поэтическими памятниками на смерть Пушкина, которые оставили его современники[15].
Литературовед Надир Мамедов характеризует поэтическую форму поэмы отчётливо выраженным восточным романтическим духом, сравнениями, метафорами и эпитетами, которые присущи восточной классической поэзии, а также яркостью и причудливостью орнаментации стиха. По его мнению, художественная форма и структура произведения «вполне традиционны и ничего новаторского в себе не несут». Мамедов отмечает, что художественная сила и ценность поэмы «заключены прежде всего в новизне и действенности её материала, глубине чувства, эмоциональности содержания»[10].
Примечания
↑Будучи в 1837 году в Тифлисе, Лермонтов принялся учить азербайджанский («татарский», по тогдашней терминологии) язык, с которым его знакомил сам Ахундов. См. В. В. Трепавлов. Русские в Евразии XVII-XIX веков. — Институт российской истории РАН, 2008. — С. 382. — 477 с. См. также письмо Лермонтова РаевскомуАрхивная копия от 31 декабря 2012 на Wayback Machine (вторая половина ноября — начало декабря 1837 г. Из Тифлиса в Петрозаводск)
↑Исключая опубликованный в журнале «Литературное Закавказье» (Тифлис, 1933, № 1) вариант, который является неточным и сокращённым текстом перевода Бестужева.
↑Текст приводится в переводе самого М. Ф. Ахундова.
↑З. М. Уметбаев. К вопросу о диалектике национального и интернационального в преподавании литературы. — Лики творчества: воспоминания о будущем : сб. науч. ст.: Издательство МаГУ, 2008. — С. 109.
Оригинальный текст (рус.)
Так, синхронное рассмотрение на одном из уроков в 9 классе произведений М.Ю. Лермонтова «Смерть поэта» и М.Ф. Ахундова «Восточная поэма на смерть Пушкина» позволяет организовать, с одной стороны, внеклассное занятие по теме «М.Ю. Лермонтов и поэзия народов ближнего зарубежья», а с другой, - факультативное занятие по переводам произведений Н.Ф. Ахундова на русский язык.
↑ 12Н. Мамедов. Реализм М.Ф. Ахундова. — Баку: Маариф, 1982. — С. 68. — 286 с.
Оригинальный текст (рус.)
Как и упомянутое выше первое стихотворение М. Ф. Ахундова, «Восточная поэма на смерть Пушкина» написана на персидском языке и в традициях классической восточной поэзии. Поэтическая форма произведения характеризуется отчетливо выраженным восточным романтическим духом, сравнениями, метафорами и эпитетами, присущими восточной классической поэзии, яркостью и причудливостью орнаментации стиха. Художественная форма и структура «Восточной поэмы на смерть Пушкина» вполне традиционны и ничего новаторского в себе не несут. Вся художественная сила и ценность поэмы М. Ф. Ахундова заключены прежде всего в новизне и действенности её материала, глубине чувства, эмоциональности содержания…
↑Н. Дж. Мамедов. М. Ф. Ахундов (К 175-летию со дня рождения). — Советская тюркология: Коммунист, 1989. — № 1. — С. 42—53.
Оригинальный текст (рус.)
Второе дошедшее до нас в оригинале поэтическое произведение М. Ф. Ахундова — «Восточная поэма на смерть Пушкина». Весть о трагической гибели А. С. Пушкина глубоко потрясла молодого азербайджанского поэта. Его поэма проникнута горячей любовью к великому русскому поэту. Гневно заклеймив убийц Пушкина, он горько оплакивает его безвременную кончину.
↑Андомирская В. Б., Антоненкова А. П. 125-летие со дня гибели А. С. Пушкина // Известия Академии наук СССР. — Наука, 1962. — Т. 21. — С. 283.
Оригинальный текст (рус.)
…Мнение общества о событиях, предшествовавших дуэли, находило выражение не в печати, где господствовала официальная, правительственная версия, но главным образом в разговорах, частной переписке, поэтических откликах…
↑ 123Шихали Курбанов. А. С. Пушкин и Азербайджан. — Азербайджанское издательство детской литературы, 1959. — С. 108.
Оригинальный текст (рус.)
Как видно из сравнения, в тексте, опубликованном в «Московском наблюдателе», редакцией внесены лишь незначительные исправления. Перевод поэмы на русский язык, сделанный самим М. Ф. Ахундовым, был первой попыткой молодого азербайджанского поэта в этой области. И, надо отметить, попыткой вполне удачной. Публикация этого перевода на страницах русской печати явилась событием, заслуживающим внимания.
↑А. В. Попов. Лермонтов на Кавказе. — Ставропольское книжное издательство, 1954. — С. 85. — 219 с.
Оригинальный текст (рус.)
Этот авторский перевод восточной поэмы «На смерть Пушкина» приятелем и сослуживцем М. Ф. Ахундова по канцелярии главноуправляющего в Грузии И. И. Клементьевым, возможно даже без ведома автора, был послан в Москву и напечатан в мартовской книжке журнала «Московский Наблюдатель» за 1837 год.
↑А. А. Шариф. Из истории публикаций поэмы М.-Ф. Ахундова «На смерть Пушкина» // Пушкин в странах зарубежного Востока : Сборник статей. — Наука, 1979. — С. 224.
Оригинальный текст (рус.)
Еще через несколько лет, в 1880 г., в связи с открытием памятника Пушкину в Москве «Петербургский листок» поместил поэму Ахундова в переводе А. Соколова, сделанном белым стихом.
↑ 1234С. Г. Асадуллаев. Из истории восприятия и оценки творчества Пушкина в Азербайджане. — Пушкин и литература народов Советского Союза: Издательство Ереванского университета, 1975. — С. 331—332.
Оригинальный текст (рус.)
Это был молодой М. Ф. Ахундов, который сразу откликнулся на трагическую гибель Пушкина и создал в 1837 году вслед за лермонтовским стихотворением «Смерть поэта» свою известную «Восточную поэму на смерть Пушкина», написанную, что называется, кровью сердца.
В 1899 году, в связи со столетием со дня рождения Пушкина, газета «Кавказ», издававшаяся в Тифлисе, повторно печатая поэму М. Ф. Ахундова в новом переводе на русский язык, сообщала читателям: «Когда до нашего края долетела роковая весть о трагической кончине гениального русского поэта, Фат-Али в звучных стихах излил свою скорбь». «Восточная поэма на смерть Пушкина» — произведение поэтическое, и может показаться, что к нашей теме отношения не имеет. Однако при внимательном прочтении этого произведения легко убедиться в том, что поэтическая образная жизнь органически сочетается в нем с критической мыслью, постоянно сопровождается критическими оценками. Если первая часть поэмы выдержана в стиле восточной поэтической традиции, насыщена поэтическими символами и образами, то во второй части её преобладают критические оценки и определения, критическая мысль превалирует над поэтической мыслью. Точнее сказать, вторая часть заключает в себе черты жанра поэтической критики.
В поэтических образах и сравнениях поэмы Ахундов высказывает свою точку зрення на творчество Пушкина, весьма четкую концепцию места и роли великого поэта в истории русской поэзии. Оценки и наблюдения автора поэмы свидетельствуют о том, что он хорошо знал творчество Пушкина, был осведомлен о его громкой славе. Говоря «о Пушкине, которому стократно гремела хвала со всех концов, когда он игриво изливал свои мечтания», Ахундов дает свою оценку творчества поэта, называет его «главой собора поэтов», подчёркивает его мировую известность — «распространилась слава его гения по Европе…». В поэме содержится стройная концепция развития русской литературы от Ломоносова до Пушкина. Причем, характеризуя заслуги и место выдающихся писателей допушкинской поры в развитии русской литературы, автор прибегает к приемам контраста и сравнения, позволяющим ему рельефно выделить и определить место и значение Пушкина в истории русской литературы. Разумеется, Ахундов не противопоставляет поэта его предшественникам, а видит в нем их преемника, продолжающего и завершающего начатое ими дело обновления русской литературы
Ломоносов красою гения украшал
обитель поэзии, но его мечта в ней
утвердилась.
Хотя Державин завоевал державу
литературы, но для укрепления и
устройства её избран он (Пушкин).
Карамзин наполнил чашу вином знания,
он выпил вино сей наполненной чаши
Ломоносов, Державин, Карамзин — три крупные фигуры, с именем каждого из них связано начало новой тенденции, нового направления в развитии допушкинской русской литературы. Но все эти начинання, направления и тенденции сошлись и объединились в творчестве Пушкина в единое реалистическое направление, обозначившее новый этап в развитии русской литературы. Такова ахундовская концепция русской литературы XVIII и первой трети XIX века, которая почти совпадает с концепцией развития русской литературы указанного периода, выдвинутой позднее В. Г. Белинским…
↑Газета «Кавказ», 26 мая 1899 (цитата по книге Шихали Курбанова «Пушкин, и Азербайджан», Баку, 1959, с. 121)
↑ 123456Диляра Шарифова. «Рукою вдохновенного поэта» // Литературный Азербайджан. — Издательство Союза советских писателей Азербайджана, 1987. — № августовский. — С. 119.
Оригинальный текст (рус.)
Поэма Ахундова не была забыта и не раз издавалась — в газете «Кавказ» в 1871 и 1899 годах, была напечатана в «Иллюстрированном прибавлении» к газете «Тифлисский листок», в «Пушкиниане» В. Каллаш, хотя попыток вновь перевести её не было. В советское время ахундовская поэма была переведена на многие языки народов СССР — русский, украинский, белорусский, узбекский, грузинский, латышский, татарский, якутский и др. Такие переводчики, как П. Антокольский, И. Гончаренко, Ашот Граши, Заки Нури, К. Мурзалиев, по-своему сохраняли в своих переводах красоту и обаяние «Восточной поэмы».
Поэма переведена и на азербайджанский язык. Перевод с фарси был осуществлен Микаилом Мушфиком, который со всей силой чувств, сохранив стиль и слог поэмы, передал думы и чаяния М. Ф. Ахундова, при этом мастерски использовал звуковое и смысловое богатство родного языка. В обработке Джафара Хандана строки Ахундова звучат в Балладе-романсе (музыка Сулеймана Алескерова).
Значение «Восточной поэмы» непреходяще. Читая её, мы как бы прикасаемся к неиссякаемому источнику возвышенного чувства любви к великому Пушкину. «Мы гордимся тем, — писал Самед Вургун, — что значение Пушкина в мировой поэзии впервые на Востоке было понято и любовно воспето великим Мирза Фатали. Мы ему за это вечно благодарны».
↑Азиз Шариф. Прекрасный цветок на могилу Пушкина // Литературный Азербайджан. — Издательство Союза советских писателей Азербайджана, 1977. — С. 127.
Оригинальный текст (рус.)
Первым после торжества Октябрьской революции вспомнил о поэме Мирзы Фатали Ахундова на смерть Пушкина грузинский поэт и ученый Иосиф Гришашвили, который поместил в № 5 грузинского журнала «Дроша» («Знамя») за 1932 год свой перевод бестужевского текста поэмы на грузинский язык, а в следующем году сообщил о публикации Адольфа Берже в № 1 журнала «Литературное Закавказье» за 1933 год…
↑П. Г. Антокольский. Восточная поэма на смерть А. С. Пушкина. [Пер. П. Антокольского] / Мирза Фатали Ахундов; [Худож. Н. Бабаев]. — Баку: Язычы, 1982. — 22 с.
↑ 12М. Ф. Ахундов. Сочинения / Вступительная статья, редакция и комментарии Азиза Шарифа. — Заря Востока, 1938. — С. 362. — 365 с.
Оригинальный текст (рус.)
Однако, при разборе некоторых бумаг и рукописей М.-Ф. Ахундова, не вошедших в приобретенный правительством ССР Азербайджана архив и хранившихся в Тбилиси, у внука писателя, мы обнаружили текст этой поэмы, написанный рукой самого М.-Ф. Ахундова, что не оставляет никаких сомнений в его подлиности.
Поэма написана на четырех страницах большого развернутого листа. Она написана на фарсидском языке и состоит из пятидесяти двустиший, рифмующихся от начала до конца одной рифмой. Рукопись сохранилась очень хорошо и читается свободно.
При сличении подлинника поэмы с русским переводом А. А. Бестужева (Марлинского) оказалось, что этот перевод сделан весьма близко к подлиннику, поэтому мы и решили оставить в настоящем собрании сочинений М.-Ф. Ахундова именно этот прозаический перевод, хотя за последние месяцы сделаны более или менее удачные попытки стихотворного перевода этой поэмы на русский язык.
Обнаруженный нами подлинник поэмы М.-Ф. Ахундова «На смерть А. С. Пушкина», хранящийся ныне в Институте истории, языка и литературы Азербайджанского филиала Академии наук Союза ССР, был опубликован в снимке в газете «Бакинский рабочий» от 18 ноября 1936 г. № 267 (5066), а также в других органах печати в Баку…
↑Азиз Шариф. Прекрасный цветок на могилу Пушкина. // Литературный Азербайджан. — Издательство Союза советских писателей Азербайджана, 1977. — С. 128.
Оригинальный текст (рус.)
Поэма на смерть Пушкина состоит из пятидесяти бейтов (двустиший) и написана в форме касиды: рифмуется она от начала до конца одной рифмой на «ар», которая заключает первую и все последующие четные строки поэмы, состоящие из четырнадцати слогов.
«Восточная поэма» (1837), которой двадцатипятилетний Ахундов отозвался на смерть Пушкина, факт знаменательный. Впервые Восток обратился к сокровищнице русской литературы с таким глубоким пониманием и проникновением, впервые скорбь о русском поэте стала предметом восточного художественного произведения и прозвучала как клятва любви и духовной верности одновременно с такой же клятвой двадцатитрехлетнего Лермонтова…
М. Ф. Ахундов. Избранные произведения / Подготовка к печати, вступительная статья и комментарии Надира Мамедова. — Баку: Азербайджанское государственное издательство, 1987. — 294 с.
Ömer Çelik Menteri Urusan Uni EropaMasa jabatan24 Mei 2016 – 9 Juli 2018Perdana MenteriBinali Yıldırım PendahuluVolkan BozkırPenggantijabatan ditiadakanKepala Negotiator untuk Penggabungan Turki ke Uni EropaMasa jabatan24 Mei 2016 – 9 Mei 2018Perdana MenteriBinali Yıldırım PendahuluVolkan BozkırPenggantijabatan ditiadakanMenteri Budaya dan PariwisataMasa jabatan24 Januari 2013 – 28 Agustus 2015Perdana MenteriRecep Tayyip ErdoğanAhmet Davutoğlu Pend...
1966 film by Jules Bass This article is about the 1966 Rankin/Bass film. For the 1970 French comedy, see Le Distrait. The DaydreamerOfficial release posterDirected byJules BassScreenplay by Arthur Rankin, Jr. Romeo Muller (additional dialogue) Based onstories and charactersby Hans Christian AndersenProduced by Arthur Rankin, Jr. Starring Tallulah Bankhead Victor Borge Patty Duke Jack Gilford Margaret Hamilton Sessue Hayakawa Burl Ives Boris Karloff Hayley Mills Paul O'Keefe Cyril Ritchard Ter...
Dalam artikel ini, nama keluarganya adalah Jia. Jia ZhangkeJia pada 2005Nama asal贾樟柯Lahir24 Mei 1970 (umur 53)Fenyang, Shanxi, TiongkokWarga negaraTiongkokPendidikanAkademi Film BeijingPekerjaanSutradara, penulis naskah, produserTahun aktif1995–kiniSuami/istriZhu Jiong (m. 1999; bercerai 2006) Zhao Tao (m. 2012) Jia Zhangke (Hanzi: 贾樟柯; Pinyin: Jiǎ Zhāngkē, lahir 24 Mei 1...
Hukuman badan yudisial adalah pemberian hukuman fisik sebagai akibat dari putusan pengadilan terhadap seorang pelanggar hukum. Hukuman tersebut mencakup pukulan dengan rotan, hukuman dengan memukul telapak kaki, penyiksaan dengan tongkat atau cambuk, pemberian hukuman dengan cambuk, atau penggunaan tali sebagai alat hukuman. Praktik ini dahulu umum terjadi di banyak negara, namun seiring waktu, telah dihapuskan di sebagian besar negara, meskipun masih menjadi bentuk hukuman legal di beberapa ...
Fanino Fanini, propriamente Camillo Fannio (Faenza, 1520 – Ferrara, 22 agosto 1550), è stato un artigiano italiano. Protestante, fu impiccato e bruciato sul rogo da Ercole II d'Este per ordine dell'Inquisizione romana. Indice 1 Biografia 2 Memoria postuma 3 Note 4 Bibliografia 5 Collegamenti esterni Biografia Il Castello Estense dove presumibilmente fu arso al rogo Fu il primogenito di Melchiorre, un agiato fornaio, e di Chiara Brini, che avranno anche i figli Giuseppe, che si farà prete,...
Untuk kegunaan lain, lihat Lembang (disambiguasi). LembangKecamatanGunung Batu di LembangNegara IndonesiaProvinsiJawa BaratKabupatenBandung BaratPemerintahan • CamatDrs. Slamet Nugraha, SIPPopulasi (2022)[1] • Total199.756 jiwa • Kepadatan2.090,37/km2 (5,414,0/sq mi)Kode Kemendagri32.17.01 Kode BPS3217120 Desa/kelurahan16 desa Lembang (Sunda: Lémbang; Aksara Sunda Baku: ᮜᮦᮙ᮪ᮘᮀ) adalah sebuah kecamatan di Kabupaten Ban...
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus. Cet article ne cite pas suffisamment ses sources (mai 2018). Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ». En pratique : Quelles sources sont attendues ? Comme...
Глюкоза и глюкуроновая кислота (ациклические формы, проекция Фишера) Уроновые кислоты (глюкуроновые кислоты) — монокарбоновые кислоты общей формулы OHC[CH(OH)]nCOOH, формально являющиеся продуктами окисления терминальной гидроксиметильной группы альдоз в карбоксильную г�...
French satirical weekly newspaper Charlie HebdoTypeSatirical weekly news magazineFormatBerlinerOwner(s)Laurent Riss Sourisseau (70%), Éric Portheault (30%)[1]EditorGérard BiardFounded1970[2]Political alignmentLeft-wingCeased publication1981Relaunched1992HeadquartersParis, FranceCirculation~55,000 (as of September 2020)[3]ISSN1240-0068WebsiteCharlieHebdo.fr Charlie Hebdo (French pronunciation: [ʃaʁli ɛbdo]; meaning Charlie Weekly) is a French satirical ...
Village in Jharkhand, IndiaMirzachaukiVillageMirzachaukiLocation in Jharkhand, IndiaShow map of JharkhandMirzachaukiMirzachauki (India)Show map of IndiaCoordinates: 25°15′14″N 87°29′43″E / 25.253911°N 87.495411°E / 25.253911; 87.495411Country IndiaStateJharkhandDistrictSahibganjPopulation (2011) • Total248Languages (*For language details see Mandro#Language and religion) • OfficialHindi, UrduTime zoneUTC+5:30 (IST)PIN81320...
Spanish tennis player In this Spanish name, the first or paternal surname is Ruano and the second or maternal family name is Pascual. Virginia Ruano PascualAt the 2009 US OpenCountry (sports) SpainResidenceMadridBorn (1973-09-21) 21 September 1973 (age 50)MadridHeight1.69 m (5 ft 7 in)Turned proJanuary 1992Retired2010PlaysRight-handed (one-handed backhand)Prize moneyUS$ 6,076,081SinglesCareer record395–353 (52.8%)Career titles3Highest...
Pour les articles homonymes, voir Touareg (homonymie). TouaregsKel Tamajeq ⴾⵍ ⵜⵎⴰⵣⵗⵜ Un Touareg à Djanet, en Algérie. Populations importantes par région Niger Mali Algérie Burkina Faso Libye 2 000 000[1]500 000[2]152 000[3],[4]80 000[5] Population totale 2 650 000[6] Autres Régions d’origine Sahara Langues Touareg (Tamasheq, Tamajeq, Tamahaq) Religions Islam Ethnies liées Berbères Carte de répartition modifier Les Touaregs, qui se ...
United States Army officer For other people named John Gibbon, see John Gibbon (disambiguation). John GibbonBorn(1827-04-20)April 20, 1827Holmesburg, Philadelphia, Pennsylvania, U.S.DiedFebruary 6, 1896(1896-02-06) (aged 68)Baltimore, Maryland, U.S.Place of burialArlington National CemeteryAllegianceUnited States of AmericaUnionService/branchUnited States ArmyUnion ArmyYears of service1847 – 1891Rank Major GeneralCommands heldXXIV Corps, Army of the JamesXVIII CorpsSecond Divi...
Law enforcement agency Cyprus Port and Marine PoliceΛιμενική και Ναυτική ΑστυνομίαRacing stripeAbbreviationΛ. & Ν.Α.Agency overviewFormed1960Jurisdictional structureNational agency(Operations jurisdiction)CYOperations jurisdictionCYSizeAreas under the control of the Republic of Cyprus – 157.28 nautical miles - 37.71% of the coastlineExcludingTurkish occupied areas: 218.11 nautical miles - 52.29% of the coastlineBuffer zone: 2.4 nautical miles, 0.57% of the ...
Character in the Arrowverse Fictional character Eobard ThawneArrowverse characterTom Cavanagh as Eobard Thawne / Reverse-Flash in The CW's Superhero Fight Club promotional videoFirst appearancePilotThe FlashOctober 7, 2014Last appearanceA New World, Part FourThe FlashMay 24, 2023Based onEobard Thawneby John Broome Carmine InfantinoAdapted byGreg BerlantiAndrew KreisbergGeoff JohnsPortrayed by Tom Cavanagh Matt Letscher Other Victor Garber (as Martin Stein)Sean MacLean (...
Not to be confused with Middletown, Kentucky, near Louisville. City in Kentucky, United StatesMiddlesboro, KentuckyCityCity of MiddlesboroView of Middlesboro from the Pinnacle Overlook. FlagSealCoat of armsNickname(s): The Magic City (official)Queen City of the Cumberlands,The Boro, M'boro, Crater CityMotto(s): Fac et Spera(Latin: Do and Hope)Location of Middlesborough in Bell County, Kentucky.Coordinates: 36°36′37″N 83°43′24″W / 36.61028°N 83.72333°W...
Election for the Governor of Nevada 1962 Nevada gubernatorial election ← 1958 November 6, 1962 (1962-11-06) 1966 → Nominee Grant Sawyer Oran K. Gragson Party Democratic Republican Popular vote 64,784 32,145 Percentage 66.84% 33.16% County resultsSawyer: 50–60% 60–70% 70–80% Governor before election Grant Sawyer Democratic Elected Governor Grant Sawye...
إمارة ليختنشتاين Fürstentum Liechtenstein (ألمانية) ليختنشتاينعلم ليختنشتاين ليختنشتاينشعار ليختنشتاين موقع ليختنشتاين بين النمسا وسويسراموقع ليختنشتاين بين النمسا وسويسرا الشعار الوطنيللرب والأمير وأرض الآباء النشيد: نشيد ليختنشتاين الوطني (بالإتجليزية: High on the Young Rhine...
Deed A map of places named in the Burghal Hidage The Burghal Hidage (/ˈbɜːrɡəl ˈhaɪdɪdʒ/) is an Anglo-Saxon document providing a list of over thirty fortified places (burhs), the majority being in the ancient Kingdom of Wessex, and the taxes (recorded as numbers of hides) assigned for their maintenance.[1] The document, so named by Frederic William Maitland in 1897, survives in two versions of medieval and early modern date.[1][2] Version A, Cotton Otho B.xi w...