Как в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона, так и в первом издании Большой советской энциклопедии приведено дореформенное написание фамилии Vasconcellos — «Васконселлос»[2] и «Васконселлуш»[3], что в соответствии с современной орфографией и европейским произношением португальского языка даёт вариант «Вашконселуш». Девичья фамилия нем.Michaëlis не произносится как «Мишаэлиш», так как является иностранным заимствованием португальского языка. При передаче на русский язык имеются три компромиссных варианта: «Михаэлис»[2], «Михаелис»[3], «Микаэлиш», поскольку при передаче с немецкого языка сочетание «ch» соответствует русской графеме «х» — «Михаэлис». Расхождения при передаче фамилий исследовательницы встречаются и у авторитетных отечественных романистов: у О. К. Васильевой-Шведе — К. Микаэлис де Вашконселлуш[4], у В. Ф. Шишмарёва — К. Михаэлис де Васконселуш[5] и К. Михаэлис де Вашконселуш[6].
В энциклопедическом справочнике Portugal при наименовании статьи на первом месте проставлена последняя фамилия — не девичья фамилия Михаэлис, а фамилия мужа Вашконселуш[7].
Биография
Отец Каролины, Густав Михаэлис (1813—1895), был преподавателем математики, изучал историю письменности, орфографии и стенографию. В 1851 году преподавал в Берлинском университете и возглавлял Тахеографический отдел парламента Пруссии. Мать, Луиза Лобек (Luise Lobeck, 1809—1863), происходила из Штеттина, где вышла замуж в 1838 году. В семье было 8 детей, самой младшей из них была Каролина[8].
С 7 до 16 лет обучалась в Высшей муниципальной женской школе Берлина. В середине XIX века в Германии женщины не допускались к обучению в университетах, поэтому Каролина получала образование на дому, изучая классическую древнегреческую и римскую литературу, славянские, семитские и романские языки, в число которых входили португальский и арабский языки[8].
С 1867 года, то есть с 16 лет, начала публиковать статьи по испанской и итальянской филологии[9]. Интерес к португальскому языку проявился позднее. Вскоре об эрудиции Каролины узнали европейские филологи. Выдающийся исследователь средневековой литературы Гастон Парис в письме к Каролине приходил к удивлению, как столь молодая 19-летняя особа обладает такими обширными знаниями, которые другим не удаётся освоить за 12—15 лет[8]. В переписку с молодой немкой, живо интересовавшейся культурой и литературой Португалии, вступили Теофилу Брага, Алешандре Эркулану и другие. Способности к языкам позволили Каролине стать общепризнанной переводчицей в довольно молодые годы. В 1872 году была принята на работу в качестве переводчицы в МИД Германии, Отдел по связям со странами Пиренейского полуострова[10].
В 1876 году вышла замуж за Жуакина де Вашконселуша (Joaquim de Vasconcelos), музыковеда и историка искусств, уроженца города Порту. Брак был оформлен в Берлине, где Вашконселуш в то время учился. В том же году Каролина переехала в Порту. В 1877 году провела несколько месяцев в библиотеке Дворца Ажуда, где расшифровывала средневековый манускрипт «Песенника Ажуда». Тогда началась многолетняя кропотливая работа над первым научным изданием рукописи песенника. Труд длился 27 лет и завершился выходом комментированного двухтомника в 1904 году[10].
В 1911 году была приглашена для преподавания в Лиссабонский университет. Не желая покидать Порту, перевелась в ближе расположенный Коимбрский университет[10]. В первом издании БСЭ ошибочно указано, что Каролина «занимала кафедру в Коимбрском университете»[3], но в действительности была приглашённым профессором и приступила к преподаванию в Коимбре с января 1912 года, именно с того времени, когда там был создан филологический факультет. Преподавала в Коимбрском университете до февраля 1925 года.
Научный вклад
Автор критических изданий произведений Камоэнса, Жила Висенте, Са де Миранды и работ об их творчестве, о литературе классицизма и романтизма, о различных аспектах португальской лингвистики. Библиография учёной содержит около 180 наименований[8]. Кроме этого Вашконселуш завоевала известность и авторитет своими исследованиями поэзии трубадуров Пиренейского полуострова, критическим и комментированным изданием «Песенника Ажуда» и глоссария к нему.
В последний год жизни Вашконселуш возглавляла журнал «Лузитания»[3][9].
К столетию со времени выхода фундаментального исследования «Песенника Ажуда» Каролины Михаэлиш де Вашконселуш в мае 2004 года в Сантьяго-де-Компостела был проведён конгресс «„Песенник Ажуда“, сто лет спустя» (O Cancioneiro da Ajuda, cen anos despois), а в следующем году был выпущен сборник статей[11].
Избранные работы
Poesias de Francisco de Sá de Miranda : [порт.] / Edição feita sobre cinco manuscriptos ineditos e todas as edições impressas acompanhada de um estudo sobre o poeta, variantes, notas, glossario e um retrato por Carolina Michaëlis de Vasconcelos. — Halle : Max Niemeyer, 1885. — 16, CXXXVI, 949, [3] p. (1a ed. Halle, Max Niemeyer, 1880).
História da Literatura Portuguesa, 1897.
A infanta D. Maria de Portugal (1521—1577) e as suas damas : [порт.] / Carolina Michaëlis de Vasconcellos. — 1.ª edição. — Porto : Typ. a vapor de A. J. de Souza & irmão, 1902. — 124 p.
Cancioneiro da Ajuda (Volume 1. Cantigas). Halle, Max Niemeyer, 1904.
Estudos sobre o Romanceiro Peninsular: Romances Velhos em Portugal.
As Cem Melhores Poesias Líricas da Língua Portuguesa, 1914.
A Saudade Portuguesa : Divagoções Filológicas e Literar-Históricas em Volta de Inês de Castro e do Cantar Velho «¿Saudade minha — quando te veria?» : [порт.] / Carolina Michaëlis de Vasconcelos. — Porto : Renascença Portuguesa, 1914. — 145 p.
Notas Vicentinas: Preliminares de uma Edição Crítica das Obras de Gil Vicente, 1920—1922.
Autos portugueses de Gil Vicente y de la Escuela Vicentina : [порт.] / con una introducción de Carolina Michaëlis de Vasconcellos. — edición facsímil. — Madrid : Centro de Estudios Históricos, Junta para Ampliación de Estudios e Investigaciones Cientificas, 1922. — 129, [448] p.
Introdução // Bernardim Ribeiro e Cristvão Falcão. Obras : Nova edição conforme a edição de Ferrara preparada e revista por Anselmo Braamcamp Freire e prefaciada por D. Carolina Michaëlis de Vasconcelos : [порт.] : in 2 vol. / Bernardim Ribeiro / Anselmo Braamcamp Freire, Carolina Michaëlis de Vasconcellos. — 1.ª edição. — Coimbra : Imprensa da Universidade, 1923. — Vol. 1. — 322 p. — (Biblioteca de Escritores Portugueses). — 50 экз.
Mil Provérbios Portugueses.
Памятные названия
Carolina Michaëlis — одна из центральных станций метро Порту.
Escola Secundária Carolina Michaëlis — средняя общеобразовательная школа имени Каролины Михаэлиш расположена на улице Инфанты Донны Марии в Порту.
↑Васильева-Шведе О. К.Галисийско-португальская и провансальская сатирическая поэзия XIII—XIV вв. // Сравнительное изучение литератур: Сборник статей к 80-летию академика М. П. Алексеева / Отв. ред. акад. А. С. Бушмин. — Л.: Наука, 1976. — С. 334, 335. — 564 с. — 4000 экз.
Peteira E., Rodriques G.Vasconcelos (Carolina Wilhelma Michaelis de) // Portugal : diccionario historico, chorographico, heraldico, biographico, bibliographico, numismatico e artistico : [порт.] : in VII vol. / Peteira, Esteves & Rodriques, Guilherme. — Lisboa : J. Romano Torres, 1915. — Vol. VII. — P. 318, 319. — 732 p.