Acest articol conține text în limba chineză. Fără suport de afișare corespunzător, se pot vedea semne de întrebare, pătrățele sau alte simboluri în locul caracterelor chinezești.
Versurile melodiei au fost cald primite în Vest pentru "utilizarea muzicalității inerente a chinezei" și realizarea "unei bune potriviri" între rimele cuvintelor și tonurile limbii.
Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xuèròu, zhùchéng wǒmen xīn de Chángchéng!
Zhōnghuá mínzú dào liǎo zuì wēixiǎn de shíhòu.
Měi ge rén bèipò zhe fāchū zuìhòu de hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòng yìxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!
Sculați, voi ce robi nu vreți să fiți!
Cu trup și sânge vom clădi un Mare Zid iar! De poporul Chinei se află-n pericol,
Fiecare strigă, chiar de-i ultima dată!
Sculați! Sculați! Sculați!
Stăm uniți ca unul;
Luptați sub focul dușman, hai sus!
Luptați sub focul dușman, hai sus!
Hai sus! Hai sus, sus!
1949
Al treilea vers a fost modificat în contextul succeselor comuniste în Războiul Civil Chinez, ce a avut loc la mijlocul anului 1949:
La marș! Eroi de toate etniile!
Marele Partid Comunist* ne conduce, continuând Marșul cel Lung,
Suntem milioane, dar o inimă, către un viitor comunist;
Luptăm eroic să ridicăm și să păzim patria.
La marș! La marș! La marș!
Timp de generații,
Vom arbora steagul lui Mao; la marș!
Vom arbora steagul lui Mao; la marș!
La marș! La marș! Marș!
* Ritmul din acest vers este ușor alterat, fiindcă Gòngchǎndǎng are cu o silabă mai mult decât xuèròu în versurile originale.