Interferență lingvistică

Interferența lingvistică este un fenomen cauzat de contactul lingvistic, constând în influența pe care un sistem lingvistic (limbă, varietate de limbă) o exercită asupra altuia[1].

Sociolingvistica se interesează de interferență ca un corolar al bilingvismului sau multilingvismului, constând în ansamblul faptelor de limbă ce rezultă din acesta când vorbitorul folosește una dintre limbi[2][3][4].

Didactica limbilor străine se ocupă de interferență ca fenomen implicat în învățarea lor[5][3][4].

În perspectivele sincronice de mai sus, care privesc individul, interferența este un fenomen ocazional, o sursă de abateri de la regulile limbii folosite[5][1][3][4].

Din punct de vedere diacronic, cel al lingvisticii istorice, interferența este un factor al formării și al evoluției limbilor, care se manifestă prin elemente de substrat, de suprastrat și de adstrat, elementele de adstrat fiind împrumuturile, care nu mai sunt ocazionale[1][6].

Sociolingvistica se ocupă și de interferența dintre sistemele lingvistice pe care le constituie varietățile cu statute sociale diferite ale aceleiași limbi[7][8].

Situații de manifestare a interferenței

Bilingvismul

Interferența lingvistică apare în primul rând la vorbitorii bilingvi și multilingvi. Există mulți indivizi bilingvi din diverse motive, precum și categorii întregi de bilingvi: membri ai minorităților lingvistice care conviețuiesc cu o majoritate în multe țări, persoane imigrate, vorbitori din colonii și foste colonii care vorbesc și limba colonizatorilor etc. Calitatea bilingvismului este diferită între indivizi și între categorii de vorbitori. Este mai rar bilingvismul simetric, când competența este egală în ambele limbi, decât cel asimetric, în care limba maternă este dominantă. Din această cauză, la bilingvi există, într-o măsură mai mică sau mai mare, în funcție de calitatea bilingvismului, interferență între limbile vorbite, adică vorbitorii aplică uneori reguli ale limbii lor materne când folosesc limba secundă, dar sunt și cazuri inverse, de introducere a unor elemente din limba secundă în folosirea limbii materne[9].

Învățarea limbilor străine

Un fenomen totdeauna prezent în învățarea unei limbi străine este transferul, care este de două tipuri din punctul de vedere al utilității sale. Unul este transferul pozitiv, care se bazează pe identificarea corectă a echivalențelor structurale dintre limba maternă și limba în curs de învățare. Este cazul în care cel care învață transpune în mod adecvat unitățile și structurile din limba maternă în corespondentele lor din limba țintă. Există însă și transfer negativ, această sintagmă fiind echivalentă în didactică cu interferența, care este o sursă de erori. Prin aceasta, cel care învață are tendința de a extinde sfera echivalențelor prin stabilirea unor corespondențe greșite între unitățile și structurile limbilor în contact[10][11][3][4]. De exemplu, un individ cu limba maternă română care învață limba engleză echivalează corect folosirea pronumelor personale el și ea cu cea a celor englezești he, respectiv she pentru substituirea numelor de persoane, dar riscă să o facă greșit pentru substituirea numelor de lucruri, în locul lui en it, pentru că în română el și ea substituie și nume de lucruri[10].

Didactica modernă a limbilor străine evită folosirea termenului „greșeală” referitor la cel care învață o limbă, în schimb utilizează noțiunea de „interlimbă” ca sistem lingvistic cu structură proprie creat de acesta, diferit și de limba sa maternă, și de limba țintă. Interlimba are un sistem de reguli evolutiv, care include și faptele de limbă datorate interferenței, adică transferului negativ[12][13].

Diglosia

La vorbitorul care practică diglosia, interferența dintre varietățile unei limbi se manifestă prin schimbare de cod (en code-switching), adică folosirea de către un vorbitor, în cadrul aceleiași situații de comunicare, a unor elemente din mai mult de o varietate. Sunt situații în care această inferență nu este considerată abatere. Vorbitorii care cunosc, pe lângă o varietate sau varietăți fără prestigiu social (ex. dialect, registrul de limbă familiar), și o varietate cu prestigiu (varietatea standard, registrul de limbă curent, eventual cel elevat), sunt capabili de alternarea lor, adică să folosească una sau alta nu numai pentru a se conforma unor situații de comunicare diferite, ci și să introducă elemente din una sau alta în cadrul aceleiași situații, pentru a nuanța exprimarea, de exemplu pentru a exprima într-un moment seriozitate, iar în altul ironie[8].

Un exemplu de interferență între varietăți este cea din limba mass-mediei din Grecia, care combină elemente din katharevusa (variantă de prestigiu) cu elemente din dhimotiki (variantă fără prestigiu)[7].

În lingvistica maghiară se disting varietăți numite „limbi comune regionale”. Acestea sunt vorbite de persoane care cunosc bine varietatea standard a limbii, inclusiv intelectuali. Vorbirea lor prezintă toate trăsăturile gramaticale standard, dar și trăsături fonetice și unele cuvinte specifice dialectului din regiunea în care trăiesc[14].

Fenomene de interferență

Interferența poate afecta toate domeniile limbii. În primul rând, limba maternă influențează limba secundă.

Fiecare limbă având baza sa de articulare, adică un ansamblu de deprinderi articulatorii specifice, vorbitori care cunosc foarte bine o limbă secundă păstrează totuși unele trăsături de pronunție ale limbii lor materne atunci când vorbesc limba secundă[15]. Este vorba de interferență fonetică, ceea ce se numește în limbaj curent „accent” străin[16]. De pildă un vorbitor nativ de limba franceză care vorbește spaniola sau rusa, nu pronunță /r/ ca în aceste limbi ([r] – consoană vibrantă alveolară), ci ca în franceză ([ʁ] – consoană fricativă uvulară sonoră)[3].

Interferența este morfologică, de exemplu atunci când un vorbitor nativ de limba germană schimbă genul feminin al cuvântului francez la mort „moartea” în masculin, ca der Tod „moartea” în limba sa[3].

Interferențele sintactice privesc, de pildă, folosirea greșită a pronumelor personale (vezi mai sus) sau a prepozițiilor, ex. I am going at school spus de un vorbitor de franceză în loc de en I am going to school „Merg la școală”, pentru că în franceză, cele două prepoziții engleze au un singur echivalent, à „la”[3].

Interferențele lexico-semantice sunt cauzate de așa-numiții fr faux amis, en false friends (literal „prieteni falși”), adică cuvinte cu formă identică sau aproape identică în două limbi, eventual chiar de aceeași origine, dar cu sensuri diferite, de exemplu:

en figure „număr” vs. fr figure „figură”, „față”[17];
en cold „rece” vs. it caldo „cald”[17];
es presidio „închisoare” vs. de Präsidium „președinție”[17];
it macchina „mașină”, „automobil” vs. fr machine numai „mașină”, nu și „automobil”[3].

Limba secundă influențează la rândul ei limba maternă a vorbitorilor din minoritățile lingvistice. De pildă, din studii referitoare la folosirea limbii materne de către vorbitorii de maghiară din afara Ungariei au rezultat date despre faptele de limbă afectate de acest tip de interferență. Exemple[18]:

  • în vocabular:
    • cuvinte din limba majoritară, ex. tyepláki (în Slovacia) vs. hu melegítő „trening”;
    • calcuri lexicale de structură morfematică (traduceri literale de cuvinte compuse și sintagme), ex. születési szám (literal „număr de naștere”) (în Slovacia) vs. hu személyi azonosító (lit. „identificator personal”) „cod numeric personal”;
    • cuvinte străine împrumutate de ambele limbi, dar cu forma din limba secundă, diferită de cea din maghiara standard, ex. tribina (în Serbia) vs.hu tribün „tribună”;
  • în sistemul gramatical:
    • calcuri sintactice (traduceri literale de construcții), ex. vesz egy taxit (lit. „ia un taxi”) (în România) vs. hu taxiba ül (lit. „se așază într-un taxi”).

Și la individul bilingv se întâlnește relativ frecvent schimbarea de cod, în cazul lui, trecerea de la o limbă la alta în cadrul aceluiași lanț al vorbirii. Ponderea elementelor dintr-una din limbi față de a celor din cealaltă poate fi diferită în funcție de diverși factori. Exemple[19]:

  • propoziție în care limba maternă (turca) este predominantă față de cea secundă (norvegiana, reprezentată de un singur cuvânt): Adamlar yeri vaske yapıyor „Oamenii spală (literal a spăla) pardoseala”;
  • frază în care limba maternă (swahili) este predominantă față de limba secundă (engleza, reprezentată de un cuvânt și o sintagmă): Lakini niko sure ukienda after two days utaipata Uchimi Supermarket kwa wingi „Dar sunt sigur(ă) că dacă mergi peste două zile, ai să găsești la supermarketul Uchimi din belșug”;
  • frază în care ambele limbi (germana și engleza) sunt egal reprezentate prin câte o propoziție: Papa, wenn du das Licht ausmachst, then I'll be so lonely „Tati, dacă stingi lumina, o să fiu așa de singur(ă)”.

Interferența în formarea și evoluția limbilor

Contactul dintre limbi prin intermediul vorbitorilor lor, cu interferențele pe care le cauzează, este un factor important în formarea și evoluția limbilor.

Unele limbi s-au format în urma unei perioade suficient de lungi de bilingvism al unei întregi comunități lingvistice. Astfel, interferența dintre limba latină a cuceritorilor romani și limba traco-dacilor deveniți bilingvi a dus la formarea limbii române. Influența latinei fiind mult mai mare decât invers, s-a ajuns la asimilarea de către latină a limbii traco-dacilor, prin schimbarea limbii de către vorbitorii ei în cea latină. După pătrunderea slavilor pe teritoriul limbii române a urmat o perioadă de bilingvism a acestora, cu inerenta interferență, în urma căreia limba noilor veniți a fost cea asimilată de a autohtonilor[20].

Influențele fiind reciproce, deși diferite ca pondere, limba asimilată lasă urme în cea asimilatoare, prima fiind substratul (ex. limba traco-dacilor) sau suprastratul (ex. limba slavilor) limbii asimilatoare[21].

În sociolingvistică, noțiunile „substrat” și „suprastrat” sunt interpretate altfel, dar tot în legătură cu formarea unor limbi și varietăți de limbă prin interferențele cauzate de contactul lingvistic. Este vorba, de pildă, de pidginuri, limbi mixte cu rol de limbi vehiculare pentru vorbitori cu limbi materne diferite, care ajung în contact repetat sau extins din cauza unor relații comerciale, a sclaviei, a migrației etc., pidginurile fiind limbi secunde pentru acești vorbitori[22][23][24][25]. Pidginurile fie dispar după o perioadă relativ scurtă, când nu mai sunt necesare, fie devin limbi creole, care sunt limbi materne[26][27]. Un exemplu de pidgin este russenorsk din secolul al XIX-lea (între limba rusă și cea norvegiană)[25], iar unul de limbă creolă – cea haitiană[27]. În cazul acestor limbi este numit substrat limba sau limbile unor popoare indigene din Africa, Asia de Sud și de Sud-Est, insulele din Oceanul Indian și din Oceanul Pacific, America de Nord, Centrală și de Sud, sau ale sclavilor duși dintr-o parte a lumii în alta, și suprastrat limba unei țări care și-a cucerit un imperiu colonial, respectiv în care au fost duși sclavii. Astfel, limba creolă haitiană are ca suprastrat franceza. Spre deosebire de suprastratul în viziunea de mai sus, în cazul pidginurilor și al limbilor creole, suprastratul este dominant.

Tot prin contact lingvistic, deci interferențe, se formează varietăți ale limbilor unor țări colonizatoare folosite de vorbitori din populațiile colonizate, varietăți care subzistă și după decolonizare. În aceste cazuri, suprastratul este o limbă din prima categorie, și în acest caz dominatoare, iar substratul – o limbă sau limbi autohtone. Astfel de varietăți sunt în India cele numite Indian English (mai apropiată de engleza standard) și Hinglish[28], mai puternic influențată de substrat[6].

Limbile evoluează continuu prin schimbări datorate unor procese interne, dar și unor fenomene externe, printre care este și contactul lingvistic, cu interferențele pe care le ocazionează[29]. Inițial acestea sunt abateri individuale, ocazionale, dar ulterior se pot generaliza în toată comunitatea lingvistică și devin împrumuturi integrate în limba receptoare. Unii autori numesc adstrat ansamblul acestora intrate în limbă în întreaga sa istorie[30]. Pentru alți autori, adstratul este fie un tip de interferență între două limbi care intră în contact[31], fie o limbă ori un dialect care interferează cu alt idiom luat ca referință[32], fie ansamblul faptelor de limbă ce rezultă din interferența dintre o limbă cu alta[33][34].

Contactul dintre limbi poate duce la formarea a ceea ce se numește în engleză linguistic area (literal „arie lingvistică”[35]), iar în germană Sprachbund, având corespondentul tradițional românesc „uniune lingvistică[34]. Acești termeni denumesc un grup de limbi neînrudite sau marginal înrudite, dar apropiate geografic, care prezintă trăsături comune datorate interferențelor[36]. Un astfel de grup este considerat a fi, de exemplu, uniunea lingvistică balcanică[37].

Note

  1. ^ a b c Bussmann 1998, p. 581.
  2. ^ Weinreich 1953, apud Borbély 2006, p. 423.
  3. ^ a b c d e f g h Dubois 2002, p. 252–253.
  4. ^ a b c d Crystal 2008, p. 249.
  5. ^ a b Bidu-Vrănceanu 1997, p. 255.
  6. ^ a b Eifring și Theil 2005, cap. 6, p. 10.
  7. ^ a b Bidu-Vrănceanu 1997, p. 170.
  8. ^ a b Bussmann 1998, p. 194.
  9. ^ Bidu-Vrănceanu 1997, p. 83, 255.
  10. ^ a b Bidu-Vrănceanu 1997, p. 518–519.
  11. ^ Bussmann 1998, p. 1211–1212.
  12. ^ Bidu-Vrănceanu 1997, p. 16.
  13. ^ Crystal 2008, p. 259.
  14. ^ Kiss 2006, p. 374.
  15. ^ Bidu-Vrănceanu 1997, p. 69–70.
  16. ^ Bidu-Vrănceanu 1997, p. 14.
  17. ^ a b c Bussmann 1998, p. 405.
  18. ^ Kontra 2006, p. 392.
  19. ^ Eifring și Theil 2005, cap. 6, p. 6–7.
  20. ^ Constantinescu-Dobridor 1998, articolul bilingvism.
  21. ^ Bidu-Vrănceanu 1997, p. 494.
  22. ^ Bidu-Vrănceanu 1997, p. 365.
  23. ^ Bussmann 1998, p. 905–906.
  24. ^ Dubois 2002, p. 366–367.
  25. ^ a b Eifring și Theil 2005, cap. 6, p. 15–16.
  26. ^ Bidu-Vrănceanu 1997, p. 142.
  27. ^ a b Dubois 2002, p. 126–127.
  28. ^ Cuvânt telescopat format din Hindi și English.
  29. ^ Bussmann 1998, p. 637.
  30. ^ Bidu-Vrănceanu 1997, p. 27.
  31. ^ Bussmann 1998, p. 21.
  32. ^ Dubois 2002, p. 19.
  33. ^ Iarțeva 1990, articolul Адстра́т (Adstrat).
  34. ^ a b Crystal 2008, p. 13–14.
  35. ^ Această sintagmă are în primul rând sensul de teritoriu geografic propriu unui fapt sau unui grup de fapte de limbă date, unui dialect, unei limbi (Dubois 2002, p. 23).
  36. ^ Bussmann 1998, p. 688.
  37. ^ Friedman 2009, p. 119–134.

Surse bibliografice

  • hu Borbély, Anna, 21. fejezet – Kétnyelvűség és többnyelvűség (Capitolul 21 – Bilingvism și multilingvism), Kiefer, Ferenc (coord.), Magyar nyelv, (Limba maghiară), Budapesta, Akadémiai Kiadó, 2006, ISBN 9630583240; online: A magyar nyelv, Digitális Tankönyvtár (Bibliotecă didactică digitală), PDF de descărcat, p. 416–439 (accesat la 23 octombrie 2020)
  • Constantinescu-Dobridor, Gheorghe, Dicționar de termeni lingvistici, București, Teora, 1998; online: Dexonline (DTL) (accesat la 23 octombrie 2020)
  • en Friedman, Victor A., Balkans as a Linguistic Area (Balcanii ca arie lingvistică), Brown, Keith și Ogilvie, Sarah (coord.), Concise Encyclopedia of Languages of the World (Mică enciclopedie a limbilor lumii), Oxford, Elsevier, 2009, ISBN 978-0-08-087774-7, p. 119–134
  • hu Kiss, Jenő, 18. fejezet – Nyelvjárások, regionális nyelvváltozatok (Capitolul 18 – Dialecte, varietăți de limbă regionale), Kiefer, Ferenc (coord.), Magyar nyelv, (Limba maghiară), Budapesta, Akadémiai Kiadó, 2006, ISBN 9630583240; online: A magyar nyelv, Digitális Tankönyvtár (Bibliotecă didactică digitală), PDF de descărcat, p. 358–379 (accesat la 23 octombrie 2020)
  • hu Kontra, Miklós, 19. fejezet – A határon túli magyar nyelvváltozatok (Capitolul 19 – Varietățile de limbă maghiare de peste hotare), Kiefer, Ferenc (coord.) Magyar nyelv (Limba maghiară), Budapesta, Akadémiai Kiadó, 2006, ISBN 963-05-8324-0; online: A magyar nyelv, Digitális Tankönyvtár (Bibliotecă didactică digitală), PDF de descărcat, p. 380–401 (accesat la 23 octombrie 2020)
  • fr Picoche, Jacqueline și Marchello-Nizia, Christiane, Histoire de la langue française (Istoria limbii franceze), ediția a III-a, Paris, Nathan, 1999, ISBN 978-2091907680
  • en Weinreich, Uriel, Languages in contact. Findings and problems (Limbi în contact. Constatări și probleme), New York, Publications of the Linguistic Circle of New York (Publicații ale Cercului lingvistic din New York), nr. 1, 1953

Vezi și

Read other articles:

Hawaiiloa, Pelabuhan Honolulu.Hawaiiloa adalah seorang pemukim dari Pulau berdasarkan legenda kuno Hawaii.[1] Menurut legenda, Hawaiiloa adalah seorang nelayan dan navigator. Saat melaut dengan awak laki-laki, mereka tak sengaja tersandung padaPpulau Hawaii yang dinamakan untuk menghormati Hawaiiloa. Hawai'iloa kembali ke tanah airnya, Kaʻāina kai melemele a Kane atau tanah laut kuning Kane dalam rangka untuk membawa keluarganya kembali ke Hawaii. Kemudian ia mengadakan ekspedisi pe...

 

Berikut adalah Daftar perguruan tinggi swasta di Nusa Tenggara Barat, yang pembinaannya berada di bawah Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia dan Perguruan Tinggi Swasta Keagamaan, yang pembinaannya berada di bawah Kementerian Agama. Daftar ini tidak termasuk Perguruan Tinggi Kedinasan yang pembinaannya berada dibawah masing-masing kementerian/lembaga. Universitas Universitas Samawa di Sumbawa Besar. Universitas Muhammadiyah Bima, Kota Bima Universitas Bima Sakti, Bima Univ...

 

العلاقات الإيطالية الهندوراسية إيطاليا هندوراس   إيطاليا   هندوراس تعديل مصدري - تعديل   العلاقات الإيطالية الهندوراسية هي العلاقات الثنائية التي تجمع بين إيطاليا وهندوراس.[1][2][3][4][5] مقارنة بين البلدين هذه مقارنة عامة ومرجعية للدولتين: و�...

January 2010 earthquake in California 2010 California earthquake redirects here. For the April earthquake affecting Southern California, see 2010 Baja California earthquake. 2010 Eureka earthquakeSanta CruzRenoEurekaUTC time2010-01-10 00:27:41ISC event14223208USGS-ANSSComCatLocal dateJanuary 9, 2010 (2010-01-09)Local time16:27:38 PSTDuration~10 seconds at King Salmon[1]Magnitude6.5 Mw[2]Depth13.5 miles (21.7 km)Epicenter40°39′N 124°4...

 

American department store chain This article is about the department store. For other uses, see Kohl. Kohl's CorporationCompany typePublicTraded asNYSE: KSSS&P 600 componentIndustryRetailFoundedSeptember 12, 1962 (61 years ago) (1962-09-12) in Brookfield, Wisconsin, U.S.FounderMaxwell KohlHeadquartersMenomonee Falls, Wisconsin, U.S.Number of locations1,174 (As of Feb. 3, 2024)[1]Key peopleTom Kingsbury (CEO & Director)ProductsClothing, footwear, jewelry, bea...

 

Tehran and Suburbs Bus Company The topic of this article may not meet Wikipedia's notability guidelines for companies and organizations. Please help to demonstrate the notability of the topic by citing reliable secondary sources that are independent of the topic and provide significant coverage of it beyond a mere trivial mention. If notability cannot be shown, the article is likely to be merged, redirected, or deleted.Find sources: Tehran and Suburbs Bus Company – news ...

Rantai Komando Satuan Serdadu Komandan Regu 8–13 Komandan regu Peleton 26–55 Komandan peleton Kompi 80–225 Kapten/Mayor Batalyon 300–1,300 (Letnan) Kolonel Resimen/Brigade 3,000–5,000 Letnan Kolonel / (Brigadir Jenderal) Divisi 10,000–15,000 Mayor Jenderal Korps 20,000–45,000 Letnan Jenderal Tentara darat medan 80,000–200,000 Jenderal Kelompok tentara 400,000–1,000,000 Jenderal Besar Daerah militer 1,000,000–3,000,000 Jenderal Besar Tentara mandala 3,000,000–10,000,000 ...

 

Federal constituency of Perlis, Malaysia Kangar (P002) Perlis constituencyFederal constituencyLegislatureDewan RakyatMPZakri HassanPNConstituency created1974First contested1974Last contested2022DemographicsPopulation (2020)[1]100,755Electors (2022)[2]74,859Area (km²)[3]141Pop. density (per km²)714.6 Kangar is a federal constituency in Perlis, Malaysia, that has been represented in the Dewan Rakyat since 1974. The federal constituency was created in the 1974 redistrib...

 

Lambang Niue Ko e Iki he Lagi adalah lagu kebangsaan Niue, sebuah negara dependensi atau jajahan Selandia Baru. Lagu ini dijadikan lagu kebangsaan Niue sejak tahun 1974. Lirik Ko e Iki he Lagi Kua fakaalofa mai Ki Niue nei, ki Niue nei Kua pule totonu E Patuiki toatu Kua pule okooko ki Niue nei Ki Niue nei, ki Niue nei Ki Niue nei, ki Niue nei Ki Niue nei, ki Niue nei Ki Niue nei Kua pule okooko ki Niue nei Kua pule ki Niue nei

Halaman ini berisi artikel tentang universitas di Ohio. Untuk universitas di Florida, lihat Universitas Miami. Universitas Miamibahasa Latin: Universitas MiamiensisMotoProdesse Quam Conspici (Latin)Moto dalam bahasa InggrisTo accomplish without being conspicuous[1]JenisUniversitas penelitian negeriDidirikan2 Februari 1809; 215 tahun lalu (1809-02-02)Lembaga indukSistem Universitas OhioAfiliasi akademikGC3Program antariksaDana abadi$686 juta (2022)[2]PresidenGrego...

 

American college football season 2023 Houston Cougars footballConferenceBig 12 ConferenceRecord4–8 (2–7 Big 12)Head coachDana Holgorsen (5th season)Offensive coordinatorEman Naghavi (1st season)Defensive coordinatorDoug Belk (3rd, 5th overall season)Base defense4–2–5Home stadiumTDECU StadiumSeasons← 20222024 → 2023 Big 12 Conference football standings vte Conf Overall Team   W   L     W   L   No. 3 Texas y$^ ...

 

Chinese admiral This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Chinese. (February 2023) Click [show] for important translation instructions. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confir...

Japanese politician Fukushiro Nukaga額賀 福志郎Nukaga in 2006Speaker of the House of RepresentativesIncumbentAssumed office 20 October 2023MonarchNaruhitoDeputyBanri KaiedaPreceded byHiroyuki HosodaMinister of FinanceIn office27 August 2007 – 2 August 2008Prime MinisterShinzō AbeYasuo FukudaPreceded byKōji OmiSucceeded byBunmei IbukiDirector-General of the Japan Defense AgencyIn office31 October 2005 – 26 September 2006Prime MinisterJunichiro KoizumiPreceded b...

 

2010 studio album by DJ KhaledVictoryStudio album by DJ KhaledReleasedMarch 2, 2010 (2010-03-02)RecordedSeptember 2009 - January 2010StudioWe The Best Studios, North MiamiGenreHip hopLength46:58Label We the Best E1 Producer DJ Khaled (exec.) Cool & Dre CP Hollywood DJ Nasty & LVM J. R. Rotem J.U.S.T.I.C.E. League Jim Jonsin Kane Beatz OhZee Schife Scott Storch Tha Bizness The Inkredibles The Runners THE TEAM DJ Khaled chronology We Global(2008) Victory(2010) We...

 

若纳斯·萨文比Jonas Savimbi若纳斯·萨文比,摄于1990年出生(1934-08-03)1934年8月3日 葡屬西非比耶省Munhango(葡萄牙語:Munhango)逝世2002年2月22日(2002歲—02—22)(67歲) 安哥拉莫希科省卢库塞效命 安哥拉民族解放阵线 (1964–1966) 争取安哥拉彻底独立全国联盟 (1966–2002)服役年份1964 – 2002军衔将军参与战争安哥拉独立战争安哥拉內戰 若纳斯·马列罗·萨文比(Jonas Malheiro Savimbi,1...

  لمعانٍ أخرى، طالع باري (توضيح). باري الاسم الرسمي باري موقع باري الإحداثيات 10°50′00″N 50°11′00″E / 10.833333333333°N 50.183333333333°E / 10.833333333333; 50.183333333333   تقسيم إداري  البلد  الصومال  المحافظة محافظة باري العاصمة بوصاصو  خصائص جغرافية  المساحة 70088 كيلومتر م�...

 

Italian composer and organist (1725–1813) Ferdinando Gasparo BertoniBorn15 August 1725 (1725-08-15)SalòDied1 December 1813(1813-12-01) (aged 88)Desenzano del GardaNationalityItalianOccupation(s)Composer and organist.Notable work Composed 70 operas Composed 200 sacred works Ferdinando Gasparo Bertoni (15 August 1725 – 1 December 1813) was an Italian composer and organist. Early years He was born in Salò, and began his music studies in Brescia, not far from his birthplace. Aroun...

 

Natural history museum in Manhattan, New York This article is about the museum in New York City. For the museum in Washington, D.C., see National Museum of Natural History. Not to be confused with the National Museum of American History in Washington, D.C.. American Museum of Natural HistoryFacade of the east entrance from Central Park WestEstablishedApril 6, 1869; 155 years ago (1869-04-06)[1]Location200 Central Park WestNew York, N.Y. 10024United StatesCoordinates4...

موسيقى العالممعلومات عامةصنف فرعي من موسيقىموسيقى شائعة تعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات موسيقى العالم (باللغة الإنجليزية World Music) نوع من الموسيقى والغناء والرقص ذات بعد عالمي، وتضم مجموعة كبيرة من الموسيقى الفولكلورية والقومية لمختلف البلدان والشعوب والقوميات.[1&...

 

Richard DonnerLahirRichard Donald Schwartzberg(1930-04-24)24 April 1930Bronx, Kota New York, A.S.Meninggal5 Juli 2021(2021-07-05) (umur 91)PekerjaanSutradara film, sutradara televisi, produser filmTahun aktif1957–2009Karya terkenal The Omen Superman The Goonies Lethal Weapon Scrooged Maverick Superman II: The Richard Donner Cut Suami/istriLauren Shuler Donner ​ ​(m. 1985; wafat 2021)​ Richard Donner (nama lahir Richard Donald Schwar...