A Língua chibcha ou muisca (mwɨska) é uma língua extinta no século XVIII, que era falada no planalto Cundiboyacense, na atual Colômbia.[1][2]
É uma das muitas Línguas chibchanas, que compreendem um amplo grupo de idiomas falados pelos povos chibchas, cujo território tradicional comprende Honduras, Nicarágua, Costa Rica, Panamá, Colômbia e Venezuela.[3]
Suas línguas são faladas em pequenas comunidades indígenas desses países, mas em via de extinção, devido ao preconceito imposto pelos colonizadores espanhóis.
Fonologia
Segundo a pesquisadora María Stella González,[4] se pode apresentar o seguinte cuadro de fonemas para a língua muisca ou chibcha:
- Vogais
- Consoantes
Gramática
Se pode describir como uma língua aglutinante e polissintética. A ordem da oração é Sujeito-Objeto-Verbo. Os sufixos -c(a), n(a) y -s(a), son marcadores de meta, ubicación y curso, respectivamente. O genitivo se indica suprimindo a vogal final do nome, por exemplo em Muysc cubun = idioma dos músicas.
Pronombres pessoais
Os pronomes pessoais são:[1]
Muysccubun |
Fonética |
Português
|
hycha |
/hɨʂa/ |
eu
|
mue |
/mue/ |
tú, você
|
as(y) |
/asɨ/ ó /as/ |
ele, ela / eles, elas
|
chie |
/ʂie/ |
nós
|
mie |
/mie/ |
vós, vocês
|
Prefixos pronominais:
Estes prefixos, se precedem verbos indicam qual sujeito realiza a ação, mas se precedem objetos tem função de posesivos.
Muysccubun |
Fonética |
Português
|
z(e)- / i- |
/tʂɨ/ - /i/ |
eu - meu, minha
|
(u)m- |
/um/ o /m/ |
tu - teu, tua
|
a(sy)- |
/a/ ó /asɨ/ |
ele, ela, eles, elas - seu, sua
|
chi- |
/ʂi/ |
nós - nossa
|
mi- |
/mi/ |
vós - vossa
|
- zebquysqua = eu fazo.
- umbquysqua = tu fazes.
- abquysqua = ele (ela) faz.
- chibquysquua = nós fazemos.
- mibquysqua = vós fazeis
- abquysqua = eles (elas) fazem.
- zeboi = meu manto.
- umboi = teu manto.
- aboi = seu manto (de ele ou de ela).
- chiboi = nosso manto.
- miboi = vosso manto.
- aboi = seu manto
Verbos
Os verbos estão agrupados em dois tipos de conjugação, segundo o tiempo presente-pretérito esteja marcado pelos sufixos -squa ou -suca. A conjugação inclui prefixos pessoais (ze-, um-, a-, chi-, mi-, asγ-). Uma característica do sistema de predicação verbal são os verbos de baixa especificación semântica, como a raíz verbal -b-ta-(-squa) que indica transitividad, e se pospone a as marcas de cada verbo transitivo para adquirir um significado concreto (por ejemplo u-b-ta-squa = soltar); também a raíz transitiva -b-ga(-squa). A raíz verbal intransitiva -mi(-squa) entra na composição dos verbos intransitivos.[5]
O sistema verbal se caracteriza pela presença de sufixos marcadores de tempo:
- -gue (possivelmente [we]) = presente o pretérito
- -nga = futuro
- -ngabe = condicional futuro
- -san = condicional presente ou pretérito
- -va o -ua = interrogativo presente u pretérito
- -nnua = interrogativo futuro
- -nza = negativo
- -nzacan = condicional negativo
Numerais
Muysccubun[1][6] |
Fonética |
Português
|
agueza |
/aɣuɨtʂa/ |
Zero, no hay
|
ata |
/ata/ |
Um
|
boza |
/βotʂa/ |
Dois, duas
|
mica |
/mika/ |
Três
|
muyhyca |
/mʷɨhɨka/ |
Quatro
|
hyzca |
/hɨtʂka/ |
Cinco
|
taa |
/taa/ |
Seis
|
cuhupqua |
/kuhupkua/ |
Sete
|
suhuza |
/suhutʂa/ |
Oito
|
aca |
/aka/ |
Nove
|
ubchihica |
/uβʂihika/ |
Dez
|
Vocabulario
Português |
Mwɨska[6] |
Fonética (AFI) |
Exemplo de uso
|
Algodão |
quyhysa |
/kɨhɨsa/ |
zeboi quyhysas (meu manto de algodão)
|
Aranha |
sospqua |
/sospkua/ |
sospqua zine (teia de aranha)
|
Árvore |
quye |
/kɨe/ |
quye boza (dos árboles), quye mica (três árvores)
|
Arco-íris |
chuquy |
/ʂukɨ/ |
mepquaoac chuquy (formoso arco-íris)
|
Avó |
caca |
/kaka/ |
zecaca (mi abuela), umcaca (tua avó)
|
Avô |
uexica |
/uesika/ o /wesika/ |
chiuexica (nosso avô), zeuexica (meu avô)
|
Banhar-se |
-osqua |
/oskua/ |
chiosqua (nos banhamos), aosqua (él / ela se banha)
|
Boca |
quyhyca |
/kɨhɨka/ |
miquyhyca (vossa boca), umquyhyca (tua boca)
|
Braço |
pquaca |
/pkuaka/ |
zepquac zebchosqua (abraçar sexualmente)
|
Bom |
cho |
/ʂo/ |
muysca cha cho (homem de bem)
|
Cabelo |
zye |
/tʂɨe/ |
cuhuza bohoza zye guas btasqua (se compõe o cabelo com um pente)
|
Cabeça |
zysquy |
/tʂɨskɨ/ |
izysquy (minha cabeça)
|
Cacique, príncipe |
psihipqua |
/psihipkua/ |
psihipquy cone (o pranto do príncipe)
|
Cântico |
ty |
/tɨ/ |
zebtysqua (eu canto)
|
Cão |
to |
/to/ |
to ata (um cão)
|
Casa, lar |
ue |
/ue/ |
zuetyna (embaixo da minha casa)
|
Cérebro |
zote |
/tʂote/ |
chizote (nosso cérebro)
|
Cintura |
ine |
/ine/ |
mine (tua cintura)
|
Corazão |
pquyquy |
/pkɨkɨ/ |
chapquyquy (nosso coração)
|
Corpo |
yba |
/ɨβa/ |
yba quyn (corpo de animal)
|
Coruga |
simte |
/simte/ |
simt upqua (os olhos da coruga)
|
Chapéu |
pquapqua[6] |
/pkuapkua/ |
zepquapqua (meu chapéu)
|
Chuva |
xiu |
/siu/ |
Muyquyt xiu (a chuva de Bogotá)
|
Dia |
sua |
/sua/ |
sua quychquysa (a mediodía)
|
Dente |
sica |
/sika/ |
sica chuchuagui (dentudo)
|
Escuridade |
umza |
/umtʂa/ |
umzac (a escuras)
|
Esposa |
gui |
/ɣui/ |
uechas gui (a esposa de meu tío)
|
Esposo |
sahaoa |
/sahaoa/ |
umsahaoa (teu esposo)
|
Estrela |
fagua |
/βaɣua/ |
mecpquaoac fagua (estrela formosa)
|
Face, rosto |
uba |
/uβa/ |
uba zemucansuca (o conhece de face)
|
Fogo |
gata |
/ɣata/ |
gataz bquysqua (fazer fogo)
|
Garça |
fuhupqua |
/βuhupkua/ |
pquyhyzy fuhupqua (garça branca)
|
Femea |
fucha o fuhucha |
/βuʂa/ o /βuhuʂa/ |
supquagui fucha (galinha)
|
Irmã |
uahaza |
/uahatʂa/ |
zuahaza (minha irmã)
|
Irmão |
nyquy |
/nɨkɨ/ |
inyquy (meu irmão)
|
Formoso |
mepquaoa |
/mekpkuaoa/ |
mepquaoac zeguene (sou formoso)
|
Filho, filha |
chuta |
/ʂuta/ |
chuty gui (a esposa de meu filho)
|
Hoje |
fa |
/βa/ |
faz ahuza (também não ha venido hoje)
|
Labio |
ybza |
/ɨβtʂa/ |
ybza uahazas (os labios de minha irmã)
|
Lago |
xiua |
/siua/ |
chysquyn mague xiua (laguna azul)
|
Língua (órgano del cuerpo) |
pqua |
/pkua/ |
apqua (sua língua de ele)
|
Limpo |
pquyhyzio |
/pkɨhɨsio/ |
apquyhyzyn mague (cosa limpa)
|
Lua |
chie |
/ʂie/ |
Chiez amuyhyzynsuca (eclipsar-se a Lua)
|
Mãe |
uaia o guaia |
/uaia/ |
zuaian acazone (minha mãe ainda vive)
|
Mão |
yta |
/ɨta/ |
yta fihista (palma da mão)
|
Menina |
guasgua fucha |
/ɣuasɣua βuʂa/ |
guasgua fucha ahuza (a menina não tem vindo)
|
Menino |
guasgua cha |
/ɣuasɣua ʂa/ |
guasgua cha abgaza (o menino não quere)
|
Milho |
aba |
/aβa/ |
abaz bchusqua (coleitar milh)
|
Morcego |
supqua |
/supkua/ |
supquas gaca (asa de morcego)
|
Mulher |
muysca fucha |
/mʷɨska βuʂa/ |
sue fucha (mulher europeia)
|
Nádegas |
iohoza |
/iohotʂa/ |
ziohoza (minhas nádegas)
|
Nariz |
saca |
/saka/ |
misaca (vosso nariz)
|
Noite |
za |
/tʂa/ |
za puynuca (cada noite)
|
Nu |
chuhis |
/ʂuhis/ |
chuhisc asyne (caminha nu)
|
Nubem, neblina |
faoa |
/faoa/ |
cuhumaz faoa (nubem grande)
|
Olhos |
upqua |
/upkua/ |
zupqua (meus olhos)
|
Onça |
nymy |
/nɨmɨ/ |
ata nymy (onça)
|
Orelha |
cuhuca |
/kuhuka/ |
umcuhuca (tua orelha)
|
Ouro |
nyia |
/nɨia/ |
chinyia (nosso ouro)
|
Pai |
paba |
/paβa/ |
ze pab ipqua gue (es propriedade de meu pai)
|
Pão |
fun |
/βun/ |
fun chiguasa (põ mohoso)
|
Batata |
iomza |
/iomtʂa/ |
tybaiomy (batata amarela)
|
Penis |
naqua |
/nakua/ |
umnaqua (teu penis)
|
Persona |
muysca |
/mʷɨska/ |
muysca choc zegasqua (ser boa pessoa)
|
Pé |
quihicha |
/kihiʂa/ |
quihicha fihista (planta do pé)
|
Perna |
goca |
/ɣoka/ |
zegocaz amnyhychysuca (se me dormiu a pierna)
|
Raposa |
fo |
/βo/ |
hycata fo (a cova da raposa)
|
Sacerdote |
chyquy |
/ʂɨkɨ/ |
ubatas chyquy (o servo do sacerdote)
|
Sal |
nygua |
/nɨɣua/ |
nygua yszebiasqua (salgar)
|
Sangre |
hyba |
/hɨβa/ |
zyhybas hyba (sangue de meu sangue)
|
Sol |
sua |
/sua/ |
Suaz guan miexin (ao sair o sol)
|
Terra |
quyca |
/kɨka/ |
guatquyca (céu, mundo de encima)
|
Testículo |
neiomy |
/neiomɨ/ |
aneiomy (seu testículo de ele)
|
Trança |
muyhyca |
/mʷɨhɨka/ |
zemuyhyca (minha trança)
|
Varão |
cha |
/ʂa/ |
supquagui cha (galo)
|
Veado, carne |
chihica |
/ʂihika/ |
chihica san muysca (se o veado fosse homem)
|
Vento |
fiba |
/βiβa/ |
zytas fiba (o vento da cume da montanha)
|
Ventre, barriga |
ieta |
/ieta/ |
zieta zaiusuca (me doe a barriga)
|
Fontes linguísticas da língua chibcha ou muisca
Os missionários católicos escreveram ou coletaram no século XVII os seguintes manuscritos:
- Gramática de Fray Bernardo de Lugo
- Manuscrito anónimo 158 Biblioteca Nacional de Colombia
- Manuscrito 2922 da Biblioteca do Palacio Real de Madrid
- Manuscrito 2923 da Biblioteca do Palacio Real de Madrid
- Manuscrito 2924 da Biblioteca do Palacio Real de Madrid
- Arte de la lengua mosca (1603)
- Doctrina christiana en lengua mosca
Referências
Ligações externas