Pobyt na Ziemi (hiszp.Residencia en la Tierra) – zbiór wierszy chilijskiego poety Pablo Nerudy, pisany i wydany w trzech seriach. Wiersze, napisane w ciągu dwóch dekad, pomogły Nerudzie zyskać miano poety o międzynarodowej sławie[1]. Najbardziej znanymi utworami z serii są opowiadająca o hiszpańskiej wojnie domowej España en el corazón („Hiszpania w sercu”); hermetyczna Arte poética („Sztuka poetycka”); żywy Galope muerto („Martwy galop”); rozpaczliwy wiersz z angielskim tytułem Walking Around; oraz skromne Tres cantos materiales („Trzy pieśni materialne”), które, podobnie jak jego późniejsze ody, celebrowały przedmioty powszechne.
Styl
Jest to zbiór wierszy, w którym autor oddzielił się od tradycji modernistycznej, dominującej w początkowej jego twórczości (m.in. w zbiorze Dwadzieścia poematów o miłości i jedna pieśń rozpaczy); w zbiorze Pobyt na Ziemi wyraźnie zauważyć można wpływy surrealizmu i odrębny styl poetycki Nerudy, charakteryzujący się oryginalną symboliką, dynamiką, niepokojem i lękiem[2]. Ostry, udręczony ton poety łączy surrealistyczny pesymizm z wszechogarniającą wrażliwością ducha[3].
Historia wydań
Pierwszy zbiór, opublikowany w 1933 roku jako Residencia en la Tierra, zawierał poezję napisaną w latach 1925–1931; drugi, opublikowany w dwóch tomach w 1935 roku miał ten sam tytuł, ale zawierał wiersze z okresu 1925–1935; trzeci, pisany w latach 1935–1945, a wydany w roku 1947, nosił tytuł Tercera residencia[4].
Okoliczności powstania
Większość wierszy wchodzących w skład Pobytu na Ziemi została napisana w czasie gdy Neruda był zesłany jako dyplomata w odizolowane regiony Azji Południowej. Wir czasu i bytu, samotności, cykli świata przyrody, rozkładu, zniszczenia, milczenia, samotności, zapomnienia i głębokiej melancholii, sprawiły, że Neruda rozważał wycofanie książki z obiegu[5].
Jedyne wiersze, jakie w tym czasie napisałem, w samej rzeczy weszły do cyklu »Pobyt na ziemi«.
Kończyłem właśnie pierwszy tom »Pobytu na ziemi«. Praca nad nim posuwała się jednak wolno. Od mojego świata oddzielała mnie przestrzeń i jego milczenie, a byłem niezdolny wkroczyć naprawdę do dziwnego dla mnie otoczenia. Książka prezentowała realne epizody, objawy zawieszonego w pustce mego bytowania: »Bliżej krwi, niż atramentu«. Mój styl się wyprażył i rozwinąłem skrzydła, gdy powtórzył się atak szaleńczej melancholii. Troszczyłem się głównie o prawdę i o retorykę (gdyż dwie te mąki czynią chleb poezji), używając stylu, który zwalczał systematycznie proces mego samozniszczenia. Styl to nie tylko sam człowiek. To również wszystko, co nas otacza, a jeśli otaczająca atmosfera nie wnika do poematu, poemat jest martwy: umiera, kiedy nie ma czym oddychać[6].
Pablo Neruda, Wyznaję, że żyłem: Wspomnienia
Podczas pobytu w Birmie Neruda był w związku z chorobliwie zazdrosną o niego kobietą – do tego stopnia, że bywały noce, podczas których budząc się, dostrzegał ją przez moskitierę krążącą wokół niego z nożem w ręku. Był pewien, że którejś nocy kobieta może pozbawić go życia, jednak zupełnie niespodziewanie, chilijski rząd postanowił przenieść go na placówkę na Cejlonie.
Z wielkim bólem porzucałem Josie Bliss, birmańską panterę.
Ledwie statek począł kołysać mnie na falach Zatoki Bengalskiej, zacząłem pisać poemat »Wdowie tango«, tragiczny skrawek mej poezji poświęcony kobiecie, która mnie utraciła i którą ja utraciłem, ponieważ w jej krwi wzbierał nieustanny wulkan wściekłości. O, jak długa noc, o, jak pusta ziemia[7].
Pablo Neruda, Wyznaję, że żyłem: Wspomnienia
Wpływ surrealizmu
W XX wieku rodacy Nerudy – Braulio Arenas, Jorge Cáseres i Téofilo Cid, utworzyli w Chile grupę Mandrágora, która według Geralda Langowskiego oficjalnie rozpoczęła istnienie surrealizmu w sztuce i literaturze Chile[8]. Warto także podkreślić fakt, że również stworzony przez Nerudę już w 1926 roku utwór Tentativa del hombre infinito, zawierał w sobie wszystkie kluczowe składniki poezji surrealistycznej: eksplorację nieświadomości, abstrakcyjnych metafor, symbolizmu oraz elementów sennych[9].
W swoich pracach Neruda chciał również przedstawić polityczne dyskursy wywodzące się z Hiszpanii, gdzie zaobserwować można było wówczas narodziny nowej poetyki. Dzięki swojej przyjaźni z poetami z Pokolenia 27, Neruda zdawał sobie sprawę z ówczesnej sytuacji poezji. Innym aspektem wartym podkreślenia jest również fakt, iż Neruda już w wieku 15 lat opanował język francuski, co pozwoliło mu na poznanie dzieł Apollinaire’a, Rimbauda i Baudelaire’a; innymi słowy, Neruda utrzymywał kontakt z wielkimi francuskimi prekursorami, których wkład przyczynił się do narodzin poezji awangardowej XX wieku[10].
Tłumaczenia
Pobyt na Ziemi został przetłumaczony na wiele języków – m.in. angielski, francuski, japoński, niemiecki, portugalski, czy włoski[11].
W języku polskim wybrane wiersze ze zbioru Pobyt na Ziemi ukazały się w tomie Poezje. Wiersze te wybrali oraz opracowali Carlos Marrodán i Kazimierz Piekarec, a wydał Państwowy Instytut Wydawniczy. Tłumaczeń dokonali: Mikołaj Bieszczadowski, Krystyna Rodowska, Jan Zych, Zofia Szleyen i Jarosław Iwaszkiewicz. W wydaniu tym znaleźć można wiersze z niemal wszystkich napisanych przez Nerudę tomików, począwszy od najwcześniejszych, z lat młodzieńczych, aż do tych pisanych w jego azylu – na wyspie Isla Negra. Wydanie wspomnienie jego przyjaciela – Enrique Bella – z pogrzebu poety, który przybrał w Chile formę wielkiej manifestacji wolności.
Przypisy
↑A. Feinstein, Pablo Neruda: a passion for life, Bloomsbury, London, 2004.
↑G. Langowski, El surrealismo en la ficción hispanoamericana, Gredos, Madrid 1982, s. 15–41.
↑H. Montes, Para leer a Neruda, Francisco de Aguirre, Santiago, 1974, s. 165.
↑J.C. Rovira, Para leer a Pablo Neruda, Palas Atenea, 1991.
↑H. Montes, op. cit., Francisco de Aguirre, Santiago, 1974, s. 165.
↑P. Neruda, Wyznaję, że żyłem: Wspomnienia, PIW, 1976, s. 99.
↑G. Langowski, op. cit., Gredos, Madrid 1982, p. 14.
↑Z: G. Langowski, El surrealismo en la ficción hispanoamericana, op cit, s. 31: „La Tentativa del hombre infinito, de 1926, un libro muy temprano del mismo Pablo Neruda, contiene todos los ingredientes claves de la poesía surrealista: la exploración del inconsciente, metáforas abstractas, simbolismo y elementos oníricos.”.
↑J.W. Bahk, La evolución poetica de Pablo Neruda y el surrealismo, Revista Iberoamericana, 16, 2005, s. 173–200.
↑H. Loyola, Exposición bibliográfica de la obra de Pablo Neruda, Biblioteca Nacional, Editorial Nascimento, Santiago de Chile, 1969, s. 37–56.
Bibliografia
J.W. Bahk, La evolución poetica de Pablo Neruda y el surrealismo, Revista Iberoamericana, 16, 2005, s. 173–200.
A. Feinstein, Pablo Neruda: a passion for life, Bloomsbury, London, 2004.
G. Langowski, El surrealismo en la ficción hispanoamericana, Gredos, Madrid 1982, s. 14–41.
H. Loyola, Exposición bibliográfica de la obra de Pablo Neruda, Biblioteca Nacional, Editorial Nascimento, Santiago de Chile, 1969, s. 37–56.
H. Montes, Para leer a Neruda, Francisco de Aguirre, Santiago, 1974, s. 165.
P. Neruda, Wyznaję, że żyłem: Wspomnienia, PIW, 1976, s. 90, 99.
J.C. Rovira, Para leer a Pablo Neruda, Palas Atenea, 1991.