Nissa la Bella
Piękna Nicea
Herb Hrabstwa Nicei
|
Część składowa
|
Nicea
|
Tekst
|
Menica Rondelly, 1903
|
Muzyka
|
Menica Rondelly, 1912
|
Nissa la Bella (oks. pisownia klasyczna: Niça la Bèla, pol. Piękna Nicea) – nieoficjalny hymn Nicei.
Hymn Nicei powstał na początku XX wieku. Jego autorem jest Menica Rondelly (Francesco-Domenico Rondelly, 1854–1935), poeta i obrońca kultury nicejskiej. Słowa napisał w 1903 roku. Pierwotny tytuł A la mieu bella Nissa (pol. O moja piękna Niceo) został zmieniony na obecny w 1906 roku. Muzykę skomponował w roku 1912.
Tekst napisany jest w nissardzie, czyli subdialekcie nicejskim dialektu prowansalskiego, języka oksytańskiego. Nissarda to rdzenny etnolekt mieszkańców Nicei, obecnie o ograniczonym zasięgu w wyniku francyzacji.
Hymn jest popularny w mieście i jego okolicy (Pays de Nice), nawiązującej do tradycji Hrabstwa Nicei, w związku z czym nazywany też bywa "Hymnem Hrabstwa Nicei"[1].
Śpiewany jest podczas meczów drużyny OGC Nice[2].
Tekst
Klasyczny zapis oksytański
|
Zapis oryginalny
|
Tłumaczenie polskie[3]
|
Niça la bèla
|
Nissa la bella
|
Piękna Nicea
|
- Viva, viva, Niça la Bèla
1 zwrotka
- Ò la mieu bèla Niça
- Regina de li flors
- Li tieus vielhi teulissas
- Ieu canterai totjorn.
- Canterai li montanhas
- Lu tieus tant rics decòrs
- Li tieus verdi campanhas
- Lo tieu gran soleu d'òr [d'aur].
refren
- Totjorn ieu canterai
- Sota li tieus tonèlas
- La tieu mar d’azur
- Lo tieu cièl [cèu] pur
- E totjorn griderai
- En la mieu ritornèla
- Viva, viva, Niça la Bèla
2 zwrotka
- Canti la capelina
- La ròsa e lo lillà
- Lo Pòrt e la Marina
- Palhon, Mascoinà!
- Canti la sofieta
- Dont naisson li cançons
- Lo fus, la colonheta,
- La mieu bèla Nanon.
3 zwrotka
- Canti li nòstri glòrias
- L’antic e bèu calen
- Dau donjon li victòrias
- L’odor dau tieu primtemps!
- Canti lo vielh Sincaire
- Lo tieu blanc drapèu
- Pi lo brèç de ma maire
- Dau monde, lo plus bèu.
|
- Viva, viva, Nissa la Bella
1 zwrotka
- O la miéu bella Nissa
- Regina de li flou
- Li tiéu vielhi taulissa
- Iéu canterai toujou.
- Canterai li mountagna
- Lu tiéu tant ric decor
- Li tiéu verdi campagna
- Lou tiéu gran soulèu d'or.
refren
- Toujou iéu canterai
- Souta li tiéu tounella
- La tiéu mar d’azur
- Lou tiéu cièl pur
- E toujou griderai
- En la miéu ritournella
- Viva, viva, Nissa la Bella.
2 zwrotka
- Canti la capelina
- La rosa e lou lilà
- Lou Pouòrt e la Marina
- Paioun, Mascouinà!
- Canti la soufieta
- Doun naisson li cansoun
- Lou fus, la coulougneta,
- La miéu bella Nanoun.
3 zwrotka
- Canti li nouòstri gloria
- L’antic e bèu calèn
- Dòu doungioun li vitoria
- L’oudou dòu tiéu printemp!
- Canti lou vielh Sincaire
- Lou tiéu blanc drapèu
- Pi lou brès de ma maire
- Dòu mounde lou plus bèu.
|
- Niech żyje Piękna Nicea
1 zwrotka
- O moja piękna Niceo
- Królowo kwiatów
- Twoje stare dachy
- Zawsze będę opiewał.
- Opiewam góry
- Twoje bogate krajobrazy
- Twoje zielone tereny
- Twoje wielkie, złote słońce.
refren
- Zawsze będę opiewał
- Pod twoimi altanami
- Twoje morze lazurowe
- Twoje czyste niebo
- I zawsze będę głosił
- W moim refrenie:
- Niech żyje Piękna Nicea.
2 zwrotka
- Opiewam [nicejski] kapelusz
- Różę i lilie
- Port i Marinę
- Paillon, [ul.] Mascouinà!
- Opiewam mansardę
- Gdzie rodzą się piosenki
- Wrzeciono, kądziel
- Moją piękną Nanon.
3 zwrotka
- Opiewam naszą chwałę
- Starą i piękną latarnię
- Zwycięski donżon
- Zapach twojej wiosny!
- Opiewam stary bastion Sincaire
- Twoją białą flagę
- I kołyskę mojej matki
- Najpiękniejszej na świecie.
|
Przypisy
Linki zewnętrzne