Laureat Narodowej Nagrody Szewczenki „Zaliznyj Mamaj”[1], krajowej nagrody literackiej imienia Hryhorijа Skoworodу, międzynarodowej nagrody literacktej imienia Nikołaja Gogola „Triumph”, nagrody angielskiego PEN Clubu[2][3], Laureat Szwajcarskiej Nagrody Literackiej[4], i innych.
Życiorys
Matka pisarza zmarła dziesięć dni po jego narodzinach. Chłopiec był wychowywany przez dziadków – wysiedleńców z Chełmszczyzny[5][6].
Z wyróżnieniem ukończył szkołę średnią w Dorosyniach (ukr. Доросині). Studiował w Wyższej Inżynieryjno-Budowlanej Akademii Wojskowej w Leningradzie, którą porzucił na drugim roku, kiedy zaczął pisać wiersze. Rezygnacja z nauki w tej uczelni pociągnęła za sobą konieczność odbycia uciążliwej służby wojskowej w odległych rejonach tajgizabajkalskiej, gdzie wraz z więźniami zajmował się budową dróg[7].
Po zakończeniu studiów pracował przy czasopismach o charakterze religijnym; prowadził również audycje radiowe.
W latach 1993–2004 był pracownikiem naukowym w Centrum Badań Czasopism Biblioteki Naukowej we Lwowie. W międzyczasie prowadził wykłady na lwowskim Uniwersytecie im. Iwana Franki, był starszym pracownikiem naukowym Instytutu Frankoznawstwa tej samej uczelni, a także profesorem Akademii Ostrogskiej w Ostrogu na Wołyniu.
Obecnie jest pracownikiem naukowym Sekcji Literatury Ukraińskiej XX wieku w Instytucie Literatury im. Tarasa Szewczenki Ukraińskiej Akademii Nauk w Kijowie, a także profesorem Uniwersytetu Iwana Franki we Lwowie. Jest również członkiem zespołów redakcyjnych czasopism dotyczących literatury i sztuki: „Teren”, „Zołota Pektoral”, „Dzwin”, „Ukrajinśka literaturna hazeta”.
Twórczość
Ihor Pawluk jest autorem ponad 2000 publikacji w różnych czasopismach i wydaniach naukowych oraz 50 książek[8], wśród których można wyróżnić:
Pogonich (Woźnica, 2014); (książka liryczny poeta rosyjskiego Jewgienija Chigrina, przekład na język ukraiński Igorа Pawlukа. Przedmowa Jewgienija Reinа, Igorа Pawlukа. Kijów).
A Flight over the Black Sea / Polit nad Czornym morem (Lot nad Morzem Czarnym, Londyn: Waterloo Press, 2014); Wiersze Ihora Pawluka angielski tłumaczenie z ukraińskiego Steven Komarnicki, przedmowa do książki napisanej: laureat Literackiej Nagrody Nobla w 2012 roku Mo Yan, Naomi Foyl, Steven Komarnicki, Dmitrij Drozdovskii.
Magma polésien (Poleska magma); Tomik wierszy Ihora Pawluka w przekładzie na język francuski, Rouen, 2015.
Arthania / Arthania (Arthania), (USA: Dorrance Publishing Company, 2020). Wiersze Ihora Pawluka angielski tłumaczenie z ukraińskiego Jurij Lazirko, przedmowa do książki napisanej: laureat Literackiej Nagrody Nobla w 2012 roku Mo Yan[10].
Wiersze Ihora Pawluka są publikowane w takich czasopismach, jak „The Apple Valley Review” (Volume 7, Number 2 (Fall 2012))[11], „Muddy River Poetry Review”[12], „Asymptote”[13], „Gold Dust” (Issue 23)[14], „The Adirondack Review”[15], „The Recusant”[16], „Metamorphoses”[17]. «Litieraturnaja gazieta» wydrukowała wybór wierszy Ihora Pawluka w przekładzie na język rosyjski[18], w polskich czasopismach «Radostowa», «Metafora», «Okolica Poetów», «Horyzont».
Prozę
Biohrafija derewa płemeni poetiw (Biografia drzewa plemienia poetów, 2003), czyta Narodowy Artysta Ukrainy Hryhorij Szumejko;