Aquel article (o seccion) es un esbòs. Podètz partejar vòstras coneissenças e o melhorar (cossí?).
L'anglés american (American English; en-US) es l'ensemble dels dialèctes e accents de la lenga anglesa originària dels Estats Units.
La lenga mai parlada dins los Estats Units, l'anglés es de facto la lenga comuna utilizada pel govèrnament federal e pels govèrnaments dels estats. Es considerat coma una lenga oficiala de 32 dels 50 estats.
Fonologia
Aquesta seccion es voida, pas pro detalhada o incompleta. Vòstra ajuda es benvenguda !
Ortografia
Aquesta seccion es voida, pas pro detalhada o incompleta. Vòstra ajuda es benvenguda !
Qualques exemples de diferénces dins l'ortografia
Britanic
American
Traduccion occitana
- re (centre, theatre…)
- er (center, theater…)
centre, teatre
- ise (localise…)
- ize (localize…)
localizar
- ogue (catalogue…)
- og (catalog…)
catalòg(-ue)
- our (colour, harbour)
- or (color, harbor)
color, pòrt
south-east
southeast
sud-èst
sceptical
skeptical
sceptic
mum
mom
mamà
aeroplane
airplane
avion
aluminium
aluminum
alumini/aluminium
arse
ass
cuol
behove
behoove
incombir
moustache
mustache
mostacha
disc
disk
disc
programme
program
programa
Vocabulari
Nòus mots d'origina americana
Plan de mots que son utilizats dins tot lo mond anglofòn son d'origina americana, per exemple:
O.K.: "bon", o "va plan"; utilizat coma interjeccion, adjectiu, e advèrbi;
teenager: adolescent qu'a de 13 a 19 ans ;
belittle: rebaissar, denigrar;
blizzard: granda tempèsta de nèu;
gerrymander: descopar los circonscripcions electoralas.
Mots en anglés abandonats fòra d'America del Nòrd
Porcion de tèxte francés de traduire en occitan
Tèxte francés de traduire : Il existe quantité d'anciens mots d'origine anglaise qui, tombés en désuétude en Angleterre, ne sont plus utilisés de nos jours qu'aux États-Unis[1] et au Canada anglophone, et sont désormais considérés comme étant de l'« anglais américain », par exemple :
candy, del francés « sucre candi », terme attesté en Angleterre dès le sègle XVIII qui veut dire bonbon, aujourd'hui délaissé en Grande-Bretagne au profit de sweets ;
crib, per lit d'enfant, terme attesté en Angleterre dès les années 1640, aujourd'hui délaissé en Grande-Bretagne dans ce sens au profit de cot ;
diaper, que veut dire couche, terme attesté en Angleterre dès les années 1590, aujourd'hui délaissé en Grande-Bretagne au profit de nappy ;
fall, abréviation de fall of the leaf (« chute des feuilles »), terme qui veut dire « automne », autrefois répandu en Angleterre du sègle XVI jusqu'aux alentours de 1800, puis délaissé au profit d'autumn[2] ;
faucet, p.-e. du français « fausset », terme qui veut dire « robinet », attesté en Angleterre dès le sègle XVIII pour désigner la canule des tonneaux[3]. En Grande-Bretagne, le robinet domestique se dit maintenant tap mais faucet reste employé en anglais technique[4] ;
mad, per significar esmalit o en colèra, tèrme attestat en Anglatèrra ##dès## lo Sègle XVI, ara délaissé en Grande-Bretagne au profit de cross o angry.
Forme :
gotten au lieu de got, participe passé de « to get », dans le sens d'« obtenir ». Cette forme est attestée dans le Lancashire et au nord-est de l'Angleterre, où l'on continue à l'utiliser (ainsi d'ailleurs que « putten », participe passé de « to put »). « Got » est aussi utilisé aux États-Unis mais il y a une différence de sens entre got et gotten : got n'est utilisé que dans la locution « have got to » (« il faut que », « il est impératif que »)[5].