Kata pinjaman Tamil dalam bahasa Ibrani Alkitabiah
Kepentingan kata pinjaman Tamil dalam bahasa Ibrani Alkitabiah ialah dari segi bahasa perkataan ini merupakan pengesahan terawal bahasa Tamil. Kata-kata ini telah dimasukkan ke dalam penulisan Injil Ibrani bermula sebelum 500 BCE. Walaupun sebilangan pengarang telah mengenal pasti banyak perkataan alkitabiah dan pasca alkitabiah yang berasal dari Tamil, Tamil Lama, atau Dravidia, sebilangan daripadanya mempunyai etimologi yang bersaing dan beberapa derivasi Tamil dianggap kontroversi.
Asal-usul
Penggabungan kata pinjaman Bahaasa Tamil Kuno ke dalam bahasa Ibrani awalnya muncul melalui interaksi pedagang Asia Barat dan India Selatan. Pandangan arus utama mengatakan bahawa permulaan perdagangan antara wilayah Mediterannean dan India Selatan dapat dikesan kembali pada 500 SM ketika kata zingiberis (ζιγγίβερις) yang berasal dari bahasa Proto-Dravida-Selatan iaitu cinki-ver (சிங்கிவேர்) (bermaksud jahe), pertama kali muncul dalam bahasa Yunani.[1] Ini menunjukkan India Selatan mungkin telah terlibat dalam perdagangan dengan diaspora Mediterannean selama berabad-abad sebelumnya.[2] Terdapat beberapa bukti bahawa perdagangan antara India dan orang-orang yang mendiami kawasan Mediterannean mungkin telah diwujudkan pada tahun 1500 SM.[3][4]
Berikutan lokasi penutur bahasa ibundanya — di laluan perdagangan penting antara Mesir, Mesopotamia, dan India — leksikon Ibrani purba mengandungi kata-kata budaya yang umum untuk banyak bahasa dan kata pinjaman dari pelbagai bahasa lain termasuk Yunani Purba.[5] Beberapa dari kata pinjaman ini ada dalam salinan paling awal dari Alkitab. Pada pertengahan abad kesembilan belas, mubaligh Kristian yang bertauliah dalam bahasa Ibrani Alkitabiah memperhatikan bahawa terdapat perkataan yang berasal dari India di dalam Alkitab, termasuk dari bahasa Tamil.[6][7] Beberapa kata pinjaman dipinjam terus dari bahasa Pra-Tamil atau Tamil Kuno ke dalam bahasa Ibrani Alkitabiah. Lain-lainnya dipinjam melalui bahasa Akkadia, Aram, Yunani, Parsi, dan rumpun bahasa Arabia Selatan Kuno.[8] Jangka masa pinjaman secara leksikon ini berlaku dari 1000 SM sehingga 500 SM.[9][10] Tarikh penyerapan ini bergantung pada julat tarikh yang boleh diterima untuk penyusunan dan redaksi Kitab Raja-Raja.
Khan, Geoffrey, penyunting (2013). Encyclopedia of Hebrew Languages and Linguistics Volume 1 A-F. Brill. ISBN978-90-04-17642-3.
The cilappatikāram of Iḷaṅko Aṭikaḷ : an epic of South India. Diterjemahkan oleh Parthasarathy, R. Columbia University Press. 1993. ISBN978-02-31-07849-8.
Pdodolsky, Baruch (1998). Izre'el, Shlomo; Singer, Itmamar; Zadok, Ran (penyunting). Past links:Studies in the Languages and Cultures of the Ancient Near East. Eisenbrauns. ISBN1-57506-035-3.
Price, Edward (1982), A history of Kannada literature, Asian Educational Service, ISBN8120600630
Shulman, David (2016), Tamil: A biography, Harvard University Press, ISBN978-0-674-05992-4
Sugirtharajah, R.S. (2013), The Bible and Asia, Harvard University Press, ISBN978-0-674-04907-9
Swamaninatha Aiyar, R (1987), Dravidian Theories, Motilal Banarsidass, ISBN978-8-120-80331-2
Rabin, Chaim (1994). Goodman, Hananya (penyunting). Between Jerusalem and Benares. State University of New York. ISBN0-7914-1715-8.
Rabin, Chaim (Oct 1971). "Proceedings of the Second International Conference Seminar of Tamil Studies". International Association of Tamil Research. m/s. 432–440.
Southworth, Franklin (2005), Linguistic Archeology of South Asia, Routledge, ISBN978-0-415-33323-8
Waldman, Nahum (1989), The Recent Study of Hebrew: A Survey of the Literature with Selected Bibliography, Eisenbrauns, ISBN978-0-878-20908-8