중세 영어
중세 영어(中世英語)는 고중세시대와 중세말기시대 동안의 영어 역사 단계이다. 11세기 말부터 15세기 말에 이른다.
역사
고대 영어에서의 전환
초기 중세 영어
후기 중세 영어
초기 현대 영어로의 전환
구조
명사
초기 현대 영어 낱말 engel(angel)과 name(name)은 두 가지 패턴을 보인다:
|
강변화명사 |
약변화명사
|
|
단수 |
복수 |
단수 |
복수
|
주격/대격
|
engel |
engles |
name |
namen
|
속격
|
engles* |
engle(ne)** |
name |
namen
|
여격
|
engle |
engle(s) |
name |
namen
|
동사
일반적인 규칙으로 현재형의 경우 1인칭에서는 -e가 끝에 오고("ich here" - "I hear"), 2인칭의 경우 -(e)st가 오며("þou spekest" - "thou speakest"), 3인칭의 경우 -eþ가 온다("he comeþ" - "he cometh/he comes"). (Þ는 "think"의 th처럼 소리가 나지 않는다)
과거형의 경우 약변화동사에는 -ed(e), -d(e) 또는 -t(e)가 끝에 온다. 과거분사에서는 이 과거형 이전에 고대 영어의 ge-에서 비롯하는 i-, y-, 또 가끔은 bi-로 끝나는 경우도 있다.
이와 반대로 강변화동사는 현대 영어의 불규칙 동사처럼(이를테면 binden -> bound) 어간의 모음을 변화시켜 과거형을 형성한다.
문학 작품의 어체
1390년대에 제프리 초서가 쓴 캔터베리 이야기의 서막부이다.
- 중세 영어 원본:
- Whan that Aueryłł wt his shoures soote,
- The droghte of Marcħ, hath perced to the roote;
- And bathed euery veyne in swich lycour,
- Of which vertu engendred is the flour;
- Whan zephirus eek wt his sweete breeth,
- Inspired hath in euery holt and heeth;
- The tendre croppes, and the yonge sonne,
- Hath in the Ram, his half cours yronne;
- And smale foweles, maken melodye,
- That slepen al the nyght with open iye;
- So priketh hem nature, in hir corages,
- Thanne longen folk to goon on pilgrymages;
- And Palmeres for to seeken straunge strondes,
- To ferne halwes, kouthe in sondry londes;
- And specially, from euery shyres ende,
- Of Engelond to Caunterbury they wende;
- The holy blisful martir for to seke,
- That hem hath holpen whan þt they weere seeke.
|
- 현대 영어로 옮긴 글: (네빌 코길)[1]
- When in April the sweet showers fall
- And pierce the drought of March to the root, and all
- The veins are bathed in liquor of such power
- As brings about the engendering of the flower,
- When also Zephyrus with his sweet breath
- Exhales an air in every grove and heath
- Upon the tender shoots, and the young sun
- His half course in the sign of the Ram has run
- And the small fowl are making melody
- That sleep away the night with open eye,
- (So nature pricks them and their heart engages)
- Then folk long to go on pilgrimages,
- And palmers long to seek the stranger strands
- Of far off saints, hallowed in sundry lands,
- And specially from every shires’ end
- Of England, down to Canterbury they wend
- The holy blissful martyr, quick
- To give his help to them when they were sick
|
음운
닿소리
홀소리
홑홀소리
겹홀소리
|
/u̯/
|
/i̯/
|
후설
|
전설
|
후설
|
전설
|
고모음
|
|
/iu̯/ |
/ui̯/ |
|
중고모음
|
초기: /ou̯ > ɔu̯/ 후기: /ou̯ > uː/ |
/eu̯ > iu̯/ |
/oi̯ > ui̯/ |
/ei̯ > iː/
|
중저모음
|
/ɔu̯/ |
/ɛu̯/ |
/ɔi̯/ |
/ɛi̯ > ai̯ /
|
저모음
|
|
/au̯/ |
|
/ai̯/
|
참조
- ↑ Gleason, Paul (2002). 〈Don DeLillo, T.S. Eliot, and the Redemption of America's Atomic Waste Land〉. 《Underwords》. Joseph Dewey, Steven G. Kellman and Irving Malin. Rosemont Publishing & Printing Corp. 131쪽.
- Brunner, Karl (1962년) Abriss der mittelenglischen Grammatik; 5. Auflage. Tübingen: M. Niemeyer (1st ed. Halle (Saale): M. Niemeyer, 1938년)
- Brunner, Karl (1963년) An Outline of Middle English Grammar; translated by Grahame Johnston. Oxford: Blackwell
같이 보기
외부 링크
|
|