부르키나파소의 국가

부르키나파소의 국기
부르키나파소의 국기
부르키나파소국가 목록
오트볼타 국가〉(1960~1984)
어느 날 밤〉(1984~현재)

어느 날 밤(프랑스어: Une Seule Nuit)은 부르키나파소국가로, 1984년 나라 이름을 오트볼타에서 지금의 이름으로 바꾸며 이전 국가를 대신해 채택되었다. 승리의 찬가(L'Hymne de la victoire) 또는 디타녜(Ditanyè)로도 알려져 있으며, 토마 상카라가 작사, 작곡하였다.

가사

프랑스어 원문 영어 번역문 한국어 번역문
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.
Refrain :
Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La Patrie ou la mort, nous vaincrons !
Nourris à la source vive de la Révolution.
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
La flamme au coeur pour légitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté.
Refrain
Et séant désormais en sa dignité recouvrée
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.
A bas l'exploitation de l'homme par l'homme !
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
Par tous les hommes aujourd'hui et demain, par tous les hommes ici et pour toujours !
Refrain
Révolution populaire notre sève nourricière.
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.
Foyer éternel de démocratie consensuelle,
Où enfin l'identité nationale a droit de cité,
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,
Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
Mûrissent partout les moissons de vœux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.
Refrain
Et séant désormais en sa dignité recouvrée
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.
A bas l'exploitation de l'homme par l'homme !
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
Par tous les hommes aujourd'hui et demain, par tous les hommes ici et pour toujours !
Against the humiliating bondage of a thousand years
Rapacity came from afar to subjugate them for a hundred years.
Against the cynical malice in the shape
Of neo-colonialism and its petty local servants.
Many gave in and certain others resisted.
But the frustrations, the successes, the sweat, the blood
Have fortified our courageous people and fertilized its heroic struggle.
Chorus:
And one single night has drawn together
The history of an entire people,
And one single night has launched its triumphal march.
Towards the horizon of good fortune.
One single night has brought together our people
With all the peoples of the World,
In the acquisition of liberty and progress.
Motherland or death, we shall conquer.
Nourished in the lively source of the Revolution,
The volunteers for liberty and peace
With their nocturnal and beneficial energies of the 4th of August
Had not only hand arms, but also and above all
The flame in their hearts lawfully to free
Faso forever from the fetters of those who
Here and there were polluting the sacred soul of independence and sovereignty.
Chorus
And seated henceforth in rediscovered dignity,
Love and honour partnered with humanity,
The people of Burkina sing a victory hymn
To the glory of the work of liberation and emancipation.
Down with exploitation of man by man!
Forward for the good of every man
By all men of today and tomorrow, by every man here and always!
Chorus
Popular revolution our nourishing sap.
Undying motherhood of progress in the face of man.
Eternal hearth of agreed democracy,
Where at last national identity has the right of freedom.
Where injustice has lost its place forever,
And where from the hands of builders of a glorious world
Everywhere the harvests of patriotic vows ripen and suns of boundless joy shine.
Chorus
And seated henceforth in rediscovered dignity,
Love and honour partnered with humanity,
The people of Burkina sing a victory hymn
To the glory of the work of liberation and emancipation.
Down with exploitation of man by man!
Forward for the good of every man
By all men of today and tomorrow, by every man here and always!
수천년 굴욕적인 속박에 맞서,
탐욕은 수백년동안 그들을 지배하기 위해 멀리서부터 왔도다.
신식민주의와 그 좀스런 비복들의
모습을 바꾼 부정적인 악의에 맞서
많은 이들은 무릎을 꿇었지만 누군가는 저항했네.
그러나 좌절과 성공, 땀과 피는
우리의 용감한 인민들을 굳건하게 만들고 용감한 투쟁의 거름이 됐다네.
후렴 :
그리고 어느 날 밤
모든 인민의 역사를 한데 모았네.
그리고 어느 날 밤
행운의 지평선으로 개선 행진을 시작했다네.
어느 날 밤
우리 인민들을 전 세계 인민들과 함께,
자유와 진보의 습득으로 한데 모았네.
모국 아니면 죽음을, 다함께 이기자 !
혁명의 살아있는 씨앗에서 자라난
자유와 평화의 지원병들.
8월 4일날 밤의 이로운 기운으로
맨손으로, 하지만 그보다
정당한 자유를 향한 가슴속 불꽃으로
여기저기 독립과 자주의 성스런 영혼을 더럽히는 놈들의 구속으로부터
우리의 땅, 파소는 영원하리.
후렴
되찾은 존엄과
인간애와 함께 사랑, 명예 안에서,
정직한 부르키나 인민들은
자유와 해방을 위한 노동의 영광을 향해 승리의 찬가를 부르세.
모두 착취에 맞서자 !
모두 행복을 향하여,
오늘 내일 모두가, 여기 있는 모두가 언제나 !
후렴
인민 혁명은 우리의 기운이라네.
얼굴에 드러나는 죽지 않는 진보의 모성애.
모두가 약속한 민주주의의 영원한 안식처,
마침내 민족 정체성이 자유의 권리를 갖는 곳.
부조리가 갈곳을 잃고,
영화로운 세계의 일꾼들의 손에서
무르익은 충성의 다짐과 끝없는 기쁨의 햇빛을 거두는 온 세상.
후렴
되찾은 존엄과
인간애와 함께 사랑, 명예 안에서,
정직한 부르키나 인민들은
자유와 해방을 위한 노동의 영광을 향해 승리의 찬가를 부르세.
모두 착취에 맞서자 !
모두 행복을 향하여,
오늘 내일 모두가, 여기 있는 모두가 언제나 !